Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
With regard to children, the Special Rapporteur was most concerned over juvenile justice, particularly for the 6,000 street children in Guatemala. Что касается детей, то Специального докладчика более всего беспокоит отправление правосудия в отношении несовершеннолетних, прежде всего в связи с положением 6000 беспризорных детей в Гватемале.
Promoting transparency and access to information was essential for making markets work for consumers, particularly average and poor consumers, in the light of economic disparities within her country. Содействие повышению уровня транспарентности и расширению доступа к информации имеет колоссальное значение для обеспечения функционирования рынков в интересах потребителей, прежде всего средних и бедных потребителей, в свете экономических перекосов в ее стране.
The Committee recommends that the State party take all appropriate measures, such as comprehensive public education campaigns, to prevent and combat negative societal attitudes in this regard, particularly within the family. Комитет рекомендует государству-участнику принять все надлежащие меры, такие как комплексные просветительские кампании, для предупреждения возникновения негативных социальных стереотипов в этом плане, прежде всего в рамках семьи, а также для борьбы с ними.
In light of article 24 of the Convention, the Committee expresses its concern at problems involving waste treatment and poor access to safe drinking water and adequate sanitation, particularly in rural areas, which negatively impact upon the health of children. В свете статьи 24 Конвенции Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что проблемы удаления отходов, отсутствия безопасной питьевой воды и необходимых санитарно-гигиенических услуг, прежде всего в сельских районах страны, оказывают негативное воздействие на здоровье детей.
The Committee recommends to the State party to continue to allocate the required resources, human and financial, to repairing and upgrading infrastructure, equipment and teaching materials and improving teachers' salaries, particularly in rural areas. Комитет рекомендует государству-участнику продолжить выделение необходимых людских и финансовых ресурсов в целях восстановления и модернизации инфраструктуры, оборудования и учебных материалов, а также на повышение зарплаты учителей, прежде всего в сельских районах страны.
Particular attention must be given to enhancing cooperation between the Commission and the Security Council, particularly at this stage when Burundi and Sierra Leone are on the agenda of both bodies. Особого внимания требует задача усиления взаимодействия между Комиссией и Советом Безопасности, прежде всего, на данном этапе, по находящимся в повестке дня обоих органов вопросам Бурунди и Сьерра-Леоне.
The critical issues are how to improve environmental performance and resolve the conflicts between pressures for development and the conservation of what is valuable for different needs in the environment of our countryside, cities and towns particularly the cultural heritage. Важнейшие вопросы заключаются в том, каким образом добиться более высоких показателей состояния окружающей среды и разрешить противоречие между потребностями развития и сохранением того, что представляется ценным для различных видов использования в окружающем нас мире сельских населенных пунктов и больших и малых городов, прежде всего культурного наследия.
Innovative financing mechanisms and solutions should also be further explored to finance environmental activities, particularly climate change-related activities in developing countries, including those related to the carbon market. Следует также рассмотреть вопрос о создании новаторских механизмов финансирования и нахождении творческих решений для финансирования мероприятий в области окружающей среды, прежде всего тех, которые связаны с проблемой изменения климата в развивающихся странах, в том числе с расширением рынка углеродов.
Around 10 microcredit institutions were currently operating in Kenya, and the Government was encouraging women, particularly those in rural areas, to avail themselves of microcredit facilities. В настоящее время в Кении действуют около десятка учреждений, занимающихся выдачей микрокредитов, и правительство активно призывает женщин, прежде всего жительниц сельских районов, воспользоваться услугами таких учреждений.
The need for support to enhance public education, particularly within the context of facilitating implementation of the CARICOM Single Market and Economy and for campaigns promoting control of non-communicable diseases was underscored. Подчеркивалась необходимость оказания поддержки в деле повышения уровня образования среди населения, прежде всего в контексте содействия осуществлению задачи создания общего рынка и общего экономического пространства в регионе, а также развертывания кампаний по борьбе с неинфекционными заболеваниями.
We very much hope that this second arrest will form the centre of a swiftly moving snowball, around which more arrests will come, particularly those of accused whose warrants have been outstanding for such a long time now. Мы возлагаем очень большие надежды на то, что этот второй арест заложит фундамент для стремительно развивающегося процесса, в ходе которого будут произведены новые аресты, прежде всего тех лиц, в отношении которых уже давно были выданы ордера на арест.
A systematic upbringing and education of children from an early age, informal cooperation with the family, particularly with the mother, contributes in effectively raising the education level of the Roma population, which is a major prerequisite for their realisation on the labour market. Систематическое воспитание и обучение детей с раннего возраста при поддержке семьи, прежде всего матери ребенка, способствуют существенному повышению уровня образования цыганского населения, что является одной из главных предпосылок их успешного трудоустройства.
FAO has become increasingly involved with the treaty bodies, particularly with respect to, once again, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. ФАО во все большей степени участвует в работе договорных органов, прежде всего в работе Комитета по экономическим, социальным и культурным правам.
While the above observation holds true particularly in relation to the first municipal elections held after the Act's promulgation, it is somewhat reductive to equate this Act only with quotas for participation in local governments. Хотя вышеупомянутое утверждение имеет право на жизнь прежде всего с точки зрения итогов первых муниципальных выборов после принятия этого закона, следует, тем не менее, рассматривать этот закон как одну из мер по обеспечению квоты участия в местных органах власти.
The Inspector also observed in many LOs a trend in recent years towards strengthening relationships with civil society, particularly with universities and NGOs involved in sustainable development, UNESCO), and new, unexpected processes such as the Interfaith Partnership in Environment. Инспектор отметил также проявляющуюся в последние годы во многих ОС склонность к укреплению взаимоотношений с гражданским обществом, прежде всего с университетами и НПО, занимающимися вопросами устойчивого развития, ЮНЕСКО) и к участию в новых, неожиданных процессах, таких как Межконфессиональное партнерство в области окружающей среды.
A..9 The amount of $12,200, reflecting an increase of $800, provides for the replacement cost of office automation equipment, particularly computers and printers. А..9 Сумма в размере 12200 долл. США, отражающая увеличение на 800 долл. США, выделяется для покрытия расходов на замену оборудования для автоматизации делопроизводства, прежде всего компьютеров и принтеров.
Finally, may I also thank the Secretariat, particularly Ms. Peggy Kelley and her team, but also all others who provided their outstanding assistance to me and all other members of the Bureau. Наконец, я хотела бы поблагодарить Секретариат, прежде всего г-жу Пегги Келли и ее сотрудников, а также всех тех, кто оказывал поистине огромную помощь мне и всем другим членам Бюро.
We are pleased with the steps taken to strengthen international cooperation, especially with the United Nations, above all on regarding facilitating the Court's activities in the field - a particularly sensitive area where enormous challenges arise. Мы с удовлетворением отмечаем меры, направленные на укрепление международного сотрудничества, особенно с Организацией Объединенных Наций и, прежде всего, в отношении оказания содействия деятельности Суда на местах - это исключительно сложная область, в которой возникают очень серьезные проблемы.
He is particularly concerned about the potential negative impact of greater trade liberalization on peasant farmers in the African, Caribbean and Pacific countries, especially given unfair competition with highly subsidized EU production. Он особенно озабочен в связи с потенциальными негативными последствиями дальнейшей либерализации торговли для фермеров-крестьян в странах Африки, Карибского бассейна и Тихого океана, прежде всего с учетом несправедливой конкуренции с существенно субсидируемой продукцией ЕС.
Allow me at the outset to congratulate you, Mr. President, on your election and on the skill with which you have led this session in particularly difficult circumstances. Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поздравить Вас в связи с избранием на пост Председателя и отметить умелое руководство работой сессии в особо сложных обстоятельствах.
She would address the issue of asylum-seekers and immigrants and discrimination against them, particularly in western countries, in her forthcoming report to the United Nations General Assembly. В своем ближайшем докладе Генеральной Ассамблее ООН она остановится на вопросе о просителях убежища и иммигрантах и дискриминации в их отношении, прежде всего в западных странах.
All provisions of the Agreement related to power- and wealth-sharing and to security arrangements - particularly the Ceasefire Commission - have also been put in place, in full cooperation with the partners. В полном сотрудничестве с партнерами также были введены в действие все положения Соглашения, касающиеся механизмов по разделению власти и распределению богатств, прежде всего, Комиссии по перемирию.
Further compounding the situation is the increasing frequency of attacks on aid workers, particularly in the Central African Republic, Chad, Ethiopia, the Sudan and northern Uganda. Ситуация еще более усугубляется участившимися нападениями на лиц, осуществляющих доставку гуманитарной помощи, прежде всего в Судане, на севере Уганды, в Центральноафриканской Республике, Чаде и Эфиопии.
Planning will begin for the handover to the United Nations country team and other partners of longer-term capacity-building activities, particularly for the police and judiciary, which cannot be completed within the anticipated lifespan of the Mission. Будет начато планирование передачи страновой группе Организации Объединенных Наций и другим партнерам функций по реализации более длительных мероприятий по наращиванию потенциала, прежде всего полицейских и судебных органов, которые невозможно завершить в рамках предполагаемого срока функционирования Миссии.
19.64 The main users of the outputs will be the authorities and government officials of the countries of the region, particularly those working on population-related issues in ministries of health, education and housing and national statistical offices. 19.64 Основными конечными пользователями результатов деятельности в рамках данной подпрограммы будут органы власти и государственные должностные лица стран региона, прежде всего те, кто занимается проблемами народонаселения в министерствах здравоохранения, образования и жилищного строительства, а также национальные статистические управления.