Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
Coupled with increased levels of assistance provided particularly to low-income families, has been a series of moves to target family payments to low and middle income families. Помимо увеличения размера выплат, обеспечиваемых прежде всего семьям с низкими доходами, был принят ряд мер с целью ориентирования выплат на семьи с низкими и средними доходами.
The Special Rapporteur believes that the system of election of judges to relatively short terms of office, and the practice of requesting financial contributions particularly from members of the bar and the public, may risk interfering with the independence and impartiality of the judiciary. Специальный докладчик полагает, что система выбора судей на относительно короткий срок исполнения ими своей должности и практика обращения с просьбой о предоставлении финансовых средств, прежде всего у членов коллегии адвокатов и общественности, могут вполне ограничить независимость и беспристрастность судей.
He also felt that it would be fruitful to address the relationship between the treaty system and non-State entities (NSEs), particularly in regard to the role and responsibility that the treaty bodies could perhaps assume in appropriate circumstances. По его мнению, было бы также полезно рассмотреть взаимосвязь между системой договоров и субъектами, не относящимися к категории государств, прежде всего с точки зрения роли и ответственности, которую могли бы взять на себя в соответствующих обстоятельствах договорные органы.
A rigorous analysis of environment and trade was also required, particularly in circumstances when norms and precepts of an environmental nature were used for protectionist purposes in the area of international trade. Следует также тщательно проанализировать вопросы окружающей среды и торговли, прежде всего в условиях использования в протекционистских целях в сфере международной торговли норм и предписаний экономического характера.
However, many still require assistance in effectively implementing the legislation, particularly in relation to complex new issues, such as freezing and forfeiting the proceeds of crime, or the regulatory and criminal justice aspects of the analogue trade. Однако многие из них по-прежнему нуждаются в помощи в обеспечении эффективного применения законодательства, прежде всего в решении сложных новых вопросов, таких, как замораживание и конфискация денежных средств, полученных преступным путем, или аспекты законодательства и уголовного правосудия, регулирующие торговлю аналогами.
The Committee recommends that the State party continue to take appropriate measures to increase awareness of the population about the provisions of the Convention, particularly those contained in its article 7, and to widely disseminate the concluding observations adopted by the Committee on the report. Комитет рекомендует государству-участнику и впредь принимать соответствующие меры по повышению информированности населения о положениях Конвенции, прежде всего положений статьи 7, а также обеспечить широкое распространение заключительных замечаний, принятых Комитетом по данному докладу.
(a) Monitoring and assessing the exploitation and consumption of natural resources in human settlements, particularly the growing ecological footprints of cities, using indicators as appropriate; а) мониторинг и оценку эксплуатации и потребления природных ресурсов в населенных пунктах, прежде всего увеличивающихся "экологических следов" городов, на основе использования показателей, если это целесообразно;
In addressing the problems of finding solutions and prevention, UNHCR continued to be confronted by a number of protection issues which warrant further consideration, notably the international protection aspects of return and reintegration, particularly in situations emerging from conflict. При решении задач, связанных с поиском решений и превентивной деятельностью, УВКБ продолжало сталкиваться с рядом проблем в области защиты, которые нуждаются в дальнейшем рассмотрении, и прежде всего с аспектами международной защиты при возвращении и реинтеграции беженцев, особенно в ситуациях, связанных с конфликтами.
All these actions should be complemented by activities to support effective national water policies and strategies in the developing countries affected by desertification and drought, particularly those in Africa; Все эти действия должны дополняться мероприятиями по поддержке эффективной национальной политики и стратегии в области водных ресурсов в развивающихся странах, страдающих от опустынивания и засухи, прежде всего в Африке;
Worse still, growing competition and the new risks of the Uruguay Round would have an adverse impact on the poorer countries, particularly those in Africa, as a result of the erosion of special preferences enjoyed by Africa. Более того, растущая конкуренция и новые угрозы, обусловленные Уругвайским раундом, окажут отрицательное воздействие на более бедные страны, прежде всего в Африке, в результате устранения предоставленных Африке специальных преференций.
Other delegations stressed the need to strengthen links with the Economic Commission for Europe (ECE), particularly in the areas of the development of social indicators, and with the European Union, in relation to the environment. Представители других делегаций подчеркнули необходимость улучшения отношений с Европейской экономической комиссией (ЕЭК), прежде всего в области разработки социальных показателей, и с Европейским союзом в связи с рассмотрением проблем окружающей среды.
The legality of the circular, particularly with respect to the competence of the civil registrar, had been challenged and a working group was currently looking into the matter. Законность этого циркуляра, прежде всего в связи с вопросами компетенции органов записи актов гражданского состояния, была оспорена, и в настоящее время рабочая группа занимается изучением этого вопроса.
He recognized that unilateral acts had legal effects, particularly insofar as they created obligations for the State performing such acts, and expressed agreement with the Special Rapporteur that unilateral acts represented a source not of international law but of international obligations. Отметив, что односторонние акты влекут за собой правовые последствия и прежде всего порождают обязательства для принимающих их государств, выступающий заявляет, что, как это указал Специальный докладчик, эти акты являются источниками не международного права, а международных обязательств.
On 26 June, during informal consultations, members of the Council heard a briefing from the Secretariat on the situation in the Democratic Republic of the Congo, particularly the latest developments in the eastern part of the country. В ходе неофициальных консультаций 26 июня члены Совета заслушали брифинг Секретариата о ситуации в Демократической Республике Конго, прежде всего о последних событиях в восточной части страны.
Mr. Cho Hyun said that his delegation was pleased to see signs of improvement in the Organization's financial situation, particularly the improvement in its cash position across all areas. Г-н Чхо Хюн говорит, что его делегация с удовлетворением отмечает признаки улучшения финансового положения Организации, прежде всего в том, что касается улучшения ее положения с наличными средствами по всем областям.
The appeal requires some $384 million to enable the agencies to fund and complement the efforts of the Government of Angola in many ways, particularly through the provision of vital assistance to the affected population in need. Для этого призывы потребуется порядка 384 млн. долл. США для того, чтобы обеспечить учреждениям возможности для финансирования усилий правительства Анголы и их завершения по многим направлениям, прежде всего по линии оказания жизненно важной помощи пострадавшему и нуждающемуся в ней населению.
My second question is: what could be the role played by civil society - particularly that of women - in implementing the food aid policy within the context of this campaign? Мой второй вопрос: какую роль могло бы сыграть гражданское общество, прежде всего женщины, в осуществлении стратегии по оказанию продовольственной помощи в контексте этой кампании?
That new threat can increase considerably the scale of suffering in the future and seriously affect the efforts of the international community to protect civilians, particularly to separate the civilian population from combatants. Эта новая угроза может в дальнейшем значительно усугубить страдания людей и может серьезно повлиять на усилия международного сообщества по защите гражданского населения, прежде всего на усилия, преследующие цель разграничить гражданское население и комбатантов.
If the international community fails to give proper attention to the humanitarian situation and the violence in Liberia, then the efforts that we may make in other countries of the region, particularly in Sierra Leone, may well prove to be reversible. Если международное сообщество не сможет уделить должного внимания гуманитарной ситуации и прекратить насилие в Либерии, то тогда шаги, которые нам, возможно, придется предпринимать в других странах региона, прежде всего в Сьерра-Леоне, вполне могут оказаться неустойчивыми и обратимыми.
In the opinion of OIOS, ECLAC should fix target dates for the issuance of its major recurring publications, particularly its flagship reports, so that it can monitor their timeliness. По мнению УСВН, ЭКЛАК следует определять ориентировочные сроки выпуска ее основных периодических публикаций, прежде всего ее главных докладов, чтобы она могла определять их своевременность.
The Assembly may wish to recommend that the Commission continue to include in its agenda the situation of older women, particularly those who are most vulnerable, including those living in rural areas. Ассамблея, возможно, пожелает рекомендовать Комиссии постоянно включать в свою повестку дня вопрос о положении пожилых женщин, прежде всего тех из них, которые находятся в особенно уязвимом положении, включая женщин, проживающих в сельских районах.
However, they remain issues of interest and concern for developing countries, particularly the effects of environmental requirements on market access and the relevant articles of the TRIPS Agreement. Тем не менее эти вопросы по-прежнему интересуют и волнуют развивающиеся страны, и прежде всего вопросы воздействия экологических требований на доступ к рынкам, а также соответствующие статьи Соглашения по ТАПИС.
The exclusion of children and youth with disabilities from education results in their exclusion from opportunities for further development, particularly diminishing their access to vocational training, employment, income generation and business development. Лишение детей и молодежи с инвалидностью возможности получать образование приводит к лишению их возможности для дальнейшего развития и, прежде всего, ограничивает их доступ к профессионально-технической подготовке, трудоустройству, получению доходов и организации своего дела.
The Commission will also review the ongoing negotiations under the GATS and the potential for reinforcing the participation of developing countries in trade in services by delivering commercially meaningful commitments on the part of their major trading partners, particularly in Mode 4. Комиссия рассмотрит также вопрос о переговорах, ведущихся в рамках ГАТС, и о возможностях расширения участия развивающихся стран в торговле услугами за счет реализации значимых с коммерческой точки зрения обязательств со стороны ведущих торговых партнеров, и прежде всего в рамках четвертого способа поставки услуг.
Financial support was needed, particularly in such areas as investment promotion, institutional and human capacity building, and productive capacity building, as those activities would contribute towards the implementation of the commitments made at the Third UN Conference on LDCs. Финансовая поддержка необходима прежде всего в таких областях, как поощрение инвестиций, укрепление институционального и человеческого потенциала, наращивание производственного потенциала, а также при осуществлении тех мероприятий, которые будут способствовать осуществлению обязательств, принятых на третьей Конференции ООН по НРС.