Despite improvements in water-use efficiency, particularly in developing countries, the use and demand for freshwater and the incidence of water pollution have increased as a result of population growth and expanding economic activities. |
Несмотря на повышение эффективности использования водных ресурсов, прежде всего в развивающихся странах, показатели потребления ресурсов пресной воды и спрос на них, а также частотность случаев загрязнения воды, повысились в результате увеличения численности населения и расширения экономической деятельности. |
In promoting the "Shelter for all" objective, the Global Campaign for Secure Tenure initiative, spearheaded by Habitat, aims to help create conditions for improved access to shelter for the world's poor, particularly in developing countries and countries with economies in transition. |
Содействуя достижению цели обеспечения жилья для всех, возглавляемая Хабитат Глобальная кампания по обеспечению гарантий владения жильем преследует цель создать условия для улучшения доступа малоимущего населения мира к жилью, прежде всего в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
I am particularly gratified to note the approval of the new Urban and Rural Development Councils Act, the new Decentralization Act and the reforms introduced to the Municipal Code. |
Прежде всего, как весьма позитивный я оценивают факт принятия нового закона о советах развития городских и сельских районов и нового генерального закона о децентрализации, а также реформы муниципального кодекса. |
Given the Territory's efforts to increase its private sector and to mitigate unemployment, the emphasis is on private sector development, particularly, linked to tourism. |
В связи с усилиями территории по расширению ее частного сектора и уменьшению безработицы основной упор делается на развитие частного сектора, прежде всего сектора, связанного с туризмом. |
While the volume of exports had increased substantially in some countries, in others, particularly the least developed countries whose economies were dependent on commodities, the situation was not encouraging. |
Хотя в одних странах объем экспорта значительно увеличился, в других, прежде всего наименее развитых странах, экономика которых зависит от сырьевых товаров, положение не утешительное. |
It was time to abandon the process of permanent restructuring in order to enable the United Nations to concentrate on fulfilling the mandates given to it by its Member States, particularly the mandates relating to development and international cooperation. |
Пришло время отказаться от процесса постоянной перестройки, с тем чтобы у Организации Объединенных Наций появилась возможность сосредоточить свои усилия на выполнении мандатов, выданных ей ее государствами-членами, прежде всего мандатов, касающихся развития и международного сотрудничества. |
It should be further underlined that the effective and meaningful empowerment of women in all societies, particularly in the developing world, depends first and foremost on the achievement of development and the eradication of poverty. |
Далее следует подчеркнуть, что эффективное и значимое наделение женщин во всех обществах, особенно в развивающемся мире, правами и полномочиями зависит, прежде всего, от достижения развития и искоренения нищеты. |
Also according to the report, this practice is contrary to the Constitution. Please update the Committee on the measures taken to address this problem particularly within in the framework of the Constitutional reform currently underway. |
Просьба представить Комитету обновленную информацию о мерах, принятых для решения этой проблемы, прежде всего в рамках осуществляемой в настоящее время конституционной реформы. |
Action: During the WTO negotiations on agriculture, UNCTAD has provided, upon request, developing country negotiators, particularly those from LDCs, with statistical information and analysis to support their preparation of negotiating proposals and their participation in the negotiations. |
Меры: В ходе переговоров ВТО по сельскому хозяйству ЮНКТАД предоставляла участникам переговоров из развивающихся стран, прежде всего из НРС, по их просьбе статистическую информацию и аналитические материалы для подготовки их предложений к переговорам и для поддержки их участия в переговорах. |
Although the maintenance of peace and security is the primary responsibility of States, business, as the Secretary-General has said, has a stake in peace and can play an important supportive role in conflict situations, particularly in post-conflict reconstruction. |
Хотя ответственность за поддержание мира и безопасности несут прежде всего сами государства, ставки деловых кругов, по словам Генерального секретаря, также очень высоки в усилиях по обеспечению мира, и они могут играть важную вспомогательную роль в конфликтных ситуациях, особенно в постконфликтном восстановлении. |
The Johannesburg World Summit on Sustainable Development had responded to the hopes of the developing countries, particularly the African countries, by keeping up the momentum of the Millennium Summit, the Monterrey Conference and the Doha meeting. |
Йоханнесбургская всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию позволила удовлетворить чаяния развивающихся стран, прежде всего стран Африки, сохранив импульс Саммита тысячелетия, Монтеррейской конференции и встречи в Дохе. |
In that connection, developing countries were confronted with the same trade problems that they faced ten years earlier, particularly protectionist tariffs that distorted the terms of trade and ran counter to the objectives of trade liberalization. |
Здесь развивающиеся страны сталкиваются с такими же проблемами в торговле, что и десять лет назад, и, прежде всего, с протекционистскими таможенными тарифами, которые вносят дисбаланс в торговлю и прямо противоречат задачам ее либерализации. |
Mr. Siv (United States of America) said that the eleventh session of CSD had adopted a series of ground-breaking reforms to make the United Nations more responsive and relevant to the needs of all, particularly developing countries. |
Г-н Сив (Соединенные Штаты Америки) говорит, что на одиннадцатой сессии КУР была намечена целая серия коренных реформ, направленных на то, чтобы Организация Объединенных Наций более четко реагировала на потребности стран и отвечала интересам всех государств, прежде всего развивающихся стран. |
Whatever the outcome of that conference, however, the international community must continue to give the necessary support to national authorities in the struggle against that phenomenon, particularly in the framework of the anti-drug operation plan. |
Однако, независимо от итогов этой конференции, международное сообщество должно продолжать оказывать необходимую поддержку национальному правительству в борьбе с этим явлением, прежде всего в рамках плана действий по борьбе с наркотиками. |
Since then, the international community has consistently recognized the need to address the issue of radioactive wastes. This is particularly the case for the International Atomic Energy Agency, which has responsibility for nuclear and radioactive matters. |
С этого момента международное сообщество, прежде всего Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), которое непосредственно занимается этой проблемой, последовательно признавали необходимость рассмотрения вопроса, касающегося радиоактивных отходов. |
Serious consideration should be given to the possibility of holding an international conference under United Nations sponsorship to agree on standard practices and policies, particularly in handling the problems associated with international migration. |
Необходимо также всерьез рассмотреть возможность проведения международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций для согласования стандартов в области практики и политики в области миграции, прежде всего в подходе к решению проблем, связанных с международной миграцией. |
We have yet to witness any real easing of the tension, despite the efforts of the Quartet and the international community to put the peace process back on track, particularly through the implementation of the road map. |
Мы все еще не стали свидетелями реального смягчения напряженности, несмотря на усилия «четверки» и международного сообщества с целью возобновления мирного процесса, прежде всего на основе осуществления «дорожной карты». |
That should be achieved on the basis of the resolutions of international legitimacy, particularly Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
Этого следует достичь на основе резолюций международного сообщества, прежде всего резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
Following 7 August, over the course of almost a week, fierce fighting occurred in the separatist enclave of South Ossetia and then, with the intervention of the Russian army, throughout Georgian territory, particularly in Abkhazia. |
Начиная с 7 августа, на протяжении почти целой недели в сепаратистском анклаве Южной Осетии а затем, после вмешательства российской армии, на всей грузинской территории, прежде всего в Абхазии, велись ожесточенные бои. |
The promotion of education for all, particularly disadvantaged groups, and the effective implementation of the International Plan of Action for the United Nations Literacy Decade have been given due attention in the work of the secretariat. |
Вопросу содействия обеспечению образования для всех, прежде всего для социально незащищенных групп населения, а также вопросу об эффективном осуществлении Международного плана действий для десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций привлекли к себе должное внимание в работе секретариата. |
In order to deal with evolving demands, she had initiated a management of change process designed to strengthen the Office, particularly in the areas of performance management and strategic planning, as well as programme, financial, information and communications management. |
Чтобы соответствовать новым требованиям, был предпринят процесс управления преобразованиями в целях укрепления Управления, прежде всего в области оценки результатов и стратегического планирования, а также управления программами, информацией, связью и финансовой деятельностью. |
Some delegations, particularly major refugee-hosting countries, expressed concern over the cuts in programmes that resulted from Action 2, drawing attention to the fact that such cuts had increased the burden on host governments. |
Некоторые делегации, прежде всего из основных стран, принимающих беженцев, выразили обеспокоенность в связи с сокращениями программ в рамках инициативы 2, обратив внимание на то, что такие сокращения увеличили бремя, лежащее на плечах правительств принимающих стран. |
The use of unilateral measures as a means of political and economic coercion against developing countries has been condemned by decisions and resolutions of various bodies of the United Nations, particularly the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Применение односторонних мер в качестве средств политического и экономического давления против развивающихся стран осуждается в решениях и резолюциях различных органов Организации Объединенных Наций, прежде всего Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
During the reporting period, MINURCAT strengthened its political and civil affairs presence in the field, particularly in Abéché, and made several field visits to Farchana, Iriba and Goz Beida. |
В отчетный период МИНУРКАТ расширила присутствие своих сотрудников по политическим и гражданским вопросам на местах, прежде всего в Абеше, и осуществила несколько поездок на места в Фаршану, Ирибу и Гоз-Бейду. |
At their recent summit meeting in Cuzco, Peru, the Heads of States of the 19 countries of the Rio Group had stressed the need to give priority to eradicating poverty, particularly extreme poverty. |
На состоявшемся недавно совещании на высшем уровне в Куско, Перу, главы государств 19 стран Группы «Рио» подчеркнули необходимость приоритетного решения проблемы нищеты, прежде всего ликвидации крайней нищеты. |