Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
Syria attaches great importance to enhancing constructive international cooperation in the field of protection of human rights, particularly through the Human Rights Council; the essential body of human rights' within the United Nations. Сирия придает большое значение усилению конструктивного международного сотрудничества в области защиты прав человека, прежде всего через Совет по правам человека - важнейший орган, занимающийся в Организации Объединенных Наций правами человека.
26.20 The Director of the Geneva office is responsible for the overall direction, supervision and management of the Geneva office and provides advice to the Coordinator on issues within the purview of the Geneva office, particularly on field coordination. 26.20 Директор отделения в Женеве отвечает за общее руководство и управление отделением в Женеве и контроль за его деятельностью и оказывает Координатору консультационную помощь по вопросам, относящимся к кругу ведения отделения в Женеве, прежде всего по вопросам координации деятельности на местах.
(e) Urge governments to participate actively in the preparatory process, particularly in: (a) preparing country reports on the transport sector; and (b) designating national focal points. ё) обратится к правительствам с призывом принять активное участие в подготовительном процессе, прежде всего в а) подготовке страновых докладов, посвященных сектору транспорта и Ь) назначении национальных координационных центров.
Noting the active role of the United Nations in enhancing international cooperation in family-related issues, particularly in the areas of research and information, including the compilation, analysis and dissemination of data, отмечая активную роль Организации Объединенных Наций в укреплении международного сотрудничества по вопросам, касающимся семьи, прежде всего в области исследований и информации, включая составление, анализ и распространение данных,
The enforcement of competition law by the Commission at the request of foreign competition authorities, particularly those in the COMESA and SADC regions, and for positive comity, is also provided for under the Act. Закон предусматривает также принятие Комиссией мер к обеспечению соблюдения законодательства о конкуренции по просьбе иностранных антимонопольных органов, и прежде всего антимонопольных органов стран - членов КОМЕСА и САДК, в том числе в порядке международной вежливости.
Encouraging UNAIDS activities to strengthen monitoring and evaluation efforts at the global and country levels, particularly its efforts to rapidly improve monitoring and evaluation systems in priority countries through the provision of technical advice and the posting of specialist staff in those and other countries. Поощрять мероприятия ЮНЭЙДС по укреплению усилий по вопросам контроля и оценки на глобальном и страновом уровнях, прежде всего ее усилий по оперативному улучшению системы контроля и оценки в приоритетных странах посредством предоставления технических консультаций и направления специалистов в эти и другие страны.
Timor-Leste has benefited greatly from the support of the United Nations, most particularly through the United Nations peacekeeping operations, UNTAET (United Nations Transitional Administration in East Timor) and UNMISET (United Nations Mission of Support in East Timor). Тимору-Лешти принесла огромную пользу поддержка со стороны Организации Объединенных Наций, оказанная прежде всего в рамках ее операций по поддержанию мира: ВАООНВТ (Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе) и МООНПВТ (Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе).
Exercising that power responsibly is an important obligation, in which the United Nations, particularly the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Department of Public Information, regularly assist. Выполнение этой функции ответственным образом является важной обязанностью средств массовой информации, которым регулярную помощь оказывает Организация Объединенных Наций, прежде всего Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и Департамент общественной информации.
In its resolution 61/142, the General Assembly encouraged Governments to pay greater attention to building capacity to eradicate poverty among older persons, particularly older women, by mainstreaming ageing issues into poverty eradication strategies and national development plans. В своей резолюции 61/142 Генеральная Ассамблея призвала правительства уделять более пристальное внимание созданию потенциала в целях сокращения масштабов нищеты среди престарелых, прежде всего престарелых женщин, на основе учета проблем старения в рамках стратегий сокращения масштабов нищеты и национальных планов развития.
As regards access to water, the Brazilian State promotes significant investment in water supply and sewage systems in all regions, particularly in needier areas, by improving conditions of physical access to water and avoiding possible contamination sources. Что касается доступа к воде, то бразильское правительство стимулирует значительные инвестиции в развитие систем водоснабжения и канализации во всех регионах, прежде всего в особо нуждающихся районах, за счет улучшения условий физического доступа к воде и недопущения возможного загрязнения источников водоснабжения.
Requests that UNDP initiate the process of developing the next multi-year funding framework 2004-2007, taking into account decision 2002/8, and to include therein a pro-active resource mobilization strategy, from all sources, particularly for the regular (core) resources base. просит ПРООН приступить к подготовке следующих многолетних рамок финансирования на 2004 - 2007 годы, с учетом решения 2002/8, и включить в него практическую стратегию мобилизации ресурсов из всех источников, прежде всего для укрепления базы регулярных (основных) ресурсов.
Stressing the need to identify projects aimed at strengthening capacity-building in human resources development and the development of infrastructures particularly in the areas of health, education, agriculture, science and technology; подчеркивая необходимость идентификации проектов, направленных на наращивание потенциала в сфере развития людских ресурсов и развития инфраструктуры прежде всего в областях здравоохранения, образования, сельского хозяйства, науки и техники,
Include in SAICM the entire text of the chapeau of paragraph 23 of the Johannesburg Summit Plan of Implementation, particularly the reference to the precautionary approach. включить в СПМРХВ весь текст вводной части пункта 23 Плана выполнения решений Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге, и прежде всего ссылку на принцип принятия мер предосторожности;
Moreover, women are more likely than men to be engaged in vulnerable employment (with the exception of women in East and North-East Asia) and are more likely to be contributing family workers (particularly in both South and South-West Asia and in South-East Asia). К тому же женщины чаще, чем мужчины работают в условиях негарантированной занятости (за исключением женщин в Восточной и Северо-Восточной Азии) и чаще являются помощниками по дому (прежде всего как в Южной и Юго-Западной Азии, так и Юго-Восточной Азии).
Significant attention was paid to the Millennium Development Goals, with special emphasis on progress made in achieving Goal 7, particularly target 10, on water and sanitation, and target 11, on improving the lives of at least 100 million slum dwellers by the year 2020. Значительное внимание было уделено целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и прежде всего ходу осуществления цели 7, в частности целевого показателя 10 в отношении водоснабжения и санитарии и целевого показателя 11 в отношении улучшения жизни как минимум 100 миллионов обитателей трущоб к 2020 году.
From the viewpoint point of view of public participation, the Draft Construction Code constitutes another disputable law, particularly with respect to the concept of a public representative for pparticipation in the approval of the land-use documents. С точки зрения участия общественности проект строительного кодекса представляет собой еще один спорный закон, прежде всего в отношении концепции участия представителя общественности в утверждении документов по вопросам землепользования.
P- poor collection and unsuitable addressing of comments from citizens, including failure to specify the responsibility for addressing comments (relevant particularly for to land-use planning); неудовлетворительный сбор и неадекватная обработка замечаний граждан, в том числе отсутствие сведений о том, кто несет ответственность за рассмотрение этих замечаний (это касается прежде всего вопросов планирования землепользования);
In response to the outcome and requests from the first, second and third sessions of the Permanent Forum on Indigenous Issues, particularly paragraph 68 of the recommendations of the third session, UN-Habitat has strengthened its focus on indigenous issues and the needs of indigenous peoples. С учетом итогов и пожеланий первой, второй и третьей сессий Постоянного форума по вопросам коренных народов, и прежде всего с учетом положений, содержащихся в пункте 68 рекомендаций третьей сессии, ООН-Хабитат уделила пристальное внимание вопросам и потребностям коренных народов.
(c) States should incorporate an anti-discrimination perspective in their health policies and programmes, particularly in the training of health professionals in order to ensure that the latter are conscious of and sensitive to issues of race, ethnicity and culture; с) государствам следует привнести антидискриминационную направленность в политику и программы здравоохранения, прежде всего при подготовке и обучении специалистов-медиков, чтобы те осознавали и демонстрировали чуткость по отношению к вопросам расы, этничности и культуры;
(e) States should mobilize resources and intensify their efforts to ensure access to medicines, including quality generic drugs to treat HIV/AIDS. They should also train health professionals and adapt health infrastructures to reduce mortality, particularly among victims of discrimination; е) государствам следует мобилизовать ресурсы и активизировать усилия, призванные гарантировать доступ к лекарствам, включая качественные воспроизведенные лекарственные препараты для лечения от ВИЧ/СПИДа, а также готовить специалистов-медиков и приводить медицинскую инфраструктуру в соответствие с предъявляемыми требованиями в целях снижения смертности, прежде всего среди жертв дискриминации;
Teachers and women's groups recognize the positive functions played by male teachers in the school system, which include among other things, providing positive male role models particularly for the male students, managing discipline in the schools and coordinating sports and physical education in the schools. Учителя и группы женщин признают позитивную роль мужчин-учителей в школьной системе, состоящую, помимо прочего, в демонстрации позитивной модели мужского поведения прежде всего для мальчиков-учащихся, поддержании школьной дисциплины и координации занятий спортом и физического воспитания в школе.
The Russian Federation recommended increased international assistance on international migration, particularly through greater cooperation among countries of origin, transit and destination; a redoubling of efforts to protect the rights of migrants; and respect for national legislation by all countries. Российская Федерация выступает за расширение международной помощи в сфере международной миграции, прежде всего, путем углубления сотрудничества между странами происхождения, транзита и назначения мигрантов, а также активизации усилий по защите прав мигрантов, равно как и по соблюдению законодательства каждой из стран.
It endorsed many of the recommendations in the report, particularly the recommendations concerning the rule of law and the administration of justice, the situation of women, the situation of children, and economic, social and cultural rights. Афганистан согласен со многими рекомендациями, содержащимися в докладе, и прежде всего с рекомендациями относительно верховенства закона и отправления правосудия, положения женщин и детей, а также экономических, социальных и культурных прав.
The Group of African States also found it unacceptable that vacancy rates, particularly in Africa, remained so high. It wished to know what measures the Secretariat would take to prevent the serious fluctuations in vacancy rates at duty stations in Africa. Группа считает также неприемлемой сохраняющуюся высокую долю вакантных должностей, прежде всего в странах Африки, и ей хотелось бы знать, какие меры намерен принять Секретариат, с тем чтобы не допустить значительных колебаний доли вакантных должностей в местах службы, расположенных в Африке.
As paragraph 58 of the initial Liechtenstein report indicates, cooperation in the area of mutual legal assistance is rendered particularly on the basis of the Law on Mutual Legal Assistance, which replaces bilateral agreements or treaties if they do not exist. Как отмечается в пункте 58 первоначального доклада Лихтенштейна, сотрудничество в области взаимной правовой помощи осуществляется прежде всего на основе Закона о взаимной правовой помощи, который заменяет двусторонние соглашения или договоры, если их нет.