Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) has promoted increased Caribbean participation in the United Nations global summits, particularly focusing on sustainable and social development, statistics and gender issues. Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) способствует расширению участия карибских стран в глобальных саммитах Организации Объединенных Наций, прежде всего посвященным вопросам устойчивого и социального развития, статистики и гендерной проблематики.
The Fund has worked in tandem with humanitarian clusters where they exist to improve coordination and strengthen capacity particularly in those sectors that suffer from a lack of funds. Фонд работал совместно с гуманитарными кластерами, где они существуют, в целях улучшения координации и укрепления потенциала, прежде всего в тех секторах, которые недостаточно обеспечены средствами.
The Director confirmed that UNHCR's interventions, particularly in situations of internal displacement, were sometimes complicated by the positions and actions taken by States as well as non-State actors as well as there being no specifically binding legal instruments for IDPs. Директор подтвердил, что меры, принимаемые УВКБ, прежде всего в ситуациях внутреннего перемещения, в ряде случаев усугубляются позицией и действиями государств, а также негосударственных субъектов, поскольку не имеется обязательного правового акта, конкретно касающегося ВПЛ.
The draft resolution has simply been updated - particularly in the fourth preambular paragraph, which includes a number of the conclusions set out in the Secretary-General's report on the Centre (A/61/157). Данный проект резолюции был обновлен - прежде всего, это касается четвертого пункта преамбулы, в который включен ряд выводов, изложенных в докладе Генерального секретаря о деятельности этого Центра (А/61/157).
In that regard, allow me to elaborate on Ethiopia's firm position and commitment to do its utmost to play its part in the areas of disarmament and non-proliferation, particularly regarding the aspects that concern it most. В этой связи позвольте мне более подробно остановиться на твердой позиции Эфиопии и ее готовности сделать все возможное для того, чтобы внести свой вклад в дело разоружения и нераспространения, прежде всего в отношении тех аспектов, которые ей особенно близки.
Furthermore, because the Commission was a new institution that was supposed to serve as a Government watchdog, it often suffered from a lack of cooperation from State entities, particularly the police. Кроме того, поскольку Комиссия является новым учреждением, которое должно обеспечивать наблюдение за деятельностью правительства, часто она страдает от нежелания сотрудничать со стороны государственных органов, прежде всего полиции.
Mr. Shearer asked for further information about the structure of the judiciary and the qualifications of judges, particularly in the subordinate courts, which had been invested with wide-ranging jurisdiction in order to lessen the pressure on the higher courts. Г-н Ширер просит представить дополнительную информацию о структуре судебной системы и квалификации судей, прежде всего в нижестоящих судах, которым были предоставлены широкие полномочия, с тем чтобы уменьшить давление на суды более высокой инстанции.
Mr. Glele Ahanhanzo said he wished to know more about the "Kadhis courts", particularly their number and their links with other courts. Г-н Глеле Аханханзо говорит, что он хотел бы узнать больше о «судах кадисов», прежде всего об их числе и об их связях с другими судами.
On the matter of forcible evictions and the demolition of housing, he wished to be informed in writing of measures taken by the Government to safeguard the right to housing, particularly a training programme aimed at police officers and other officials concerned. Касаясь проблемы принудительных выселений и разрушения жилья, он желает получить письменную информацию о мерах правительства по обеспечению прав на жилье, прежде всего об учебной программе, предназначающейся для сотрудников полиции и других соответствующих официальных представителей.
Mr. Stavrou (Greece) said that the principles of proportionality and necessity governed the use of firearms by police officers in Greece, who were allowed to use weapons only in strictly defined circumstances, particularly in self-defence or against imminent threat to life. Г-н Ставру (Греция) говорит, что принципы пропорциональности и необходимости регулируют применение огнестрельного оружия сотрудниками полиции в Греции, которым разрешено пользоваться оружием лишь в строго определенных обстоятельствах, прежде всего для самообороны или же в случае прямой угрозы для жизни.
Above all, the Mechanism cannot overemphasize the importance of the cooperation of Member States, particularly those of the region, in making sanctions work towards peace in Angola. И, наконец, Механизм особо отмечает важнейшее значение сотрудничества с государствами-членами, и прежде всего странами региона, благодаря которому санкции способствовали достижению мира в Анголе.
Within the mandate of Chapter VIII of the Charter, the United Nations and, particularly, the Security Council have to look for further ways to develop regional prevention strategies in cooperation with regional organizations. Организация Объединенных Наций, и прежде всего Совет Безопасности, в сотрудничестве с региональными организациями должны в рамках мандата, предусмотренного главой VIII Устава, изыскивать дальнейшие пути развития региональных стратегий предотвращения конфликтов.
He had also received information about serious disregard of international humanitarian law by the Sudan People's Liberation Movement and Liberation Army and allied militias, particularly in oil-rich western Upper Nile, where the population had no choice but to flee. Оратор также получил информацию о серьезных нарушениях международного гуманитарного права со стороны Народно-освободительного движения/армии Судана и его союзников-ополченцев, прежде всего в богатых нефтью западных районах штата Верхний Нил, где у населения не остается никакого другого выбора, кроме как бегство.
If those countries, particularly developing countries such as his own, were not reimbursed, they would not be able to sustain their troops who were currently deployed on various missions. Если эти страны, прежде всего развивающиеся страны, к которым относится и его страна, не получат возмещения, они не смогут содержать свои войска, которые в настоящее время развернуты в различных миссиях.
Regarding the important issue of learning, the Administrator reported that existing staff, particularly national professionals, would enhance their managerial and substantive skills through the new Virtual Development Academy, for which the first 100 fellows had been selected. Что касается важного вопроса подготовки сотрудников, то Администратор сообщил, что имеющиеся сотрудники, прежде всего национальные сотрудники категории специалистов, получат возможность повысить свою управленческую и касающуюся вопросов существа квалификацию при помощи новой виртуальной учебной академии, для обучения в которой были отобраны первые 100 стипендиатов.
The municipal elections will provide an important opportunity for those communities that boycotted the 2000 municipal elections, particularly the Kosovo Serb community, to take part. Муниципальные выборы откроют широкие возможности в плане участия в них тех общин, которые бойкотировали муниципальные выборы 2000 года, прежде всего общины косовских сербов.
The seventh of the major goals of the World Summit for Children called for the protection of children in especially difficult circumstances, particularly in situations of armed conflict. Седьмая из основных целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, предусматривала защиту детей, находящихся в особенно трудных условиях, прежде всего в ситуациях вооруженного конфликта.
The reform of immigration control by the adoption of a new, speedier and more efficient method for the exchange and processing of information relating to the migratory movements of foreign nationals, particularly those from high-risk regions. Реорганизация иммиграционного контроля путем внедрения новой, более эффективной и оперативной методики обмена информацией о миграционных передвижениях иностранных граждан, прежде всего тех из них, кто являются выходцами из районов повышенного риска, и обработки такой информации.
This law strictly prohibits the manufacture, importation, exportation, transfer, marketing, storage and bearing of combat or defensive weapons which are intended particularly for the law enforcement authorities. Этот закон содержит строгий запрет на изготовление, импорт, экспорт, передачу, продажу, хранение и ношение боевого и оборонительного оружия, предназначенного прежде всего для сил поддержания порядка.
The international community should therefore support the efforts of those States so as to ensure their development and their integration into the world economy, particularly through the implementation of the Barbados Programme of Action and the recommendations emanating from the twenty-second special session of the General Assembly. В этой связи международному сообществу следует поддерживать усилия этих государств, с тем чтобы обеспечить их развитие и интеграцию в мировое хозяйство, прежде всего посредством осуществления Барбадосской программы действий и рекомендаций двадцать второй специальной сессии Генеральной Ассамблеи.
Following the cessation of hostilities on 14 August, massive numbers of internally displaced persons and refugees returned to their areas of origin, particularly in southern Lebanon and the southern suburbs of Beirut. После прекращения военных действий 14 августа большое число внутренне перемещенных лиц и беженцев возвратились в районы своего происхождения, прежде всего на юг Ливана и в южные пригороды Бейрута.
In response to allegations that Amerindian communities were particularly affected by poverty, she said that it was doubtful whether criteria for measuring poverty gave a true picture of reality. Касаясь утверждений о том, что нищета затрагивает прежде всего индейские общины, г-жа Родригес выражает сомнение в том, что критерии оценки нищеты дают точное представление о реальном положении дел.
The Conference on Disarmament, in our view, is the most appropriate venue for work on security assurances, particularly owing to its unique format as a multilateral disarmament forum. Конференция по разоружению, на наш взгляд, является наиболее удобным местом для работы по вопросу о гарантиях безопасности, прежде всего в силу своего уникального формата многостороннего форума в области разоружения.
It also seriously constrained the Secretary-General and his team in ensuring effective delivery of mandated tasks and undermined the implementation of agreed mandates, particularly those of priority to developing countries. Это также серьезно ограничивает деятельность Генерального секретаря и его персонала в деле обеспечения эффективного осуществления поставленных задач и подрывает ход реализации согласованных мандатов, прежде всего тех, которые имеют первостепенное значение для развивающихся стран.
Indicate the Programme's coverage, forms of implementation and impact and the mechanisms used to monitor and evaluate it, particularly in the various local governments. Просьба указать охват, формы осуществления и воздействие Программы охраны репродуктивного здоровья и механизмов, используемых для контроля и оценки, прежде всего в различных местных органах управления.