The representative of the Secretariat indicated that inter-agency coordination and consultation, including the systematic exchange of information and language staff, were in place in the United Nations system, particularly at duty stations where a number of specialized agencies were located. |
Представитель Секретариата указал, что в рамках системы Организации Объединенных Наций осуществляется процесс межучрежденческой координации и консультаций, в том числе систематический обмен информацией и сотрудниками на лингвистических должностях, прежде всего в тех местах службы, где расположено несколько специализированных учреждений. |
During 1993, the project has extended its support to negotiations of the subregion with countries of the American continent, particularly Colombia, Venezuela, Mexico and the North American Free Trade Area. |
В 1993 году в рамках этого проекта была дополнительно оказана помощь в вопросах проведения переговоров субрегиона со странами американского континента, прежде всего с Венесуэлой, Колумбией, Мексикой и Североамериканской зоной свободной торговли. |
It attached great importance to the successful outcome of the Uruguay Round, particularly since failure to establish a just and equitable trading system would have a negative impact on the democratic reforms being implemented by many developing countries. |
Она придает большое значение успешному завершению Уругвайского раунда, прежде всего потому, что неустановление справедливой и равноправной системы торговли отрицательно скажется на демократических реформах, осуществляемых многими развивающимися странами. |
We call for the consolidation of cooperation between the two organizations in implementing that resolution in Africa, particularly in respect of speedy response to relief requirements in the early stages of emergency situations. |
Мы призываем к укреплению сотрудничества между двумя организациями в выполнении этой резолюции в Африке, прежде всего в том, что касается незамедлительной реакции в ответ на просьбы об оказании помощи на ранних стадиях чрезвычайных ситуаций. |
There was no reason to limit the scope of the draft, particularly the general principles and rules on compensation, to certain dangerous activities, since industrial and technological activities which did not involve an appreciable risk could also cause significant harm. |
Нет оснований для ограничения сферы охвата проекта, прежде всего общих принципов и норм, касающихся компенсации, определенными опасными видами деятельности, поскольку промышленная и технологическая деятельность, не сопряженная с существенным риском, также может причинить существенный ущерб. |
Each national legislation established its own rules concerning natural persons, with the sole obligation of observing international custom and generally recognized legal principles, particularly the 1993 Hague Convention concerning specific questions relating to conflicts of laws on nationality. |
Каждое национальное законодательство определяет свои собственные нормы, касающиеся физических лиц, при этом единственным обязательством является соблюдение международных традиций и общепризнанных правовых принципов, прежде всего Гаагской конвенции 1993 года, касающейся конкретных вопросов, связанных с коллизиями законов о гражданстве. |
In that context, UNCITRAL played an essential role, particularly because of its ability to adapt to the current international situation and to promote the acceptance of legal instruments. |
ЮНСИТРАЛ играет важную роль в этой области, прежде всего ввиду ее способности адаптироваться к нынешней международной обстановке и содействовать принятию ее правовых документов. |
This process of decentralization and the envisaged urban management process will place great demands on institutions, particularly in developing countries and countries with economies in transition. |
Подобная децентрализация полномочий и намеченные методы городского управления предъявят дополнительные требования к существующим учреждениям, прежде всего в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
For this reason, we urge Member States, particularly those that have the capacity to do so, to lend their assistance to the affected countries, including those of the Central American region, with a view to establishing and refining national mine-clearance mechanisms. |
По этим причинам мы призываем государства-члены, и прежде всего те государства, которые располагают достаточным потенциалом для этого, оказать помощь этим странам, включая страны центральноамериканского региона, в целях создания и совершенствования национальных механизмов по разминированию. |
The forum's conclusions took the form of a declaration that it adopted on space-borne remote sensing for the environment and development, which is devoted particularly to developing countries. |
Выводы форума были приняты в форме декларации по дистанционному зондированию с помощью спутников в интересах окружающей среды и развития, которая посвящена прежде всего к развивающимся странам. |
The territorial Government has sought to diversify its economy by seeking outside investment in light industries (particularly garment manufacturing), farming and fishing, tourism, regional trade and services. |
Правительство территории предприняло попытки диверсифицировать свою экономику путем привлечения внешних инвестиций в легкую промышленность (прежде всего в швейное производство), сельское хозяйство и рыболовство, туризм, региональную торговлю и обслуживание. |
Her country had recently drawn up a comprehensive programme of action to combat crime and relied on support from the international community, particularly through the relevant United Nations programmes. |
Ее страна недавно разработала всеобъемлющую программу действий по борьбе с преступностью, и она рассчитывает на оказание поддержки со стороны международного сообщества, прежде всего через соответствующие программы Организации Объединенных Наций. |
Lastly, he stressed the imperative need for the international community to act speedily to provide much-needed humanitarian aid to refugees, particularly women and children, in the Great Lakes region of Africa, especially in eastern Zaire. |
Наконец, оратор подчеркивает настоятельную необходимость того, чтобы международное сообщество оперативно предприняло шаги по предоставлению столь необходимой гуманитарной помощи беженцам, прежде всего женщинам и детям, в районе Великих озер в Африке, особенно в восточных районах Заира. |
Despite the encouraging growth in the global economy, economic and social conditions in many developing countries, particularly in Africa, were still disturbing, owing to a large number of external factors such as an increased debt-burden. |
Несмотря на то, что в глобальной экономике отмечается обнадеживающий рост, социально-экономические условия во многих развивающихся странах, прежде всего в Африке, по-прежнему вызывают беспокойство по той причине, что существует большое число внешних факторов, таких, как увеличение бремени задолженности. |
While his delegation acknowledged the great effort being made by conference service staff in the different areas, it also pointed out, particularly with respect to summary records and press releases, that it was necessary to check the original statements of representatives before such documents were issued. |
Признавая огромный объем работы, проводимой сотрудниками служб конференционного обслуживания в различных областях, он вместе с тем указывает, что - и это прежде всего относится к стенографическим отчетам и пресс-релизам - до выпуска таких документов необходимо сверять их текст с подлинным текстом выступления представителей. |
The Secretariat should provide delegations with additional information on the functions of the Investigations Section and particularly on the criteria used to decide which complaints would lead to an inquiry. |
Секретариату следует предоставить делегациям полную информацию о функциях Секции по проведению расследований, и прежде всего о критериях, используемых для отбора жалоб, по которым необходимо возбудить дело. |
Undoubtedly, the new role of the United Nations requires a new level of efficiency in the Organization, particularly in its main bodies - the Security Council and the General Assembly. |
Новая роль Организации Объединенных Наций, бесспорно, требует иного уровня эффективности Организации и прежде всего ее главных органов - Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
His country had always supported United Nations resolutions and treaties on disarmament, particularly the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, to which it was a party. |
Сирийская Арабская Республика всегда поддерживала резолюции и соглашения Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения, и прежде всего Договор о нераспространении, к которому она присоединилась. |
Conscious of its special responsibility for maintaining peace, Russia has made peacemaking and the protection of human rights, particularly those of national minorities, the priority of its foreign policy, first and foremost in the territory of the former USSR. |
Сознавая свою особую ответственность за поддержание мира, Россия сделала миротворчество, защиту прав человека, особенно национальных меньшинств, приоритетом своей внешней политики, прежде всего на пространстве бывшего СССР. |
The organs of the United Nations system, particularly the international financial institutions, should enhance their role in that field, according special attention to the needs of developing countries. |
Органы системы Организации Объединенных Наций, прежде всего международные финансовые учреждения, должны укрепить свою роль в этой области и уделять особое внимание потребностям развивающихся стран. |
In his statement in the Committee the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) had raised some points concerning flexibility in the common system, particularly on the need for the managers of the specialized agencies to exercise fiscal responsibility. |
В своем заявлении в Комитете Генеральный директор Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) затронул ряд вопросов, касающихся гибкости общей системы, прежде всего, необходимости выполнения руководителями специализированных учреждений бюджетно-финансовых обязанностей. |
The Commission recognizes the importance of coral reefs and other related ecosystems as a life-support system of many countries, particularly small island developing States, and as a rich source of biodiversity. |
Комиссия признает важное значение коралловых рифов и других смежных экосистем как системы жизнеобеспечения многих стран, прежде всего малых островных развивающихся государств, а также как богатый источник биологического разнообразия. |
This phenomenon, coupled with political instability and continued, widening income disparities among countries of the region and within each country, has been contributing to accelerating poverty and unemployment, particularly in urban areas. |
Эти факторы в сочетании с политической нестабильностью и постоянно растущими различиями в доходах среди стран региона и в каждой стране способствовали обострению проблемы нищеты и росту безработицы, прежде всего в городских районах. |
Furthermore, several organizations have taken steps to enhance collaboration and coordination with other parts of the system in respect of activities relating to the follow-up to conferences, particularly at the country level. |
Кроме того, несколько организаций приняли меры в целях повышения эффективности сотрудничества и координации с другими компонентами системы в отношении проведения мероприятий в рамках последующей деятельности по итогам конференций, прежде всего на страновом уровне. |
Because of the undeniable effects of the mass media (and particularly of television) on human behaviour, it is used to convey information on family planning and birth control to the public. |
Среди широких слоев населения, при бесспорном воздействии на поведение людей средств массовой информации (прежде всего телевидения), распространяется информация по вопросам планирования семьи и контроля за рождаемостью. |