Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
This tour is particularly suitable for students and all those who have no real notion of life in the former communist Czechoslovakia. Эту экскурсию можно порекомендовать прежде всего студентам и всем тем, кто не жил в коммунистической Чехословакии.
This tour was particularly notable for the personal troubles the band members were struggling with at the time, most notably Dave Gahan's heroin addiction. Этот тур особенно примечателен некоторыми личными проблемами, посетившими участников группы, прежде всего начавшейся героиновой зависимостью Дейва Гаана.
For the sake of our peoples, and particularly our young people, let us follow the right path. Во имя наших народов и прежде всего во имя нашей молодежи давайте следовать по правильному пути.
Collaboration on the ground has been directed particularly at situations where refugee children have previously been recruited into armed forces or rebel groups. Сотрудничество в этой области касалось прежде всего ситуаций с детьми-беженцами, которые ранее были завербованы в вооруженные силы или повстанческие группы.
Research conducted in Kenya revealed that people with physical disabilities were particularly vulnerable to financial exclusion, with women affected in a disproportionate manner. Проведенные в Кении исследования показали, что от отсутствия доступа к финансовым услугам в первую очередь страдают инвалиды, а среди них прежде всего женщины.
It will particularly endeavour to ensure that the particular concerns of the least developed countries, especially in Africa, are correctly treated. Прежде всего мы попытаемся добиться того, чтобы должное внимание было уделено особым потребностям наименее развитых стран, особенно в Африке.
To the extent practical, planting should take place in concentrated areas, particularly topographically low areas where run-off from heavy rain showers can concentrate. Когда это практически возможно, посадка должна осуществляться локализированно, прежде всего в топографически низких зонах, где может накапливаться ливневый сток.
These same groups often lose out from a failure to enforce court decisions, particularly where economic, social and cultural rights are at issue. Часто этих лиц затрагивает также неисполнение приговоров, и прежде всего в отношении осуществления экономических, социальных и культурных прав.
This is particularly true for intangible rights and for funds or universalities of circulating assets, such as inventory and claims. Это прежде всего относится к нематериальным правам и таким средствам или универсальным формам оборотных активов, как инвентарные запасы и финансовые требования.
The Special Rapporteur recognizes some weaknesses in the final Declaration of the Summit, particularly the emphasis on free trade and biotechnology as key ways of reducing hunger. Специальный докладчик признает определенную слабость заключительной Декларации Всемирной встречи на высшем уровне, прежде всего акцент на свободную торговлю и биотехнологию в качестве основных средств сокращения масштабов голода.
BREMA's products can be found even outside Europe, though, worth mentioning being particularly Burkina Faso in Africa. Изделия компании BREMA можно найти не только на европейском континенте, но и в других местах, стоит прежде всего упомянуть африканскую Буркина-Фасо.
This little turtle family Emydidae is reflected particularly in the area of Corte, Ponte-Leccia and along the coast. Эта маленькая семья черепахи Пресноводные черепахи находит отражение прежде всего в области КОРТЕ, Понте-Leccia и вдоль побережья.
He is depicted as a particularly corrupt character, lacking even the elementary honesty of honourable corruption. Прежде всего, у него отсутствует даже не храбрость, - элементарное чувство чести.
Their work should not be made more dangerous by exclusion from such coverage, particularly since they were the last to leave the conflict zone. Исключение их из сферы этой защиты еще более затруднит их деятельность, прежде всего потому, что они покидают зоны конфликта последними.
MINCONMAR's maritime policy gives special attention to the particular needs of the land-locked member countries, particularly with respect to transit matters. МИНКОНМАР, проводя свою морскую политику, уделяет особое внимание конкретным потребностям стран-членов, не имеющих выхода к морю, прежде всего в части транзита.
What we are concerned with here is particularly food safety, implying especially unwanted bacteria, pesticide residues, pharmaceuticals, etc. В данном случае речь идет прежде всего о безопасности продуктов, наличии нежелательных бактерий, остатков пестицидов, фармацевтических веществ и т.д.
During their deliberations, delegates noted the high pressure placed upon forest ecosystems in countries with low forest cover, particularly in developing countries. В ходе обсуждений делегаты отметили сильное давление, оказываемое на экосистемы в слаболесистых странах, прежде всего в развивающихся странах.
Belarus supports a sharper focus in international efforts on the problems of the developing countries, particularly in Africa. Беларусь будет поддерживать деятельность, направленную на более активную концентрацию внимания мирового сообщества к проблемам развивающихя государств, и прежде всего Африки.
The delay was in itself indicative of the difficulties being experienced by UNOPS, particularly with respect to accounting and to its financial position. Подобная задержка указывает на сложности, которые испытывает ЮНОПС, прежде всего в плане бухгалтерского учета и оценки финансового положения.
African countries, particularly sub-Saharan countries, faced a great challenge in their efforts to achieve economic growth. Африканские страны, прежде всего страны к югу от Сахары, в своих усилиях по достижению экономического роста сталкиваются с огромными трудностями.
It has been doing so in a serious-minded and active manner, particularly within the Minsk Group. Она занимается им со всей серьезностью и активно, прежде всего в рамках Минской группы.
We look forward, particularly, to the views on the work still ahead in tackling the insidious global challenges. Мы с нетерпением ожидаем обмена мнениями прежде всего о работе, которую нам еще предстоит проделать в целях решения сложных глобальных проблем.
The deepening mismatch between skills and jobs available especially affected young people, and particularly those in sub-Saharan Africa and Latin America. Углубляющееся несоответствие между квалификацией и наличием рабочих мест прежде всего влияет на молодых людей, в частности в странах Африки к югу от Сахары и в Латинской Америке.
South-west Asia was noted as a region particularly hard-hit by the effects of heroin trafficking, because of the situation produced by years of war in Afghanistan. Отмечалось, что особенно остро последствия оборота героина сказываются в Юго-Западной Азии, прежде всего в связи с длительной войной в Афганистане.
Further reductions in some sectors would be difficult if new alternatives, particularly methyl iodide/chloropicrin and dimethyl disulphide, were not registered. Достичь новых сокращений в некоторых секторах будет сложно, если не будут зарегистрированы новые альтернативы, прежде всего йодистый метил/хлорпикрин и диметилдисульфид.