This tour is particularly suitable for students and all those who have no real notion of life in the former communist Czechoslovakia. |
Эту экскурсию можно порекомендовать прежде всего студентам и всем тем, кто не жил в коммунистической Чехословакии. |
This tour was particularly notable for the personal troubles the band members were struggling with at the time, most notably Dave Gahan's heroin addiction. |
Этот тур особенно примечателен некоторыми личными проблемами, посетившими участников группы, прежде всего начавшейся героиновой зависимостью Дейва Гаана. |
For the sake of our peoples, and particularly our young people, let us follow the right path. |
Во имя наших народов и прежде всего во имя нашей молодежи давайте следовать по правильному пути. |
Collaboration on the ground has been directed particularly at situations where refugee children have previously been recruited into armed forces or rebel groups. |
Сотрудничество в этой области касалось прежде всего ситуаций с детьми-беженцами, которые ранее были завербованы в вооруженные силы или повстанческие группы. |
Research conducted in Kenya revealed that people with physical disabilities were particularly vulnerable to financial exclusion, with women affected in a disproportionate manner. |
Проведенные в Кении исследования показали, что от отсутствия доступа к финансовым услугам в первую очередь страдают инвалиды, а среди них прежде всего женщины. |
It will particularly endeavour to ensure that the particular concerns of the least developed countries, especially in Africa, are correctly treated. |
Прежде всего мы попытаемся добиться того, чтобы должное внимание было уделено особым потребностям наименее развитых стран, особенно в Африке. |
To the extent practical, planting should take place in concentrated areas, particularly topographically low areas where run-off from heavy rain showers can concentrate. |
Когда это практически возможно, посадка должна осуществляться локализированно, прежде всего в топографически низких зонах, где может накапливаться ливневый сток. |
These same groups often lose out from a failure to enforce court decisions, particularly where economic, social and cultural rights are at issue. |
Часто этих лиц затрагивает также неисполнение приговоров, и прежде всего в отношении осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
This is particularly true for intangible rights and for funds or universalities of circulating assets, such as inventory and claims. |
Это прежде всего относится к нематериальным правам и таким средствам или универсальным формам оборотных активов, как инвентарные запасы и финансовые требования. |
The Special Rapporteur recognizes some weaknesses in the final Declaration of the Summit, particularly the emphasis on free trade and biotechnology as key ways of reducing hunger. |
Специальный докладчик признает определенную слабость заключительной Декларации Всемирной встречи на высшем уровне, прежде всего акцент на свободную торговлю и биотехнологию в качестве основных средств сокращения масштабов голода. |
BREMA's products can be found even outside Europe, though, worth mentioning being particularly Burkina Faso in Africa. |
Изделия компании BREMA можно найти не только на европейском континенте, но и в других местах, стоит прежде всего упомянуть африканскую Буркина-Фасо. |
This little turtle family Emydidae is reflected particularly in the area of Corte, Ponte-Leccia and along the coast. |
Эта маленькая семья черепахи Пресноводные черепахи находит отражение прежде всего в области КОРТЕ, Понте-Leccia и вдоль побережья. |
He is depicted as a particularly corrupt character, lacking even the elementary honesty of honourable corruption. |
Прежде всего, у него отсутствует даже не храбрость, - элементарное чувство чести. |
Their work should not be made more dangerous by exclusion from such coverage, particularly since they were the last to leave the conflict zone. |
Исключение их из сферы этой защиты еще более затруднит их деятельность, прежде всего потому, что они покидают зоны конфликта последними. |
MINCONMAR's maritime policy gives special attention to the particular needs of the land-locked member countries, particularly with respect to transit matters. |
МИНКОНМАР, проводя свою морскую политику, уделяет особое внимание конкретным потребностям стран-членов, не имеющих выхода к морю, прежде всего в части транзита. |
What we are concerned with here is particularly food safety, implying especially unwanted bacteria, pesticide residues, pharmaceuticals, etc. |
В данном случае речь идет прежде всего о безопасности продуктов, наличии нежелательных бактерий, остатков пестицидов, фармацевтических веществ и т.д. |
During their deliberations, delegates noted the high pressure placed upon forest ecosystems in countries with low forest cover, particularly in developing countries. |
В ходе обсуждений делегаты отметили сильное давление, оказываемое на экосистемы в слаболесистых странах, прежде всего в развивающихся странах. |
Belarus supports a sharper focus in international efforts on the problems of the developing countries, particularly in Africa. |
Беларусь будет поддерживать деятельность, направленную на более активную концентрацию внимания мирового сообщества к проблемам развивающихя государств, и прежде всего Африки. |
The delay was in itself indicative of the difficulties being experienced by UNOPS, particularly with respect to accounting and to its financial position. |
Подобная задержка указывает на сложности, которые испытывает ЮНОПС, прежде всего в плане бухгалтерского учета и оценки финансового положения. |
African countries, particularly sub-Saharan countries, faced a great challenge in their efforts to achieve economic growth. |
Африканские страны, прежде всего страны к югу от Сахары, в своих усилиях по достижению экономического роста сталкиваются с огромными трудностями. |
It has been doing so in a serious-minded and active manner, particularly within the Minsk Group. |
Она занимается им со всей серьезностью и активно, прежде всего в рамках Минской группы. |
We look forward, particularly, to the views on the work still ahead in tackling the insidious global challenges. |
Мы с нетерпением ожидаем обмена мнениями прежде всего о работе, которую нам еще предстоит проделать в целях решения сложных глобальных проблем. |
The deepening mismatch between skills and jobs available especially affected young people, and particularly those in sub-Saharan Africa and Latin America. |
Углубляющееся несоответствие между квалификацией и наличием рабочих мест прежде всего влияет на молодых людей, в частности в странах Африки к югу от Сахары и в Латинской Америке. |
South-west Asia was noted as a region particularly hard-hit by the effects of heroin trafficking, because of the situation produced by years of war in Afghanistan. |
Отмечалось, что особенно остро последствия оборота героина сказываются в Юго-Западной Азии, прежде всего в связи с длительной войной в Афганистане. |
Further reductions in some sectors would be difficult if new alternatives, particularly methyl iodide/chloropicrin and dimethyl disulphide, were not registered. |
Достичь новых сокращений в некоторых секторах будет сложно, если не будут зарегистрированы новые альтернативы, прежде всего йодистый метил/хлорпикрин и диметилдисульфид. |