The principle of rotation on the major decision-making bodies, particularly the Economic and Social Council (ECOSOC), should become a reality. |
Принципы ротации в главных органах в области принятия решений, прежде всего, в Экономическом и Социальном Совете (ЭКОСОС), должны стать реальностью. |
One delegation emphasised the relevance to this debate of human rights instruments, particularly the Convention on the Rights of the Child. |
Одна делегация подчеркнула, что важное значение для проводимых по этому вопросу прений имеют договорные институты в области прав человека, и прежде всего Конвенция о правах ребенка. |
Their sustainable utilization should therefore be reconciled with strategies of rapid economic growth through, inter alia, economic diversification, job creation and investment in infrastructure, particularly social infrastructure. |
Поэтому их рациональное использование должно быть увязано со стратегиями быстрого экономического роста, в частности с экономической диверсификацией, созданием рабочих мест и инвестированием в инфраструктуру, прежде всего социальную. |
While the difficult economic circumstances, particularly in the areas of return, are certainly not helping the process, they are affecting all citizens equally. |
Трудные экономические условия, прежде всего в районах возвращения, отнюдь не помогают осуществлению этого процесса, они затрагивают всех граждан в равной степени. |
The Committee also welcomes the improvements to the Comprehensive Social Security Assistance Scheme, particularly with respect to benefits available in implementation of articles 26 and 27 of the Convention. |
Комитет также положительно оценивает работу по совершенствованию комплексной программы оказания помощи в области социального обеспечения, прежде всего в том, что касается обеспечиваемых благ в целях осуществления статей 26 и 27 Конвенции. |
These advances have led to better implementation of government policies, particularly social policy, a more rational use of public resources and a strengthening of anti-corruption mechanisms. |
Эти успехи выражаются в улучшении осуществления государственной политики, прежде всего в социальной сфере, более широкой рационализации использования государственных ресурсов и укреплении механизмов борьбы с коррупцией. |
The beneficiaries of this project are demobilized soldiers and the civilian population, particularly high-risk groups such as children and returnees of the four central region provinces. |
Этот проект приносит пользу демобилизованным военнослужащим и гражданскому населению, прежде всего группам повышенного риска, таким, как дети и жители, вернувшиеся в провинции центрального региона. |
The recommendation was particularly aimed at the small and medium-size enterprises (SMEs) which might be contemplating developing or expanding a vertically diversified product line. |
Эта рекомендация адресована прежде всего малым и средним предприятиям (МСП), намеревающимся осуществить или продолжить вертикальную диверсификацию производимой продукции. |
Moreover, the proposed budget should reflect the need for a systematic programme of evaluation of UNCTAD's operational activities - particularly technical cooperation - for which adequate resources should be provided. |
Кроме того, в предлагаемом бюджете должна найти отражение потребность в систематической программе оценки оперативной деятельности ЮНКТАД, прежде всего технического сотрудничества, на которую должны быть выделены соответствующие ресурсы. |
The programme for group-guaranteed savings and loan schemes expanded to 56 groups with 701 participants, particularly in remote areas where access to credit was more limited. |
Действие программы гарантированных группами сбережений и кредитов было распространено на 56 групп в составе 701 человека, прежде всего в отдаленных районах, где доступ к кредитам более ограничен. |
School mainstreaming for disabled children was conducted jointly with UNRWA schools in refugee camps, particularly at Balata, Dheisheh, Fawwar, Jenin, and Kalandia. |
Совместно со школами БАПОР в лагерях беженцев, прежде всего в Балате, Джейше, Фауваре, Дженине и Каландии, проводилась деятельность по записи детей-инвалидов в школы. |
This applies particularly to the areas of customs, clearing and forwarding, banking and insurance, and cargo information systems. |
Речь прежде всего идет о таких вопросах, как работа таможни, очистка и экспедиция грузов, банковские расчеты и страхование и информация о грузах. |
I would like to thank all delegations who helped with the Andorran contribution, and particularly the United States of America. |
Я хотел бы поблагодарить все делегации, которые помогли Андорре внести свой вклад в это дело, и прежде всего Соединенные Штаты Америки. |
The agenda items dealing with other weapons of mass destruction, particularly regarding the agreements on chemical and biological weapons, all shared in the attention of the Committee. |
Комитет уделял внимание пунктам повестки дня, касающимся других видов оружия массового уничтожения, прежде всего соглашениям по химическому и биологическому оружию. |
The prospects for the next century depend above all on our willingness and ability to make the necessary long-term social investments, particularly in health and education. |
Перспективы на будущий век зависят прежде всего от нашей готовности и способности осуществить необходимые долговременные инвестиции в социальную сферу, в частности в здравоохранение и образование. |
The production of major export commodities in 1997 fell below its 1996 levels, an adverse outcome that was particularly notable for cocoa and coffee. |
Производство основных экспортных культур в 1997 году по сравнению с уровнем 1996 года сократилось, причем это сокращение наблюдалось прежде всего в производстве таких культур, как какао-бобы и кофе. |
Targeted programmes for poverty alleviation are needed, particularly for ameliorating the conditions of those who cannot benefit from the broader policies discussed above. |
Необходимы целевые программы по борьбе с нищетой, прежде всего для улучшения условий жизни тех, кто не может воспользоваться более широкими мерами политики, обсуждавшимися выше. |
In addition, the country's economic development has been attracting migration mainly of a socio-economic character from the neighbouring countries to the north, and particularly Peru. |
С другой стороны, в процессе экономического развития страны миграция приобрела в основном социально-экономический характер и главными стали потоки из стран, граничащих с Чили на севере, и прежде всего из Перу. |
In addition, paragraph 278 explained the situation as regards freedom of assembly, particularly outdoor meetings. |
Кроме того, в пункте 278 разъясняются аспекты свободы собраний, прежде всего проводимых в открытых общественных местах. |
He agreed with the concept of State crime set out in draft article 19, particularly crimes involving colonialism, apartheid or aggression, which were no less serious for being less frequent than in the past. |
Выступающий заявляет о своем согласии с концепцией преступлений государств, изложенной в проекте статьи 19, прежде всего в том, что касается колониализма, апартеида и агрессии, тяжесть которых не становится меньшей от того, что они стали более редкими, чем это было в прошлом. |
We must faithfully apply the juridical instruments concluded in disarmament, particularly the nuclear Non-Proliferation Treaty, which remains the pillar of the disarmament process. |
Мы должны четко выполнять положения юридических документов, заключенных в области разоружения, прежде всего Договора о нераспространении ядерного оружия, остающегося основным элементом процесса разоружения. |
The Group has played a leading role in strengthening of the UN system in addressing global issues, particularly in the economic and social fields. |
Группа сыграла ведущую роль в укреплении системы Организации Объединенных Наций в деле решения глобальных проблем, и прежде всего в экономической и социальной областях. |
It is expected that as its outcome the conference will adopt a common position on international initiatives on ICT particularly in relation to the WSIS. |
Ожидается, что по итогам конференции будет сформулирована единая позиция по отношению к международным инициативам в области ИКТ, и прежде всего в отношении ВВИО. |
Jordan was concerned that certain Member States, particularly those whose assessment was high, were not up to date with payment of their assessed contributions. |
Иордания с обеспокоенностью отмечает, что некоторые государства-члены, прежде всего те из них, которые вносят крупные взносы, на настоящий момент не выполнили свои обязательства по взносам. |
It was worth noting, however, that some countries, particularly developing countries, might be temporarily unable to assume their financial responsibilities. |
Однако необходимо учитывать тот факт, что некоторые страны, прежде всего из числа развивающихся, могут временно оказаться неспособными выполнять свои финансовые обязательства. |