Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
We therefore call for the strengthening of the role of the United Nations, including the General Assembly, and its economic arms, particularly the Economic and Social Council. Поэтому мы призываем укреплять роль Организации Объединенных Наций, включая Генеральную Ассамблею, и ее экономических органов, прежде всего Экономического и Социального Совета.
We hope that the policies adopted to solve the problem of toxic assets will favour the unfreezing of credit markets, particularly of those focusing on developing countries, some of which could become engines of economic recovery but currently have no access to private capital. Мы надеемся, что политика, принятая для решения проблемы «токсичных» активов, благоприятно скажется на размораживании кредитных рынков, прежде всего работающих с развивающимися странами, некоторые из которых могли бы способствовать процессу восстановления экономики, но пока что не имеют доступа к частному капиталу.
Several developing countries, and particularly LDCs, emphasized their interest in capturing part of the market for outsourcing, but at the same time mentioned their constraints in terms of resources and capacities. Некоторые развивающиеся страны, и прежде всего НРС, подчеркнули свою заинтересованность в завоевании позиций на рынке аутсорсинга, но в то же время указали на свои трудности с точки зрения ресурсов и возможностей.
Such regulations raise concerns in developing countries as instruments that might affect their exports, particularly those with higher value added and those in new and dynamic sectors of international trade. Такие меры регулирования вызывают озабоченность развивающихся стран, поскольку они представляют собой механизмы, которые могут затронуть их экспорт, прежде всего экспортную продукцию с высокой добавленной стоимостью и продукцию новых и динамичных секторов международной торговли.
Since its establishment the Advisory Council has made substantial progress, particularly in the areas of expansion of participation by society, accountability and the construction of a State Social Policy which strengthens democracy. С момента своего создания Консультативный совет достиг важных успехов, прежде всего в деле расширения общественного участия, подотчетности и формулирования государственной социальной политики, существенно укрепляющей демократию.
In order to address the issue in an effective and balanced manner, Member States, particularly troop-contributing countries, the relevant Secretariat departments and mission managers needed to be involved at all stages. Для решения этой проблемы эффективным и сбалансированным образом государства-члены, прежде всего страны, предоставляющие войска, руководители соответствующих департаментов Секретариата и миссий должны участвовать на всех этапах деятельности.
It is anticipated that the assessment of follow-up to international conferences, particularly the lessons learned from implementation of the Millennium Declaration and the 2005 Summit review, will provide a key input to future reform processes. Предполагается, что оценка последующей деятельности по итогам международных конференций, прежде всего уроков, полученных в результате осуществления положений Декларации тысячелетия, и обзор итогов Саммита в 2005 году обеспечат ключевой вклад в будущие процессы реформ.
Gender has been mainstreamed in the expert group meetings and publications of the Division, particularly in the context of its work on managing diversity in the civil service. На заседаниях групп экспертов Отдела и в его публикациях должным образом отражена гендерная проблематика, прежде всего в контексте деятельности Отдела, связанной с решением вопросов разнообразия в рамках гражданской службы.
More specifically, the report looks in detail at the issue of export of electronic waste, particularly from the United States, to China, Pakistan and India where it is processed in operations that are extremely harmful to human health and the environment. Если говорить конкретнее, то в сообщении подробно рассматривается вопрос экспорта электронных отходов, прежде всего из Соединенных Штатов в Китай, Пакистан и Индию, где они перерабатываются с использованием технологических операций, чрезвычайно вредных для здоровья человека и окружающей среды.
But most importantly, we also must remind ourselves that the poor and vulnerable populations in our various countries, particularly in developing countries, eagerly await the successful conclusion of the Doha Development Round. Однако, прежде всего, мы не должны забывать, что бедные и уязвимые слои населения, особенно в развивающихся странах, с нетерпением ждут успешного завершения Дохийского раунда переговоров по вопросам развития.
All such family members, and most crucially the children, are a particularly vulnerable group whose needs, for education and other services, should receive particular attention. Все члены таких семей, и прежде всего дети, относятся к особо уязвимой группе, чьи потребности в получении образования и других услуг заслуживают особого внимания.
Strengthening aid-for-trade initiatives could help developing countries, particularly least developed countries, to build the supply-side capacity and trade-related infrastructure needed to implement and benefit from World Trade Organization Agreements. Активизация инициатив по оказанию содействия торговле могла бы помочь развивающимся странам, прежде всего наименее развитым странам, в развитии производственного потенциала и имеющей отношение к торговле инфраструктуры, необходимых для выполнения соглашений Всемирной торговой организации и получения от них определенных выгод.
The United Nations Deputy High Commissioner for Human Rights (Deputy High Commissioner) noted that human rights must be taken into consideration in the upcoming constitutional process, particularly those of women, children and marginalized communities, particularly the Muhammasheen. Заместитель Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (заместитель Верховного комиссара) отметила, что в предстоящем конституционном процессе должны учитываться права человека, особенно права женщин, детей и маргинализованных общин, прежде всего общины "мухамашин".
The destruction caused by recent natural disasters in Central America, particularly in Guatemala, El Salvador and Mexico, was a reminder of the negative impact of natural disasters on the social and economic well-being of people, particularly vulnerable women and children in rural areas. Разрушения, вызванные недавними стихийными бедствиями в Центральной Америке, прежде всего в Гватемале, Сальвадоре и Мексике, являются напоминанием о негативном воздействии стихийных бедствий на социально-экономическое благополучие населения, особенно благополучие уязвимых женщин и детей в сельских районах.
(e) The donors and the voluntary sector particularly focus their activities in meeting subsistence needs, building capacity and creating potential industrial opportunities in developing countries, particularly those with low forest cover; е) доноры, и в особенности добровольцы, должны ориентировать свою деятельность прежде всего на удовлетворение элементарных потребностей выживания, создание потенциала и формирование потенциальных индустриальных возможностей в развивающихся странах, в особенности в странах с незначительным лесным покровом;
Research will be promoted and studies conducted on drug abuse and demand reduction interventions, particularly effective methods of preventing drug abuse, concentrating on those most at risk, particularly youth. Будет поощряться изучение и проводиться анализ мер в связи со злоупотреблением наркотиками и сокращением спроса, особенно эффективных методов предупреждения злоупотребления наркотиками, ориентированных прежде всего на группы риска, особенно молодежь.
In Kosovo, in East Timor and in conflicts that are often forgotten or that receive no recognition, particularly those in Africa, it is the weakest and the most vulnerable, particularly children, who suffer most. В Косово, Восточном Тиморе и в ходе конфликтов, о которых часто забывают и которые остаются незамеченными, особенно в Африке, больше всего страдают самые слабые и самые уязвимые, прежде всего дети.
It was particularly discouraging that the financial constraints facing the United Nations were mainly affecting women, particularly women from Africa, especially since, at the current time, the number of African women in the Secretariat was minimal. Особую озабоченность вызывает то обстоятельство, что финансовые трудности, которые переживает Организация, сказываются прежде всего на женщинах, и особенно на женщинах из африканских стран, учитывая также, что в настоящее время женщины из африканских стран составляют самую немногочисленную часть работающих в Секретариате женщин.
We believe that many countries, particularly the industrialized ones, could make efforts to trim their military expenditures and reallocate the funds to promoting development, particularly that of the underdeveloped countries. Мы считаем, что многие страны, прежде всего промышленно развитые, могли бы приложить усилия для сокращения их военных расходов и перераспределения средств для поощрения развития, прежде всего стран с низким уровнем развития.
Particularly dangerous is the trend towards the relocation of outdated technologies and depositing of hazardous poisonous wastes from the developed part of Europe in the Balkans, particularly in some of its least developed countries. Особую опасность представляет тенденция перемещения старых технологий и захоронения вредных отравляющих отходов из развитой части Европы на Балканах, прежде всего в некоторых из наименее развитых балканских стран.
The lower number of civilian personnel was attributable to delays in the recruitment of personnel, particularly temporary international and national staff and United Nations Volunteers Меньшее количество гражданских сотрудников обусловлено промедлениями в найме сотрудников, прежде всего временных международных и национальных сотрудников и добровольцев Организации Объединенных Наций
The Administration decided not to implement the Board's recommendation that it pursue such opportunities at the time of the Board's previous report, particularly in relation to the Secretariat Building. Администрация приняла решение не выполнять рекомендацию Комиссии в отношении использования такой возможности в ходе подготовки предыдущего доклада Комиссии, прежде всего в отношении здания Секретариата.
While the past couple of decades have seen global economic growth, particularly in developing countries, in a vast majority of countries growth has not been inclusive - across the board we have seen growing income inequalities. Несмотря на то, что на протяжении последних двух десятилетий во всем мире, прежде всего в развивающихся странах, наблюдался экономический рост, в подавляющем большинстве стран рост не затронул все слои населения, и в целом приходится констатировать, что неравенство доходов продолжает расти.
(c) Increased capacity of Latin American and Caribbean countries to implement climate change adaptation and mitigation measures, particularly through investment and fiscal policies с) Расширение возможностей стран Латинской Америки и Карибского бассейна в плане принятия мер в области адаптации к изменению климата и смягчения его последствий, прежде всего с помощью инвестиционной и бюджетной политики
The Intergovernmental Panel on Climate Change has noted that farmers in developing countries, particularly sub-Saharan Africa, will be hit the hardest by the impacts of climate change. Межправительственная группа экспертов по изменению климата отметила, что последствия изменения климата будут наиболее ощутимыми для фермеров в развивающихся странах, прежде всего в Африке к югу от Сахары.