The States parties, particularly the nuclear-weapon States, should strengthen their commitment to comply with international and humanitarian law and that commitment should be reflected in the outcome of the 2015 Review Conference. |
Государствам-участникам, прежде всего государствам, обладающим ядерным оружием, следует подтвердить свою готовность соблюдать положения международного и гуманитарного права, и эту готовность следует отразить в итоговом документе Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора. |
(c) One National Professional Officer position be established to carry out the duties of auditor and be deployed to the Mission's headquarters in Kabul, particularly in view of the fact that audit planning activities are required to be conducted at/from that location. |
с) учредить в штаб-квартире Миссии в Кабуле одну должность национального сотрудника-специалиста для выполнения обязанностей ревизора, прежде всего с учетом того обстоятельства, что мероприятия по планированию ревизионной деятельности необходимо осуществлять из этой точки. |
UNAMI serves as the de facto media focal point for the United Nations family, providing support in publicizing and promoting the activities and messages of the United Nations agencies, funds and programmes, as well as coordinating joint events and activities, particularly on United Nations Day. |
МООНСИ фактически выполняет функции координации связей системы Организации Объединенных Наций со средствами массовой информации, оказывая поддержку в пропаганде и популяризации деятельности и концепций учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций и координируя проведение совместных мероприятий и деятельности, прежде всего в рамках Дня Организации Объединенных Наций. |
This points to the importance of the mutual recognition of regulatory measures and a coherent approach to rule-making in trade and public policies, particularly because there are a growing number of public policy measures that affect trade. |
Это указывает на важность взаимного признания мер регулирования и необходимости применять согласованный подход к установлению правил в сфере торговли и государственной политики, прежде всего в силу того, что растет число мер государственной политики, оказывающих влияние на торговлю. |
The Joint Steering Committee in Liberia will ensure that peacebuilding matters, and particularly urgent political issues, are placed on its agenda for consultation between the Government of Liberia and its partners, including the Peacebuilding Commission. |
Объединенный руководящий комитет в Либерии будет включать вопросы миростроительства, прежде всего неотложные политические вопросы, в свою программу консультаций между правительством Либерии и его партнерами, в том числе с Комиссией по миростроительству. |
Syria calls on the Council to respond to the humanitarian situation without politicization, in accordance with the guidelines regulating the emergency assistance of the United Nations, particularly the principles of respect for national sovereignty, neutrality, impartiality and non-politicization of humanitarian work. |
Сирия призывает Совет реагировать на гуманитарные ситуации без их политизации в соответствии с руководящими принципами регулирования чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций, прежде всего принципами уважения национального суверенитета, нейтралитета, беспристрастности и отказа от политизации гуманитарной деятельности. |
The recommendations contained in the report will allow States members of the Mechanism to increase and deepen the mainstreaming of gender into the Mechanism process, particularly in national action plans, in a bid to promote gender equality and women's rights in national development. |
Рекомендации, содержащиеся в этом докладе, позволят государствам - членам Механизма расширить и углубить учет гендерной проблематики в рамках процедур Механизма, и прежде всего в рамках национальных планов действий в целях поощрения гендерного равенства и защиты прав женщин в процессе национального развития. |
In the fourth resolution reviewing the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy (68/276), the General Assembly emphasized the role of the Executive Directorate in strengthening United Nations counter-terrorism efforts, particularly in sharing relevant information with United Nations counter-terrorism entities. |
В четвертой резолюции об обзоре Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций (68/276) Генеральная Ассамблея подчеркнула роль Исполнительного директората в деле укрепления усилий Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом, прежде всего в обмене соответствующей информацией с подразделениями Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом. |
19.59 Drawing on established partnerships, previous achievements and the recommendations of the Committee on Women, particularly its sixth session, the implementation strategy of the Centre will be rooted in a three-pronged approach: |
19.59 Опираясь на сложившиеся партнерские связи, предыдущие достижения и рекомендации, принятые Комитетом по положению женщин, прежде всего на его шестой сессии, Центр будет строить свою стратегию осуществления на триедином подходе, который предусматривает: |
While some progress had been made with regard to non-proliferation, particularly horizontal non-proliferation, and protection of the right to develop nuclear energy for peaceful purposes, the third pillar of the Treaty, disarmament, was far from being accomplished. |
В то время как в сфере нераспространения, прежде всего горизонтального нераспространения, и сфере защиты права на развитие ядерной энергетики в мирных целях был достигнут определенный прогресс, для решения задач, намеченных в рамках третьего компонента Договора - разоружения, еще предстоит проделать большую работу. |
(b) Increased number of regulatory agencies adopting corporate governance guidelines partially or totally based on the standards (benchmark) disseminated through ECLAC technical cooperation, particularly to reduce asymmetries in information between regulators and different agents of capital market |
Ь) Увеличение числа регулирующих органов, принимающих руководящие принципы по вопросам общеорганизационного управления, которые частично или полностью разработаны на основе стандартов (критериев), утвержденных в рамках технического сотрудничества ЭКЛАК, с тем чтобы прежде всего устранить информационные диспропорции между регулирующими органами и различными участниками рынков капитала |
The UNPOS forward deployment to Mogadishu and the regions, and the expansion of the UNSOA component in Somalia, particularly with the new focus on the additional sectors, has required the safety and security sections of UNPOS and UNSOA to further integrate. |
Передовое развертывание ПОООНС в Могадишо и в регионах и расширение компонента ЮНСОА в Сомали, прежде всего новый акцент на дополнительные сектора, требуют дальнейшей интеграции секций охраны и безопасности ПОООНС и ЮНСОА. |
Within the context of a high level of international acceptance of violence against women, we are also deeply disturbed by the deteriorating situation in some of the transitional economies, particularly the heightened level of violence against women in Ukraine. |
В условиях, когда международная общественность закрывает глаза на насилие в отношении женщин, мы глубоко обеспокоены также ухудшением ситуации в некоторых странах с переходной экономикой, и прежде всего повышением уровня насилия в отношении женщин на Украине. |
The secretariat sought advice from the Bureau at it second meeting on the continued work of the Technical Advisory Group, particularly regarding the retirement of the Technical Advisory Group's co-chairs and the intrinsic complexity of the issues at hand. |
Секретариат обратился к Бюро на его втором заседании за советом относительно дальнейшей работы Технической консультативной группы, прежде всего относительно вопроса об отставке сопредседателя Технической консультативной группы и объективных трудностей рассматриваемых вопросов. |
As had been indicated in the evaluation process, much has already been achieved in strengthening the role and profile of the Commission, particularly in improving the efficiency and effectiveness of the conference structure and in attracting higher and wider representation from members and associate members. |
Как было указано в процессе оценки, многое уже сделано для повышения роли и значимости Комиссии, прежде всего в деле повышения эффективности и действенности конференционной структуры и обеспечения более представительного и широкого участия членов и ассоциированных членов. |
Inequality of opportunity was also found to be common across the region, particularly in terms of physical assets, such as capital and land, human capital, such as education and health and market access, such as labour and finance. |
Неравенство, исходя из возможностей, также широко распространено в регионе, прежде всего, с точки зрения физических активов, например капитала и земли, человеческого капитала, например образования и здравоохранения, а также рыночного доступа, например труд и финансы. |
(a) Building the capacity of Governments to establish and strengthen mechanisms for tapping into domestic resources, particularly for the financing of road maintenance over the lifespan of the infrastructure; |
а) развитии потенциала правительств в деле создания и укрепления механизмов для мобилизации внутренних ресурсов, прежде всего для финансирования технического содержания дорог, в течение всего срока функционирования инфраструктуры; |
That relates particularly to schools and school facilities founded by registered churches and religious societies, which were granted the authorisation to exercise the special right to establish denominational schools, and also schools and school facilities founded by other legal entities or natural persons. |
Это касается прежде всего школ и школьных учреждений, учреждаемых зарегистрированными церквями и религиозными организациями, которым разрешено осуществлять специальное право на учреждение церковных школ, а также школ и школьных учреждений, создаваемых другими юридическими или физическими лицами. |
For information on measures to ensure the accessibility of the labour market (particularly for women, young persons, older persons, persons with disabilities and migrant workers) see paragraphs 14,137-144 and annex 1, paragraphs 1-10. |
Информацию о мерах по обеспечению доступа на рынок труда (прежде всего для женщин, молодежи, пожилых людей, инвалидов и мигрантов) см. в пунктах 14 и 137-144 доклада и пунктах 1-10 приложения 1. |
(a) Continue to provide analytical and technical support in the evolving concept of social protection floors within its mandate for developing countries, particularly those that are emerging from political crisis and conflicts, especially in Africa and LDCs; |
а) продолжать оказывать аналитическую и техническую поддержку в рамках формирующейся концепции минимальных пороговых уровней социальной защиты в пределах своего мандата в интересах развивающихся стран, особенно стран, оправляющихся от политических кризисов и конфликтов, прежде всего в Африке и НРС; |
In Haiti, MINUSTAH has provided the coordination of activities undertaken by the Special Representative of the Secretary-General, particularly to ensure greater efficiency in the implementation of national development and poverty reduction strategies |
в Гаити МООНСГ обеспечивала координацию мер, принимаемых Специальным представителем Генерального секретаря и направленных, прежде всего, на повышение эффективности осуществления национальных стратегий развития и сокращения масштабов нищеты |
As part of the development of international benchmarks and progress indicators, my Special Envoy has sought inputs from key international partners, including the International Contact Group on the Great Lakes Region, the World Bank and relevant entities within the United Nations system, particularly MONUSCO. |
В рамках усилий по определению международных контрольных показателей и показателей прогресса мой Специальный посланник просила основных международных партнеров, включая Международную контактную группу по району Великих озер, Всемирный банк и соответствующие подразделения системы Организации Объединенных Наций, прежде всего МООНСДРК, внести свой вклад в этот процесс. |
An appropriate balance had to be found between the space given to advertising and the space given to artistic expression, with an approach that promoted human rights, particularly cultural rights, on a basis of equality and non-discrimination. |
Необходимо найти надлежащий баланс между пространством, отводимым для целей рекламы, и пространством, отводимым для целей художественного самовыражения, опираясь при этом на подход, ориентированный на поощрение прав человека, прежде всего культурных прав, на основе равенства и недискриминации. |
134.182 Deepen measures aimed at guaranteeing the rights of migrants, asylum seekers and refugees, particularly to end the acts of discrimination and violence, and to investigate, prosecute and punish the perpetrators (Argentina); |
134.182 углубить меры, направленные на обеспечение реализации прав мигрантов, просителей убежища и беженцев, прежде всего положить конец актам дискриминации и насилия, а также расследовать их, преследовать в судебном порядке и наказать виновных (Аргентина); |
It also noted with concern the impact of the Christchurch earthquake on women, particularly rural women and older women, including their reported higher degrees of stress, anxiety and depression, as well as their resulting higher numbers of displacement and unemployment. |
Он также с обеспокоенностью отметил последствия землетрясения в Крайстчерче для женщин, прежде всего женщин в сельской местности и пожилых женщин, включая увеличение показателей распространенности стресса, патологического состояния тревоги и депрессий, а также увеличение числа перемещенных и безработных женщин. |