Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
For example, the CCAs and UNDAFs are said to be catalysts in building cooperation with other partners, including the World Bank, and to have paved the way for joint and collaborative programming, particularly in the areas of HIV/AIDS, poverty reduction and humanitarian assistance. Так, утверждается, что ОСО и РПООНПР стимулируют сотрудничество с другими партнерами, включая Всемирный банк, и формируют основу для совместного программирования на основе сотрудничества, прежде всего в областях борьбы с ВИЧ/СПИДом, уменьшения масштабов нищеты и оказания гуманитарной помощи.
ECE intends to focus more in the future on the social aspects of transition, including the need to address the increasing inequalities and poverty, particularly in the weaker economies in transition. ЕЭК намеревается в будущем больше внимания уделять социальным аспектам преобразований, включая необходимость решать проблемы все большего неравенства и нищеты, прежде всего в странах с более слабой переходной экономикой.
This would involve the genuine recognition of all groups with special characteristics, particularly those in situations of marginalization and poverty, and positive measures in the social, political and legal fields in order to ensure their participation in the political structures of the State. Это потребует реального признания всех групп, имеющих особенности, прежде всего групп, находящихся в ситуации маргинализации и нищеты, а также позитивных мер в социальной, политической и правовой областях, нацеленных на обеспечение их участия в политических структурах государства.
They also agreed to pursue a series of measures to achieve nuclear disarmament and the maintenance of strategic stability, particularly through greater transparency, an additional reduction of non-strategic nuclear weapons and reduced priority for nuclear weapons in defence policies. Они также согласились принять ряд мер по достижению цели ядерного разоружения и поддержанию стратегической стабильности, прежде всего посредством повышения уровня транспарентности, дополнительного сокращения арсеналов нестратегического ядерного оружия и уменьшения значимости ядерного оружия в оборонительных стратегиях.
The British parliamentary report notes that exports, particularly gold and coffee from Uganda, are comparable to those from North and South Kivu, although everyone knows that Uganda produces barely any gold or coffee. В докладе британского парламента отмечалось, что экспорт, прежде всего золота и кофе из Уганды, аналогичен экспорту из Северной и Южной Киву, хотя всем известно, что в Уганде почти не добывается золота и там не выращивается кофе.
He suggested that there was a need to emphasize the cultural heritage of racial communities without discrimination so that such communities, particularly indigenous communities, could exercise their right to practise and revitalize their cultural traditions and languages. По его мнению, необходимо развивать культурное наследие расовых общин без дискриминации, с тем чтобы такие общины, прежде всего коренные общины, могли осуществить свое право на сохранение и развитие своих культурных традиций и языков.
The serious economic problems faced by the United Nations resulted not only from the shortcomings in the scale of assessments, but also from the great delays in the payment of contributions by some States, particularly the main contributor. Серьезные экономические проблемы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций, объясняются не только существующими трудностями, связанными со шкалой взносов, но и большими задержками с выплатой государствами-членами их взносов, прежде всего главным донором.
(b) Contribute to improving the capacity of national statistical systems, particularly in priority areas determined by the members and associate members, for the purposes of informed planning, policy formulation, resource mobilization, decision-making and monitoring of progress. Ь) содействие наращиванию потенциала национальных статистических систем, прежде всего в приоритетных областях деятельности, определенных членами и ассоциированными членами, для целей обоснованного планирования, разработки политики, мобилизации ресурсов, принятия решений и наблюдения за ходом осуществления.
We expect a great deal from the work of the group of experts, who will be able to rely on work already done, particularly the document of the Organization for Security and Cooperation in Europe on small arms and light weapons. Мы очень многого ожидаем от работы группы экспертов, которые смогут опираться на уже проделанную работу, прежде всего на документ Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе по стрелковому оружию и легким вооружениям.
The extent to which the state of emergency influenced the role of the Higher State Security Court needed clarification and also an explanation indicating whether the procedures of that Court varied from the description provided for ordinary criminal procedures, particularly in the pre-trial phase. Следует разъяснить ту степень, в которой чрезвычайное положение влияет на роль Высшего суда по делам о государственной безопасности, а также объяснить, отличаются ли процедуры этого суда от описания обычного уголовного судопроизводства, прежде всего на этапе досудебного расследования.
However, one must not lose sight of the responsibility of the international community, primarily of the United Nations and regional organizations, particularly in matters that may threaten international peace and security. Однако нельзя забывать об ответственности международного сообщества, в первую очередь Организации Объединенных Наций и региональных организаций, прежде всего в тех вопросах, которые могут представлять собой угрозу международному миру и безопасности.
Operations have become more active politically; they have taken on more ambitious roles in security; and above all they have engaged in institution-building, particularly in the area of the rule of law, which is now a core part of our mandate in many conflict areas. Операции стали более политически активными; они берут на себя более энергичную роль в секторе безопасности; но, прежде всего, они занимаются задачей создания институтов, особенно в сфере правопорядка, что во многих районах конфликтов сегодня является основной частью нашего мандата.
He underlined the need for more international support to the LDCs, particularly if the development targets were to be met and stressed the importance of including the private sector in a broad international partnership for development, primarily in the area of investment. Выступающий подчеркнул необходимость увеличения международной поддержки НРС, в частности для достижения международных целей развития, и отметил важное значение вовлечения частного сектора в широкое международное партнерства во имя развития, прежде всего в области инвестиций.
The problems affecting health care have become particularly acute in the areas inhabited by the indigenous minorities of the north, who have a nomadic way of life, and especially in the Taimyr, Evenk and Nenets autonomous areas. Проблемы здравоохранения особо обострились в районах проживания малочисленных коренных народов Севера, ведущих кочевой образ жизни, и, прежде всего, в Таймырском, Эвенкийском и Ненецком автономных округах.
Nonetheless, the Nigerian delegation believed that the cost of mitigating the adverse consequences of sanctions for third States should be borne by the international community and some international financial institutions, particularly the World Bank and the International Monetary Fund. Вместе с тем Нигерия считает, что расходы в связи с необходимостью смягчения негативных последствий санкций в третьих государствах должны нести международное сообщество и некоторые международные финансовые учреждения, прежде всего Всемирный банк и Международный валютный фонд.
Agrees that the issue still requires crucial action particularly in areas pertaining to exchange rate systems and the adoption of monetary and financial policies likely to encourage capital inflow. выражает согласие с тем, что данный вопрос по-прежнему требует принятия важных решений, прежде всего в областях, касающихся установления систем обменных курсов и разработки такой кредитно-денежной и финансовой политики, которая способствовала бы притоку капитала;
The priority in the immediate future is to support capacity-building, particularly for developing countries and countries with economies in transition, and working with partners to mobilize funding from various sources. Приоритетом на ближайшее будущее являются оказание поддержки развитию потенциала, прежде всего в случае развивающихся стран и стран с переходной экономикой, и совместная работа с партнерами по мобилизации средств из различных источников.
A package of laws on Development Councils, the Municipal Code and decentralization have opened up new possibilities for broader social participation in development planning at the local level, particularly by groups who were traditionally excluded, such as women and indigenous people. Пакет законов о советах по вопросам развития, муниципальном кодексе и децентрализации открыл новые возможности для расширения участия общества в планировании процесса развития на местном уровне, прежде всего с участием тех групп, которые традиционно исключались из него, таких, как женщины и коренные народы.
What can we do to address the many misperceptions of the United Nations that exist, particularly in the Middle East? Что мы можем сделать, чтобы развеять множество искаженных представлений об Организации Объединенных Наций, которые существуют, и прежде всего на Ближнем Востоке?
Support was expressed for the theme retained for the eleventh session of UNCTAD, namely, "Enhancing coherence between national development strategies and global economic processes towards economic growth and development, particularly of developing countries" and for the preparatory work related to this conference. Была выражена поддержка в отношении сохранения названия темы одиннадцатой сессии ЮНКТАД «Повышение уровня согласованности между национальными стратегиями развития и глобальными экономическими процессами в целях обеспечения экономического роста и развития, прежде всего развивающихся стран», а также в отношении подготовительной работы по проведению этой конференции.
The economic impact of road traffic injuries is especially damaging, particularly for countries struggling with poverty alleviation and the overall challenges of development, because economically active age groups are the most vulnerable to such injuries. Особенно велик ущерб от травматизма в результате дорожных аварий в сфере экономики, и прежде всего в странах, которые пытаются покончить с бедностью и решить общие проблемы развития, ибо больше всего страдают от такого травматизма экономически активные возрастные группы населения.
The main concern of UNMIK regarding the situation in southern Serbia has been the phased re-entry into the GSZ of the joint Yugoslav forces, particularly the last phased return into sector B, which began on 24 May. Предметом главной заботы МООНК применительно к обстановке на юге Сербии было поэтапное возвращение в НЗБ совместных югославских сил, прежде всего последняя стадия поэтапного возвращения в сектор В, которая началась 24 мая.
The aim of these tastings was to obtain data, particularly at the beginning and the end of the season, when acidity levels are highest and sugar levels are lowest, and vice versa. Цель их дегустации состояла в том, чтобы получить данные, прежде всего в начале и конце сезона, когда показатели кислотности имеют самые высокие значения, а с другой стороны, содержание сахара самое низкое и наоборот.
For this goal to be achieved, developing economies, particularly the poorest and least developed among them, will need to grow at a significantly higher rate than in the past and to spread the benefits of growth much more widely among their people. Для достижения этой цели развивающиеся страны, прежде всего самые бедные и наименее развитые из них, должны будут добиться значительно более высоких, чем в прошлом, темпов экономического роста и обеспечить гораздо более широкое распределение выгод развития среди людей.
Global objectives should also permeate other policy areas, particularly international trade, where increasing access by developing and transition economies to the protected sectors of developed-country markets will benefit both importing and exporting countries. Глобальные цели необходимо также ставить и в других областях политики, прежде всего в области международной торговли, так как расширение доступа развивающихся стран и стран с переходной экономикой на закрытые рынки развитых стран даст определенные выгоды как странам-импортерам, так и странам-экспортерам.