It should be noted that Venezuela had been suffering from an economic, political and social crisis since the early 1980s, and that that crisis had particularly impacted the development opportunities and quality of life of rural and indigenous women. |
Следует подчеркнуть, что Венесуэла переживает экономический, политический и социальный кризис начиная с 90х годов, который прежде всего затронул возможности развития и качество жизни сельских женщин из числа коренных народов. |
His delegation called for renewed efforts among States, particularly neighbouring States, to intensify their existing cooperation, including the exchange of information among the related national agencies, to combat transnational crime. |
Кроме того, Малайзия обращается к государствам, прежде всего к соседним государствам, с призывом принять новые усилия в целях активизации своего сотрудничества, в частности в интересах обмена информацией между национальными организациями, для борьбы с организованной транснациональной преступностью. |
In the end, there is a strong likelihood that new obligations - particularly for donor countries, but also for developing countries - will be necessary to reach the Millennium Development Goals. |
В конечном итоге существует серьезная вероятность того, что для осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, потребуется принятие новых обязательств, прежде всего со стороны стран-доноров, но также и со стороны развивающихся стран. |
We urge them to work with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo with a view to improving the security situation in Kosovo, particularly through the strengthening of local police and by adopting measures to fight organized crime. |
Мы настоятельно призываем их сотрудничать с Миссией ООН по делам временной администрации в Косово с целью улучшения положения в плане безопасности в Косово, прежде всего посредством укрепления местной полиции и принятия мер по борьбе с организованной преступностью. |
At the international level, UNCTAD's work should aim at making a contribution to increasing coherence in the management of the global economy, particularly in terms of the interdependence and consistency of international trade, investment and financial policies and arrangements. |
На международном уровне ЮНКТАД в своей работе следует способствовать повышению последовательности в управлении глобальной экономикой, прежде всего с точки зрения взаимозависимости и согласованности международной торговой, инвестиционной и финансовой политики и механизмов. |
We are convinced that such work should continue to be carried out under the auspices of the United Nations, particularly by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
Мы убеждены в том, что эта работа должна и дальше осуществляться под эгидой Организации Объединенных Наций, и прежде всего Комитета Организации Объединенных Наций по космосу. |
As I indicated earlier, CARICOM looks forward to the support of international organizations, particularly UNICEF, in helping the countries of the region in the collection and retrieval of the vital information necessary for the conduct of the required in-depth reviews. |
Как я уже сказал, КАРИКОМ надеется на поддержку со стороны международных организаций, прежде всего ЮНИСЕФ, в плане оказания помощи странам региона в сборе и анализе важной информации, необходимой для проведения требуемых углубленных обследований. |
In terms of the priority areas of the plan, integrated early childhood development (IECD) was considered to require additional clarification and perhaps reformulation, particularly in terms of measurable indicators and strategic areas of intervention. |
Что касается приоритетных областей плана, то вопросы комплексного развития детей в раннем возрасте (КРДРВ) рассматривались в качестве требующих дополнительного разъяснения и, возможно, пересмотра, прежде всего в том, что касается поддающихся определению показателей и стратегических областей деятельности. |
EMEP will also interact with and make use of research activities performed by the scientific community particularly through the establishment of "supersites" (see below). |
ЕМЕП будет также взаимодействовать с участниками научно-исследовательской деятельности, осуществляемой научными кругами, прежде всего посредством создания "суперобъектов" (см. ниже), и использовать результаты этой деятельности. |
The mainstreaming of HIV/AIDS issues into development policy, particularly social development policy, with a focus on poverty reduction, is an imperative. |
Всесторонний учет вопросов, касающихся ВИЧ/СПИДа, в политике в области развития, прежде всего в политике в области социального развития, в которой основной упор должен делаться на сокращении масштабов нищеты, является обязательным. |
Personal and property rights: particularly whether people are economically affected, or experience disadvantage, which may include a violation of their civil liberties |
личные права и права на собственность: прежде всего оказывается ли экономическое воздействие на население или же оно находится в неблагоприятном положении, что может предусматривать случаи нарушения их гражданских свобод; |
Some national statistical offices collect data for household and, particularly, for individual access to ICTs; in 2003, about 50 countries (primarily developed and emerging nations) carried out individual Internet user surveys. |
Некоторые национальные статистические органы занимаются сбором данных о доступе домашних хозяйств и, прежде всего, частных лиц к ИКТ; в 2003 году около 50 стран (прежде всего развитых стран и стран с формирующейся рыночной экономикой) провели обследования масштабов использования Интернета частными пользователями. |
It was also pleased with efforts under way to strengthen cooperation between Cameroon and Equatorial Guinea, particularly on issues of migration and delimitation of the maritime boundaries between the two countries. |
Он также положительно оценил усилия, предпринимаемые для укрепления сотрудничества между Камеруном и Экваториальной Гвинеей, прежде всего в миграционных вопросах и в деле делимитации морских границ между двумя странами. |
While this has resulted in the recruitment of a number of resident auditors, the relatively high turnover of staff, particularly in view of the difficult conditions in peacekeeping missions, has necessitated additional recruitment exercises. |
Это позволило заполнить ряд должностей ревизоров-резидентов, однако высокие показатели текучести кадров, обусловленные, прежде всего, трудными условиями работы в миссиях по поддержанию мира, требуют принятия дополнительных мер в области набора. |
Given the importance of correctly organizing the proposed priority actions, the Peacebuilding Commission will, in the next six to twelve months, focus particularly on: |
Учитывая важность установления правильной очередности реализации предложенных приоритетных мер, Комиссия по миростроительству в ближайшие 6 - 12 месяцев сосредоточит свое внимание прежде всего на следующих аспектах: |
These reports also include recommendations for special provisions guaranteeing the rights and additional safeguards provided by labour law and labour protection legislation against child labour, particularly children under 18, as well as ensuring their social protection in the workplace. |
В них также включены рекомендации по специальным актам, гарантирующим права и дополнительные меры защиты в соответствии с трудовым законодательством и правовыми документами по защите от детского труда, прежде всего труда подростков моложе 18 лет, а также обеспечивающим их социальную защиту по месту работы. |
I encourage African States and the international community to invest in smallholder farmers, particularly women farmers, and to promote the implementation of the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme, which includes the creation of safety nets for the hungry poor and direct interventions to improve nutrition. |
Я призываю африканские государства и международное сообщество инвестировать в мелкие фермерские хозяйства, прежде всего хозяйства, возглавляемые женщинами, и содействовать осуществлению Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке, которая предусматривает создание систем социальной защиты для голодающей бедноты и оказание прямой помощи в целях улучшения питания населения. |
(a) Had expressed interest in strengthening its collaboration with the WP. particularly with the "MARS" Group; |
а) проявила интерес к укреплению сотрудничества с РГ., прежде всего с Группой "МАРС"; |
The main factor contributing to the variance under this heading is the reduced need for consultancy services, particularly in the areas of transition planning, human rights and assessment of water treatment plants, as well as the non-provision of resources for electoral support services. |
Разница по данному разделу объясняется в основном сокращением потребностей в услугах консультантов, прежде всего в таких сферах, как планирование в переходный период, права человека и оценка состояния водоочистных сооружений, а также прекращением финансирования на цели поддержки процесса выборов. |
(b) The secretariat will conduct a regional survey among Governments in 2011 with a view to compiling an update on the situation of older persons and national actions, particularly the development of new policies and programmes since the first regional review and appraisal conducted in 2007. |
Ь) секретариат проведет в 2011 году региональное обследование среди правительств с целью сбора обновленной информации о положении пожилых лиц и о национальных действиях, прежде всего о разработке новых стратегий и программ со времени проведения первых региональных обзора и оценки в 2007 году. |
One delegation expressed the view that preparations for the new decade should yield tangible goals and strategies, particularly with mechanisms for monitoring and review, resource mobilization and international cooperation, for effective implementation of the decade. |
Одна делегация выразила мнение о том, что подготовка к новому десятилетию позволит определить реальные цели и стратегии, прежде всего на основе механизмов для мониторинга и обзора, мобилизации ресурсов и международного сотрудничества, для эффективной реализации мероприятий десятилетия. |
It requested the secretariat to provide an additional analytical framework for the development of a regional voice in international forums, particularly the G20, as had been done prior to the G20 Seoul Summit, thus helping to translate global initiatives into concrete regional policy actions. |
Она рекомендовала секретариату укрепить аналитическую основу в целях выработки региональной позиции на международных форумах, прежде всего на «Большой двадцатке», как делалось до саммита в Сеуле «Большой двадцатки», тем самым содействуя претворению глобальных инициатив в конкретные региональные программные меры. |
The work on empowerment of vulnerable groups particularly, and strengthening the institutions dealing with social issues is viewed as UNDP's strongest area of work, and also an area where UNDP should continue contributing in the future [11]. |
Работа по расширению прав и возможностей, прежде всего уязвимых групп населения, и укреплению учреждений, занимающихся социальными вопросами, рассматривается как сильная сторона работы ПРООН, а также как область, в которой ПРООН следует продолжать действовать в будущем [11]. |
Expanding people's choices and opportunities, particularly those of women and other marginalized groups so they are empowered to participate actively in development processes, constitutes the core of human development. |
Расширение выбора и возможностей людей, прежде всего женщин и других маргинализованных групп, в целях обеспечения их права активно участвовать в процессах развития является основой развития людских ресурсов. |
Increase the number of health centers particularly mobile health centers |
увеличивать число медицинских учреждений, прежде всего передвижных медицинских центров |