This is particularly true with respect to the definitions of crimes encompassed by the treaties. |
Это прежде всего касается определений преступлений, подпадающих под действие договоров. |
Variations in global supply are the principal cause of price fluctuations for agricultural commodities, particularly food products. |
Главной причиной колебаний цен на сельскохозяйственную продукцию, и прежде всего пищевые продукты, являются изменения в глобальном предложении. |
Export earnings provide a large share of the GDP in many developing countries, particularly LDCs. |
Экспортные поступления составляют значительную долю в ВВП многих развивающихся стран, прежде всего НРС. |
This should be one more pressing reason for us all to find a solution to regional crises, particularly in the Middle East. |
Эта угроза служит еще одним веским обоснованием для поиска урегулирования региональных кризисов, прежде всего на Ближнем Востоке. |
A number of low forest cover countries are participating in regional programmes for the exchange of information, particularly in Africa. |
Некоторые слаболесистые страны участвуют в региональных программах обмена информацией, прежде всего в Африке. |
The Special has noted the concern of receiving countries, particularly in the West, at the specificity of trafficking. |
Конкретно касаясь торговли людьми, Специальный докладчик отметила озабоченность этим бедствием со стороны принимающих стран, прежде всего западных. |
The Ministry of Foreign Affairs sets particularly high store by efforts to strengthen cooperation aimed at protecting the rights of children. |
Укрепление сотрудничества в целях обеспечения защиты прав детей прежде всего является прерогативой Министерства иностранных дел Украины. |
Transparency and accountability were crucial in that regard, particularly in relation to feedback from the intergovernmental bodies concerned. |
В этой связи важное значение имеют транспарентность и подотчетность, прежде всего в связи с ответной реакцией соответствующих межправительственных органов. |
The Government was trying to mobilize support for primary health-care services, particularly from the World Bank. |
Правительство пытается заручиться поддержкой для нужд системы первичного медико-санитарного обслуживания, прежде всего со стороны Всемирного банка. |
We express our profound condolences to the relatives of all the victims, particularly to those who lost their children in this tragedy. |
Выражаем глубокие соболезнования родственникам всех пострадавших, прежде всего тем, кто потерял в этой трагедии своих детей. |
He called for additional contributions, particularly in response to Supplementary Programmes. |
Он призвал внести дополнительные взносы, и прежде всего отреагировать на потребности дополнительных программ. |
It often involves first identifying and seeking out the poorest in society, particularly those without a voice. |
Для этого требуется прежде всего определить беднейших членов общества, особенно тех, которые лишены возможности выразить свое мнение. |
The Special Representative of the United Nations Secretary-General provided regular briefings to OAU bodies, particularly the Central Organ of OAU. |
Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций регулярно представлял краткую информацию органам ОАЕ, прежде всего Центральному органу ОАЕ. |
The agricultural sector was also particularly hit, notably in South Lebanon. |
Особенно серьезный ущерб был причинен сельскохозяйственному сектору, прежде всего на юге Ливана. |
The prime purpose of family benefits is to increase family income, particularly for large families. |
Главной целью семейных пособий является увеличение дохода семей, и прежде всего многочисленных семей. |
During the last years, the number of participants and actions taken by youth, particularly in the environmental movement, have greatly increased. |
На протяжении последних лет значительно увеличилось число участников и действий, предпринимаемых молодежью, прежде всего в рамках экологического движения. |
Anguilla's economy has continued to grow over the past two years, particularly in the tourism and construction sectors. |
Экономика Ангильи продолжала развиваться на протяжении последних двух лет, прежде всего в секторах туризма и строительства. |
Since 1999 the Court has been organizing internships, particularly during the summer, within the Registry's various departments. |
С 1999 года Суд устраивает прежде всего летом стажировки в различных департаментах Секретариата. |
Activate volunteer programmes to provide capacity building on ICT for development, particularly in developing countries. |
Организовывать добровольческие программы для наращивания потенциала в области ИКТ в целях развития, прежде всего в развивающихся странах. |
Fishing activities are also associated with a range of impacts on marine ecosystems, particularly vulnerable ecosystems and fragile habitats. |
При этом рыболовная деятельность оборачивается разнообразным воздействием на морские экосистемы, прежде всего уязвимые экосистемы и хрупкие местообитания. |
It particularly welcomed the general principles of cooperation and coordinated utilization of resources laid down in draft articles 3 to 8. |
Прежде всего она приветствует общие принципы сотрудничества и скоординированной эксплуатации ресурсов, закрепленные в проектах статей 3-8. |
Balance requires that trade-offs lead to positive-sum outcomes for all parties, particularly developing countries. |
Баланс требует, чтобы сумма результатов была положительной для всех сторон, прежде всего развивающихся стран. |
In view of the evolving threats, particularly in the context of bioterrorism, this instrument should be further strengthened. |
Учитывая все большее число угроз, прежде всего в контексте биологического терроризма, необходимо дополнительно усилить этот механизм. |
In many countries, particularly in Africa, the situation is deteriorating rather than improving. |
Во многих странах, прежде всего в Африке, ситуация ухудшается, а не улучшается. |
The Inquisition was active in several nations of Europe, particularly where it had fervent support from the civil authority. |
Инквизиция активно действовала в ряде стран Европы, прежде всего там, где была сильная поддержка со стороны гражданской власти. |