Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
This is particularly true with respect to the definitions of crimes encompassed by the treaties. Это прежде всего касается определений преступлений, подпадающих под действие договоров.
Variations in global supply are the principal cause of price fluctuations for agricultural commodities, particularly food products. Главной причиной колебаний цен на сельскохозяйственную продукцию, и прежде всего пищевые продукты, являются изменения в глобальном предложении.
Export earnings provide a large share of the GDP in many developing countries, particularly LDCs. Экспортные поступления составляют значительную долю в ВВП многих развивающихся стран, прежде всего НРС.
This should be one more pressing reason for us all to find a solution to regional crises, particularly in the Middle East. Эта угроза служит еще одним веским обоснованием для поиска урегулирования региональных кризисов, прежде всего на Ближнем Востоке.
A number of low forest cover countries are participating in regional programmes for the exchange of information, particularly in Africa. Некоторые слаболесистые страны участвуют в региональных программах обмена информацией, прежде всего в Африке.
The Special has noted the concern of receiving countries, particularly in the West, at the specificity of trafficking. Конкретно касаясь торговли людьми, Специальный докладчик отметила озабоченность этим бедствием со стороны принимающих стран, прежде всего западных.
The Ministry of Foreign Affairs sets particularly high store by efforts to strengthen cooperation aimed at protecting the rights of children. Укрепление сотрудничества в целях обеспечения защиты прав детей прежде всего является прерогативой Министерства иностранных дел Украины.
Transparency and accountability were crucial in that regard, particularly in relation to feedback from the intergovernmental bodies concerned. В этой связи важное значение имеют транспарентность и подотчетность, прежде всего в связи с ответной реакцией соответствующих межправительственных органов.
The Government was trying to mobilize support for primary health-care services, particularly from the World Bank. Правительство пытается заручиться поддержкой для нужд системы первичного медико-санитарного обслуживания, прежде всего со стороны Всемирного банка.
We express our profound condolences to the relatives of all the victims, particularly to those who lost their children in this tragedy. Выражаем глубокие соболезнования родственникам всех пострадавших, прежде всего тем, кто потерял в этой трагедии своих детей.
He called for additional contributions, particularly in response to Supplementary Programmes. Он призвал внести дополнительные взносы, и прежде всего отреагировать на потребности дополнительных программ.
It often involves first identifying and seeking out the poorest in society, particularly those without a voice. Для этого требуется прежде всего определить беднейших членов общества, особенно тех, которые лишены возможности выразить свое мнение.
The Special Representative of the United Nations Secretary-General provided regular briefings to OAU bodies, particularly the Central Organ of OAU. Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций регулярно представлял краткую информацию органам ОАЕ, прежде всего Центральному органу ОАЕ.
The agricultural sector was also particularly hit, notably in South Lebanon. Особенно серьезный ущерб был причинен сельскохозяйственному сектору, прежде всего на юге Ливана.
The prime purpose of family benefits is to increase family income, particularly for large families. Главной целью семейных пособий является увеличение дохода семей, и прежде всего многочисленных семей.
During the last years, the number of participants and actions taken by youth, particularly in the environmental movement, have greatly increased. На протяжении последних лет значительно увеличилось число участников и действий, предпринимаемых молодежью, прежде всего в рамках экологического движения.
Anguilla's economy has continued to grow over the past two years, particularly in the tourism and construction sectors. Экономика Ангильи продолжала развиваться на протяжении последних двух лет, прежде всего в секторах туризма и строительства.
Since 1999 the Court has been organizing internships, particularly during the summer, within the Registry's various departments. С 1999 года Суд устраивает прежде всего летом стажировки в различных департаментах Секретариата.
Activate volunteer programmes to provide capacity building on ICT for development, particularly in developing countries. Организовывать добровольческие программы для наращивания потенциала в области ИКТ в целях развития, прежде всего в развивающихся странах.
Fishing activities are also associated with a range of impacts on marine ecosystems, particularly vulnerable ecosystems and fragile habitats. При этом рыболовная деятельность оборачивается разнообразным воздействием на морские экосистемы, прежде всего уязвимые экосистемы и хрупкие местообитания.
It particularly welcomed the general principles of cooperation and coordinated utilization of resources laid down in draft articles 3 to 8. Прежде всего она приветствует общие принципы сотрудничества и скоординированной эксплуатации ресурсов, закрепленные в проектах статей 3-8.
Balance requires that trade-offs lead to positive-sum outcomes for all parties, particularly developing countries. Баланс требует, чтобы сумма результатов была положительной для всех сторон, прежде всего развивающихся стран.
In view of the evolving threats, particularly in the context of bioterrorism, this instrument should be further strengthened. Учитывая все большее число угроз, прежде всего в контексте биологического терроризма, необходимо дополнительно усилить этот механизм.
In many countries, particularly in Africa, the situation is deteriorating rather than improving. Во многих странах, прежде всего в Африке, ситуация ухудшается, а не улучшается.
The Inquisition was active in several nations of Europe, particularly where it had fervent support from the civil authority. Инквизиция активно действовала в ряде стран Европы, прежде всего там, где была сильная поддержка со стороны гражданской власти.