Health Vigilance has made major progress in recent years owing particularly to the decentralization of epidemiological and disease control initiatives. |
Система эпидемиологического контроля в последние года добилась значительного прогресса, прежде всего благодаря децентрализации инициатив в области эпидемиологии и в борьбе с инфекционными заболеваниями. |
The Secretary-General should establish clear criteria for granting exceptions, particularly for upgrading security officers to first class. |
Генеральному секретарю следует разработать четкие критерии для подобных исключений, прежде всего когда речь идет о повышении до первого класса уровня обслуживания сотрудников охраны. |
Numerous project proposals in 2009, particularly through the underfunded window, have included reference to the ongoing needs stemming from the food crisis. |
Многочисленные предложения по проектам в 2009 году, представленные прежде всего в порядке устранения проблемы недофинансирования, содержали ссылку на текущие потребности в связи продовольственным кризисом. |
Cyprus was seeking to increase international cooperation and particularly welcomed any assistance, especially from the countries of origin of trafficked persons. |
Кипр заявил о том, что он стремится к расширению международного сотрудничества и особенно приветствует любую помощь, прежде всего со стороны стран происхождения жертв торговли людьми. |
Three years on it remains so, especially for those countries that are particularly vulnerable. |
Но на протяжении истекших трех лет эта проблема такой и остается, прежде всего, для особо уязвимых стран. |
Efforts continue towards developing common approaches that allow humanitarian stakeholders to jointly determine needs and priorities in a timely manner, particularly during sudden-onset crises. |
Продолжаются усилия по разработке новых общих подходов, которые позволяли бы участникам гуманитарной деятельности своевременно определять потребности и приоритеты, прежде всего в случае внезапных кризисов. |
However, a further international effort was required to deal seriously with the crisis and its repercussions, particularly on the developing countries. |
Вместе с тем необходимы дальнейшие международные усилия для принятия серьезных мер по борьбе с кризисом и его последствиями, прежде всего для развивающихся стран. |
The budget provides for socio-economic programmes aimed particularly at low-income communities, populations in remote areas and historically marginalized groups. |
В бюджете предусмотрено осуществление социально-экономических программ, направленных, прежде всего, на поддержку населения с низким доходом, жителей отдаленных районов и представителей традиционно маргинализованных групп населения. |
The wide variety of such operations demanded a high degree of professionalism, mobility and flexibility, particularly with respect to personnel matters. |
Широкий диапазон задач, выполняемых такими операциями, требует высокой степени профессионализма, мобильности и гибкости, и прежде всего это касается кадровых вопросов. |
It asked what measures Indonesia has undertaken or intends to undertake to ensure the protection of children, particularly regarding provisions on birth certificates. |
Она спросила, какие меры Индонезия предприняла или намеревается предпринять для обеспечения защиты детей, прежде всего в плане совершенствования положений, касающихся свидетельств о рождении. |
It asked Indonesia to detail steps taken to ensure the protection of migrant workers, particularly the legal aspects. |
Он просил Индонезию более детально остановиться на принимаемых мерах по обеспечению защиты трудящихся-мигрантов, имея в виду прежде всего правовые аспекты этой деятельности. |
Migrants from all regions, particularly women, are often driven into an illegal economy in countries of destination, leaving them vulnerable to exploitation. |
Мигранты из всех регионов, прежде всего женщины, часто вовлекаются в странах назначения в незаконную экономику, в результате чего они становятся уязвимыми для эксплуатации. |
Similarly, some delegations reported a significant unmet need for family planning in their countries, particularly in rural areas, as well as decreasing contraceptive use, resulting in an increase in unplanned pregnancies, particularly among young people. |
Аналогичным образом некоторые делегации сообщили о том, что в их странах потребности в услугах по планированию семьи во многих случаях остаются неудовлетворенными, прежде всего на селе, а также о сокращении использования контрацептивов, что приводит к увеличению числа незапланированной беременности, прежде всего среди молодежи. |
Norway has taken a human rights-based approach to development cooperation, focusing particularly on the right to health and education for all. |
Норвегия придерживается правозащитного подхода к сотрудничеству в области развития, уделяя прежде всего внимание защите права на охрану здоровья и всеобщего права на образование. |
The Special Representative's work focuses specifically on barriers that are particularly salient for victims of corporate-related human rights abuses. |
В своей деятельности Специальный представитель сосредоточился прежде всего на тех барьерах, которые представляют особые трудности для жертв нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпораций. |
This immigration, particularly that of the Roma, raises significant challenges in the areas of education, employment, housing, civic integration, well-being, discrimination and participation in society, particularly for municipalities. |
Этот поток мигрантов, в частности рома, ставит серьезные проблемы с точки зрения образования, труда, жилища, гражданской интеграции, благосостояния, дискриминации и участия в жизни общества, прежде всего перед местными органами власти. |
Such trends underline the need to conserve natural resources, to use resources more efficiently, to shift to less resource-intensive lifestyles, particularly in the developed countries, and to improve agricultural productivity, particularly in developing countries with food deficits. |
Такие тенденции особо указывают на необходимость охраны природных ресурсов, их более эффективного использования, перехода к менее ресурсоемкому образу жизни, прежде всего в развитых странах, а также повышения производительности труда в сельском хозяйстве, особенно в развивающихся странах, сталкивающихся с нехваткой продовольствия. |
They acknowledged the general contributions made, particularly by countries in the European Union, in maintaining the Institute, and encouraged all States to make voluntary contributions to it to assist it in executing its mandate in the area of research, particularly in its critical transitional period. |
Они признают общий вклад, прежде всего стран Европейского союза, в обеспечении функционирования Института и призывают все государства делать дополнительные взносы для оказания ему помощи в выполнении его мандата в области научных исследований, особенно в решающий для него переходный период. |
In that connection, we commend the efforts of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and particularly of its Under-Secretary-General, who has had a very busy year full of important achievements, particularly for Africa. |
В этой связи мы хотели бы выразить признательность Управлению по координации гуманитарной деятельности, и прежде всего заместителю Генерального секретаря, у которого был очень напряженный год, отмеченный многими важными достижениями, особенно в Африке. |
It has been declining in DME countries, where it was particularly hit by the economic slowdown, declining intensity of use, miniaturization and, above all, substitution by other materials (namely aluminium and plastics), particularly in food packaging and beverage cans. |
Оно сокращается в РСРЭ, где на нем особенно отразились замедление темпов экономического роста, снижение интенсивности использования, миниатюризация и, прежде всего, замещение олова другими материалами (а именно алюминием и пластмассами), и в частности в области продовольственной упаковки и банок для напитков. |
The countries of Central America appealed to the international community, particularly cooperating countries and international financial institutions, to establish a set of principles for future debt negotiation that offered a definitive solution to the problem, particularly for the least developed countries. |
Страны Центральной Америки обращаются к международному сообществу, и прежде всего к сотрудничающим с ними странам и международным финансовым учреждениям, с призывом разработать такой комплекс принципов для будущих переговоров о задолженности, который бы обеспечил окончательное решение этой проблемы, особенно для наименее развитых стран. |
The strong interest shown by LDCs and their development partners, particularly those who made contributions to the Trust Fund, in the implementation of ICPs and coverage of more countries, is particularly encouraging. |
Особенно отрадно отметить серьезную заинтересованность, проявленную НРС и их партнерами по развитию, и прежде всего теми, кто внес средства в Целевой фонд, в осуществлении КСП, а также расширение круга охваченных стран. |
Certain developing countries, however, have benefited little from recent trade liberalization, particularly those highly dependent on trade preferences and those dependent on primary commodity exports, particularly in Africa. |
Однако некоторые развивающиеся страны, прежде всего страны, сильно зависящие от торговых преференций и от экспорта сырья, особенно в Африке, едва ли выиграли от осуществленной в последнее время либерализации торговли. |
Governments need to ensure that migrants, particularly migrant workers and members of their families, receive fair and equal treatment, including full respect of human rights, access to economic opportunities and equal access to social services, particularly education and primary health care. |
Правительствам необходимо обеспечивать, чтобы мигранты, особенно трудящиеся-мигранты и члены их семей, встречали справедливое и равноправное обращение, и в том числе пользовались полным уважением прав человека, доступом к экономическим возможностям и равным доступом к социальным услугам, прежде всего образованию и первичному медико-санитарному обслуживанию. |
Part one deals with progress related to afforestation, reforestation and the restoration of forest systems, where appropriate, particularly in countries with fragile ecosystems and those affected by desertification and/or drought, particularly in Africa. |
В части первой освещается ход работы, соответственно, в области лесоразведения, лесовозобновления и восстановления лесных систем, особенно в странах с хрупкими экосистемами и в странах, подвергающихся опустыниванию и/или засухе, прежде всего африканских. |