Some of these procedural rights lack a foundation in international law and significantly extend the obligation under article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights, placing a heavy burden on host States, particularly developing and least developed countries. |
Некоторые из этих процедурных прав не имеют достаточного основания в международном праве и значительно расширяют сферу действия обязательства, закрепленного в статье 13 Международного пакта о гражданских и политических правах, что возложило бы тяжелое бремя на принимающие государства, прежде всего из числа развивающихся и наименее развитых стран. |
In fact, in cases where an alien is detained, a period of six months of detention without guarantees would be excessive and manifestly discriminatory, particularly in comparison with shorter detention periods for nationals who have committed crimes. |
Фактически в тех случаях, когда начинается процедура задержания иностранца, шестимесячный срок содержания под стражей без гарантий представляется чрезмерным и, очевидно, имеет дискриминационный характер, прежде всего учитывая сроки более короткого задержания, применяемые к гражданам, которые совершили преступления. |
I call upon all Governments and funds which are able to provide assistance in response to the revised appeal to do so generously and without delay, and I look particularly to regional donors to assist where possible. |
Я призываю все правительства и фонды, располагающие возможностью оказать помощь в ответ на пересмотренный призыв, без промедления сделать щедрые взносы, и прежде всего я рассчитываю на помощь региональных доноров там, где это возможно. |
Therefore, there is still a need to enact legislation and strengthen legal efforts to eliminate elder abuse, especially for groups that are particularly vulnerable or in vulnerable situations, including older women, older persons in rural areas, refugees and migrants. |
Таким образом, по-прежнему существует необходимость в принятии законодательства и укреплении правовых мер по ликвидации жестокого обращения с пожилыми людьми, прежде всего для групп, особенно уязвимых или находящихся в уязвимом положении, включая пожилых женщин, пожилых людей в сельских районах, беженцев и мигрантов. |
We have a number of strategies in place to address this particular objective but the provision of microdata is a key element of the strategy particularly for the research community. English only |
Мы разработали ряд стратегий для достижения этой конкретной цели, однако одним из ключевых элементов стратегии является предоставление микроданных, прежде всего научному сообществу. |
It had made progress in improving its national human rights situation through interaction with international partners, particularly within the Council of Europe, and full cooperation with the various human rights bodies, and would continue its dialogue and cooperation with the Special Rapporteur. |
Она добилась прогресса в улучшении положения в области прав человека на национальном уровне на основе взаимодействия с международными партнерами, прежде всего в рамках Совета Европы, и всестороннего сотрудничества с различными учреждениями по правам человека и намерена продолжать диалог и сотрудничество со Специальным докладчиком. |
Efforts, particularly on the part of the Provisional Institutions of Self-Government and international actors in Kosovo and Metohija, must therefore be strengthened to enable the lasting return of those who wished to return to Kosovo and Metohija. |
Соответственно, чтобы обеспечить тем, кто хотел бы вернуться в Косово и Метохию, условия для устойчивого возвращения, в этом регионе необходимо укреплять прежде всего временные институты самоуправления и международные структуры. |
Women made an invaluable contribution to conflict prevention and resolution, and ASEAN welcomed the commitment of the United Nations to gender equality in missions, particularly in senior-level positions, and encouraged the inclusion of women in all stages of peace processes. |
Важный вклад в предотвращение и урегулирование конфликтов вносят женщины, и АСЕАН приветствует решимость Организации Объединенных Наций добиваться достижения гендерного равенства в составе миссий, прежде всего на старших должностях, и призывает включать женщин в мирные процессы на всех стадиях. |
Political parties are included in the Council's activities particularly through the Committee of the Council for Balanced Representation of Women and Men in Politics and Decision-Making Positions, whose members are always two representatives (man and woman) of relevant political parties. |
Политические партии привлекаются к участию в деятельности Совета прежде всего через Комитет Совета по обеспечению сбалансированной представленности женщин и мужчин в политике и на руководящих должностях, в состав которого всегда входят два представителя (мужчина и женщина) соответствующих политических партий. |
They agreed on several factors important for achieving higher representation of women in politics - particularly political parties' openness to new female members and removal of barriers that prevent women from entering higher positions within political parties. |
Участники пришли к общему мнению в отношении ряда факторов, имеющих большое значение для повышения представленности женщин в политике; к их числу прежде всего относятся открытость политических партий для новых членов женского пола и устранение препятствий, не позволяющих женщинам занимать более высокие партийные должности. |
As the Special Rapporteur has emphasized in the past, in the delivery of his mandate as entrusted to him by the Council, it is crucial that he be able to have a meaningful dialogue with all actors in the Cambodian society, particularly with the Government. |
Как Специальный докладчик уже подчеркивал ранее, для выполнения мандата, вверенного ему Советом, ему было крайне важно наладить осмысленный диалог со всеми субъектами камбоджийского общества, и прежде всего - с правительством. |
While the growth in productivity in Africa is partly due to the shift of labour from less productive to more productive sectors, particularly from agriculture to services, jobs are not moving out of agriculture or industry as fast as expected. |
Рост производительности труда в Африке частично обусловлен перемещением рабочей силы из менее производительных секторов в более производительные, прежде всего из сельского хозяйства в сферу услуг, но уменьшение числа занятых в сельском хозяйстве и промышленности происходит не так быстро, как ожидалось. |
(c) Although guidelines on the accessibility of web content were adopted in January 2014, their implementation has been delayed, particularly in the case of websites providing government information. |
с) осуществление директив по доступности сетевых материалов, утвержденных в январе 2014 года, идет с опозданием, что прежде всего касается веб-сайтов правительственных структур. |
The region's energy security could be enhanced by promoting greater cooperation between the region's energy importers and energy exporters by harmonizing policies and by exchanging knowledge, particularly in the areas of energy efficiency and renewable energy technologies. |
Энергетическая безопасность региона может быть усилена в результате развития сотрудничества между импортерами и экспортерами энергии в регионе путем согласования стратегий и обмена знаниями, прежде всего в областях энергоэффективности и использования технологий для применения возобновляемых источников энергии. |
However, to ensure that such migration is beneficial for all involved, particularly the migrants themselves, it is necessary to consider a broad range of policy options for facilitating and managing the movement of people. |
Однако для обеспечения того, чтобы такая миграция была полезной для всех участвующих сторон, прежде всего для самих мигрантов, необходимо рассмотреть широкий спектр политических решений для содействий передвижению людей и управлению этим процессом. |
The Legal Aid Service of Georgia has specifically trained lawyers with the support of the State Fund in the issues relevant to the convention targeting gender based violence, domestic violence related particular matters, as well as trafficking in persons, particularly women and children. |
Служба правовой помощи Грузии при поддержке Государственного фонда проводит специальную подготовку юристов по вопросам, касающимся конвенции против гендерно мотивированного насилия, конкретных аспектов домашнего насилия, а также торговли людьми, прежде всего женщинами и детьми. |
Family Planning International Programmes was founded to advance internationally agreed development goals, particularly the Programme of Action of the International Conference on Population and Development and the Millennium Development Goals. |
Международные программы в области планирования семьи призваны продвигать достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, прежде всего задач Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию и целей Декларации тысячелетия. |
In reference to Security Council resolution 1325 (2000), the Committee noted the critical role of women in the prevention and resolution of conflict, particularly through their leadership and active engagement in peacebuilding processes. |
Что касается резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, то Комитет отметил важную роль женщин в предупреждении и урегулировании конфликтов, прежде всего в результате выполнения ими руководящих функций и их активного участия в миростроительных процессах. |
UNESCO encouraged Uruguay to strengthen measures to guarantee greater social inclusion in the national education system; to step up efforts to address the problem of high school dropout rates, particularly in secondary schools; and to continue to invest in education. |
ЮНЕСКО призвала Уругвай укреплять меры, направленные на расширение социальной интеграции в рамках национальной системы образования; наращивать усилия для решения проблемы высоких показателей отсева из школы, прежде всего на уровне среднего образования; и продолжать вкладывать средства в образование. |
The State recognizes the need to improve and strengthen its information-gathering mechanisms in the field of education, particularly in relation to formal education, in order to obtain relevant, disaggregated data concerning the many variables involved, as recommended by the Committee. |
Государство признает необходимость совершенствовать и развивать механизмы сбора информации в сфере образования, прежде всего в системе официального образования, чтобы получать новейшие данные, дезагрегированные по ряду представляющих интерес показателей, как это рекомендовано Комитетом. |
This led to the promotion of the concept of the Inspiration Centre, now under construction and which will contribute to the care and protection of children, and to the development of services, particularly for the disabled. |
Благодаря этому была разработана концепция строящегося в настоящее время центра "Вдохновение", который будет способствовать обеспечению ухода за детьми и их защите, а также предоставлению услуг прежде всего для инвалидов. |
The FRCI reacted vigorously to attacks by assailants by strengthening its presence in Abidjan and other towns, particularly in sensitive regions such as the west of the country and the borders with Liberia and Ghana. |
РСКИ предпринимали решительные ответные действия в связи с вооруженными нападениями, усиливая свое присутствие в Абиджане и в других населенных пунктах, прежде всего в таких нестабильных районах, как запад страны и границы с Либерией и Ганой. |
While welcoming the greater openness to consider local integration as a durable solution, the Special Rapporteur noted that the most immediate need is to improve the livelihoods of displaced persons in their current locations and to provide them, particularly displaced Roma, with adequate services. |
Приветствуя тот факт, что местная интеграция все более активно рассматривается в качестве долгосрочного решения, Специальный докладчик отмечает, что необходимо прежде всего увеличить средства к существованию перемещенных лиц в их нынешних местах проживания и обеспечить их, в частности рома, адекватными услугами. |
It is well known that people, particularly children and older people, with non-communicable diseases and disabilities experience numerous barriers to social equity, including a lack of physical and financial access to health care and services and limited access to quality education. |
Хорошо известно, что люди, особенно дети и пожилые люди с неинфекционными заболеваниями и инвалидностью, находятся в заведомо невыгодном положении в отношении обеспечения социальной справедливости, прежде всего в силу отсутствия физического и финансового доступа к сфере здравоохранению и услуг и ограниченного доступа к качественному образованию. |
Work unceasingly to ensure the full enjoyment of human rights for all, especially those who, owing to special circumstances, are considered to be particularly vulnerable and unprotected. |
неустанно бороться за полное соблюдение прав человека для всех, прежде всего лиц, которые вследствие их особого статуса считаются наиболее уязвимыми и незащищенными. |