The participatory approach seems particularly suitable for promoting sustainable agriculture. |
Подход, предусматривающий широкое участие населения, как представляется, особенно подходит для целей содействия устойчивому развитию сельского хозяйства. |
The growth has been particularly strong for development-related non-core contributions. |
Этот рост был особенно заметен в категории неосновных взносов на деятельность, связанную с развитием. |
Economic and structural challenges associated with renewable energy sources are particularly challenging for developing countries. |
Экономические и структурные трудности, связанные с переходом на возобновляемые источники энергии, будет особенно тяжело преодолевать развивающимся странам. |
Women living in poverty often face particularly strong social barriers to pursuing cases. |
Живущие в нищете женщины часто сталкиваются при попытке добиться разбирательства по их делам с особенно сильными социальными преградами. |
Commodity price volatility makes the least developed countries particularly vulnerable to aid shortfalls. |
Неустойчивость цен на сырьевые товары делает наименее развитые страны особенно уязвимыми с точки зрения нехватки помощи. |
Information materials in the language of target countries would be particularly useful. |
Особенно полезными были бы информационные материалы на языках тех стран, для которых они предназначены. |
His Government was particularly interested in strengthening South-South cooperation. |
Правительство Сальвадора особенно заинтересовано в укреплении сотрудничества "Юг - Юг". |
The Department of Peacekeeping Operations and UNWomen collaboration in that regard is particularly welcome. |
В этом плане мы особенно приветствуем сотрудничество между Департаментом операций по поддержанию мира и структурой «ООН-женщины». |
They should ensure that robust accountability mechanisms exist, particularly in peacekeeping and peace-enforcement situations. |
Они должны обеспечить наличие надежных механизмов подотчетности, особенно когда речь идет о поддержании мира и принуждении к миру. |
Maternal and child health-care facilities were particularly inadequate. |
Состояние центров охраны здоровья матери и ребенка является особенно неудовлетворительным. |
Regulations proved to be particularly effective when embedded in contracts. |
Нормы регулирования являются особенно действенными тогда, когда они закреплены в контракте. |
However, some developing countries, particularly small States, remain critically indebted. |
Вместе с тем в некоторых развивающихся странах, особенно в малых государствах, объем задолженности остается критическим. |
Loud sound effects or moving screens in public spaces are particularly intrusive. |
Особенно докучливыми являются громкие шумовые эффекты или экраны с видеороликами, установленные в общественных местах. |
Private financing is profit-oriented, making it particularly well suited for productive investment. |
Частное финансирование ориентировано на получение прибыли, что делает его особенно подходящим для инвестиций в производственную деятельность. |
The embargo also obstructed access to state-of-the-art therapies particularly affecting Cuban children. |
Кроме того, блокада снизила доступность современных методов лечения, что особенно сильно сказывалось на состоянии здоровья кубинских детей. |
During 2013, minerals - particularly tin, tungsten |
Продолжавшаяся в 2013 году контрабанда минералов, особенно олова, вольфрама и тантала, из восточной части |
Some countries made particularly strong progress. |
В ряде стран был достигнут особенно значимый прогресс. |
This has consequences, particularly for children and women. |
Данное положение чревато негативными последствиями, особенно для детей и женщин. |
NHRIs and special procedures mechanisms could have greater impact through mutual reinforcement particularly if there was timely coordination. |
Национальные правозащитные учреждения и механизмы специальных процедур могли бы повысить воздействие своей деятельности посредством взаимной поддержки предпринимаемых ими усилий, особенно при наличии своевременной координации. |
Furthermore, some categories of personnel had particularly high vehicle allocations. |
Более того, по отдельным категориям персонала нормы обеспечения автотранспортом были превышены особенно значительно. |
Developing countries would particularly benefit from stronger communications infrastructures and disaster management applications of outer space technology. |
Развивающиеся страны особенно заинтересованы в применениях космических технологий, которые связаны с укреплением инфраструктуры связи и с предупреждением и ликвидацией последствий бедствий. |
Disputes concerning competing claims to territory or maritime features or zones could be particularly volatile. |
Споры, связанные с конфликтующими притязаниями в отношении территории, или морского объекта, или морских зон, могут быть особенно острыми. |
Food insecurity was particularly acute in the Sahel. |
Проблема отсутствия продовольственной безопасности особенно остро стоит в странах Сахеля. |
Developing countries needed renewable energy and environmentally friendly technology, particularly for agriculture. |
Развивающиеся страны нуждаются в возобновляемых источниках энергии и экологически чистых технологиях, особенно в области сельского хозяйства. |
The denial of emergency contraception and legal abortion services particularly affects violence survivors. |
Отказ в средствах экстренной контрацепции и законных услугах аборта особенно сказывается на женщинах, пострадавших от насилия. |