Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
The participatory approach seems particularly suitable for promoting sustainable agriculture. Подход, предусматривающий широкое участие населения, как представляется, особенно подходит для целей содействия устойчивому развитию сельского хозяйства.
The growth has been particularly strong for development-related non-core contributions. Этот рост был особенно заметен в категории неосновных взносов на деятельность, связанную с развитием.
Economic and structural challenges associated with renewable energy sources are particularly challenging for developing countries. Экономические и структурные трудности, связанные с переходом на возобновляемые источники энергии, будет особенно тяжело преодолевать развивающимся странам.
Women living in poverty often face particularly strong social barriers to pursuing cases. Живущие в нищете женщины часто сталкиваются при попытке добиться разбирательства по их делам с особенно сильными социальными преградами.
Commodity price volatility makes the least developed countries particularly vulnerable to aid shortfalls. Неустойчивость цен на сырьевые товары делает наименее развитые страны особенно уязвимыми с точки зрения нехватки помощи.
Information materials in the language of target countries would be particularly useful. Особенно полезными были бы информационные материалы на языках тех стран, для которых они предназначены.
His Government was particularly interested in strengthening South-South cooperation. Правительство Сальвадора особенно заинтересовано в укреплении сотрудничества "Юг - Юг".
The Department of Peacekeeping Operations and UNWomen collaboration in that regard is particularly welcome. В этом плане мы особенно приветствуем сотрудничество между Департаментом операций по поддержанию мира и структурой «ООН-женщины».
They should ensure that robust accountability mechanisms exist, particularly in peacekeeping and peace-enforcement situations. Они должны обеспечить наличие надежных механизмов подотчетности, особенно когда речь идет о поддержании мира и принуждении к миру.
Maternal and child health-care facilities were particularly inadequate. Состояние центров охраны здоровья матери и ребенка является особенно неудовлетворительным.
Regulations proved to be particularly effective when embedded in contracts. Нормы регулирования являются особенно действенными тогда, когда они закреплены в контракте.
However, some developing countries, particularly small States, remain critically indebted. Вместе с тем в некоторых развивающихся странах, особенно в малых государствах, объем задолженности остается критическим.
Loud sound effects or moving screens in public spaces are particularly intrusive. Особенно докучливыми являются громкие шумовые эффекты или экраны с видеороликами, установленные в общественных местах.
Private financing is profit-oriented, making it particularly well suited for productive investment. Частное финансирование ориентировано на получение прибыли, что делает его особенно подходящим для инвестиций в производственную деятельность.
The embargo also obstructed access to state-of-the-art therapies particularly affecting Cuban children. Кроме того, блокада снизила доступность современных методов лечения, что особенно сильно сказывалось на состоянии здоровья кубинских детей.
During 2013, minerals - particularly tin, tungsten Продолжавшаяся в 2013 году контрабанда минералов, особенно олова, вольфрама и тантала, из восточной части
Some countries made particularly strong progress. В ряде стран был достигнут особенно значимый прогресс.
This has consequences, particularly for children and women. Данное положение чревато негативными последствиями, особенно для детей и женщин.
NHRIs and special procedures mechanisms could have greater impact through mutual reinforcement particularly if there was timely coordination. Национальные правозащитные учреждения и механизмы специальных процедур могли бы повысить воздействие своей деятельности посредством взаимной поддержки предпринимаемых ими усилий, особенно при наличии своевременной координации.
Furthermore, some categories of personnel had particularly high vehicle allocations. Более того, по отдельным категориям персонала нормы обеспечения автотранспортом были превышены особенно значительно.
Developing countries would particularly benefit from stronger communications infrastructures and disaster management applications of outer space technology. Развивающиеся страны особенно заинтересованы в применениях космических технологий, которые связаны с укреплением инфраструктуры связи и с предупреждением и ликвидацией последствий бедствий.
Disputes concerning competing claims to territory or maritime features or zones could be particularly volatile. Споры, связанные с конфликтующими притязаниями в отношении территории, или морского объекта, или морских зон, могут быть особенно острыми.
Food insecurity was particularly acute in the Sahel. Проблема отсутствия продовольственной безопасности особенно остро стоит в странах Сахеля.
Developing countries needed renewable energy and environmentally friendly technology, particularly for agriculture. Развивающиеся страны нуждаются в возобновляемых источниках энергии и экологически чистых технологиях, особенно в области сельского хозяйства.
The denial of emergency contraception and legal abortion services particularly affects violence survivors. Отказ в средствах экстренной контрацепции и законных услугах аборта особенно сказывается на женщинах, пострадавших от насилия.