Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
These deliberations provide us with another opportunity to do so, beginning with total, complete and irreversible disarmament, particularly of weapons of mass destruction. Эти обсуждения дают нам еще одну возможность добиться этой цели, начиная с всеобщего, полного и необратимого разоружения, прежде всего в отношении оружия массового уничтожения.
(e) Training national personnel, particularly scientists and policy analysts; ё) подготовка национальных кадров, прежде всего ученых и политических аналитиков;
The Ethiopian economy grew by 8.5 per cent, driven in part by the robust performance of non-agricultural activity, particularly services, and robust Government spending. Экономика Эфиопии выросла на 8,5 процента отчасти в результате динамичных показателей не связанных с сельским хозяйством видов деятельности, прежде всего сферы услуг, и проведения активной политики государственных расходов.
The introduction of social protection schemes, particularly well-targeted social safety net measures, would be one way of achieving this. Одним из путей достижения этого могли бы стать меры по созданию систем социальной защиты, прежде всего с помощью адресных мер в рамках программ социального обеспечения.
Impressive progress has been made in poverty eradication in many countries, but challenges remain with respect to the themes under review, particularly in sustainable consumption and production. Во многих странах был достигнут колоссальный прогресс в искоренении нищеты, однако по-прежнему существуют проблемы с находящимися на рассмотрении темами, прежде всего с устойчивым потреблением и производством.
Concerns about human rights violations, particularly those of indigenous peoples, related to mining remain high among major groups. Основные группы по-прежнему глубоко обеспокоены в связи с нарушениями прав человека, связанными с добычей полезных ископаемых, прежде всего прав человека коренных народов.
It is therefore very important to continue the work being done to strengthen tobacco control, particularly in low- and middle-income countries. Поэтому крайне важно продолжать укреплять меры по борьбе с табаком, прежде всего в странах с низким и средним уровнем дохода.
It recommends that the State party raise awareness of the Convention among women themselves, particularly rural and indigenous women. Комитет рекомендует государству-участнику добиваться более широкого распространения Конвенции среди самих женщин, прежде всего среди сельских женщин и женщин из числа коренных народов.
Another obstacle is the perpetual mobility of implementing officials and the consequent need for further training, particularly of police and health workers. Другим препятствием является постоянная текучесть кадров работников социальной сферы и связанная с этим необходимость подготовки новых кадров, прежде всего, полиции и работников здравоохранения.
TGCC reported that persons with disabilities were disadvantaged with regard to their integration into public life, schools and employment, particularly in the private sector. ЦГСТ сообщил, что инвалиды находятся в неблагоприятном положении, в том что касается их участия в общественной жизни, учебы в школах и занятости, прежде всего в частном секторе.
Given that urgency, my country calls for concerted and courageous international efforts to alleviate the suffering of victims, particularly the vulnerable populations of poor countries. Перед лицом этой неотложной ситуации моя страна призывает международное сообщество предпринять согласованные и мужественные усилия по облегчению страданий жертв, прежде всего уязвимых слоев населения бедных стран.
We also urge them to promote women's human rights, protect human rights defenders and abolish discriminatory laws and customary practices, particularly personal laws. Кроме того, мы настоятельно призываем их поощрять права человека женщин, обеспечить охрану правозащитников и отменить дискриминационные законы и традиционную практику, прежде всего персональное законодательство.
The handbooks are intended to improve the understanding of and the operation of domestic human rights policy particularly, but not exclusively, among public authorities. Справочники призваны улучшить понимание и проведение в жизнь политики в области прав человека прежде всего в государственных органах, но не только в них.
The effects of climate change put the most vulnerable countries, particularly the least developed countries and small island developing States, in the worst situation. Вследствие изменения климата в наихудшем положении оказываются наиболее уязвимые страны - прежде всего наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства.
It is primarily directed to national decision-makers but also to international organizations, particularly financial institutions which influence national decision-making in the economic field. Документ адресован, прежде всего, национальным директивным органам, а также международным организациям, в частности финансовым учреждениям, которые могут повлиять на процесс принятия решений в сфере экономики на национальном уровне.
This is particularly the case for two items: travel of participants for country visits and joint meetings, and translation of documentation. Это касается прежде всего расходов на перевод документации и покрытие путевых расходов участников для посещений стран и проведения совместных встреч.
The G-20 had been instrumental in averting an even more serious economic downturn and setting the stage for recovery but should forge stronger linkages with non-members and universal international bodies, particularly the United Nations. Группа 20 сыграла позитивную роль в деле предотвращения еще более серьезного экономического спада и создания условий для восстановления экономики, но ей следует установить более тесные связи с государствами, не являющимися членами, и универсальными международными органами, прежде всего с Организацией Объединенных Наций.
Private sector partnerships by United Nations entities were an increasingly common and sophisticated mechanism for addressing priority challenges, particularly the Millennium Development Goals (MDGs). Налаживание структурами Организации Объединенных Наций партнерских отношений с частным сектором становится все более распространенным и совершенным механизмом решения приоритетных задач, прежде всего достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ).
Capacity-building and systems solutions will be required to support the deployment of existing and emerging technologies, particularly in the least developed countries. Для поддержки внедрения существующих и новых технологий, прежде всего в наименее развитых странах, понадобятся меры по наращиванию потенциала и системные решения.
Land application areas are also used to eliminate water generated in the bleed solution during extraction, particularly in solution mining. Кроме того, для удаления на почву вод, образующихся в сливном растворе в процессе выемки, прежде всего при добыче растворением используются специально оборудованные участки.
Her country actively participated in international efforts to eliminate hunger and poverty and to assist developing countries, particularly in Africa, to develop their agricultural sectors. Ее страна принимает активное участие в международных усилиях, направленных на ликвидацию голода и нищеты и оказание помощи развивающимся странам, прежде всего в Африке, в развитии их аграрного сектора.
At the domestic level, legislation on disaster prevention and mitigation has been in place in some States for decades, particularly laws on civil defence. Если брать национальный уровень, то в некоторых государствах уже десятилетиями действует законодательство по вопросам предупреждения и смягчения бедствий, прежде всего законы о гражданской обороне.
Focus will particularly be on the development of the East-West and North-South corridors, which are at various stages of development. Прежде всего необходимо делать упор на создание коридоров Восток-Запад и Север-Юг, которые сейчас находятся на различных стадиях разработки.
Counter Narcotics: All regional cooperation activities need to strengthen law enforcement mechanisms and prevent the movement of illicit goods, particularly narcotics and precursor chemicals across borders. Все мероприятия в области регионального сотрудничества должны быть направлены на укрепление правоприменительных механизмов и пресечение оборота незаконных товаров через границу, прежде всего наркотиков и химических прекурсоров.
Progress towards the cancellation of the external debt of least developed countries, particularly the implementation of the Multilateral Debt Relief Initiative, needs to be accelerated. Необходимо добиться ускорения прогресса в деле списания внешней задолженности наименее развитых стран, прежде всего путем осуществления многосторонней инициативы по облегчению бремени задолженности.