These deliberations provide us with another opportunity to do so, beginning with total, complete and irreversible disarmament, particularly of weapons of mass destruction. |
Эти обсуждения дают нам еще одну возможность добиться этой цели, начиная с всеобщего, полного и необратимого разоружения, прежде всего в отношении оружия массового уничтожения. |
(e) Training national personnel, particularly scientists and policy analysts; |
ё) подготовка национальных кадров, прежде всего ученых и политических аналитиков; |
The Ethiopian economy grew by 8.5 per cent, driven in part by the robust performance of non-agricultural activity, particularly services, and robust Government spending. |
Экономика Эфиопии выросла на 8,5 процента отчасти в результате динамичных показателей не связанных с сельским хозяйством видов деятельности, прежде всего сферы услуг, и проведения активной политики государственных расходов. |
The introduction of social protection schemes, particularly well-targeted social safety net measures, would be one way of achieving this. |
Одним из путей достижения этого могли бы стать меры по созданию систем социальной защиты, прежде всего с помощью адресных мер в рамках программ социального обеспечения. |
Impressive progress has been made in poverty eradication in many countries, but challenges remain with respect to the themes under review, particularly in sustainable consumption and production. |
Во многих странах был достигнут колоссальный прогресс в искоренении нищеты, однако по-прежнему существуют проблемы с находящимися на рассмотрении темами, прежде всего с устойчивым потреблением и производством. |
Concerns about human rights violations, particularly those of indigenous peoples, related to mining remain high among major groups. |
Основные группы по-прежнему глубоко обеспокоены в связи с нарушениями прав человека, связанными с добычей полезных ископаемых, прежде всего прав человека коренных народов. |
It is therefore very important to continue the work being done to strengthen tobacco control, particularly in low- and middle-income countries. |
Поэтому крайне важно продолжать укреплять меры по борьбе с табаком, прежде всего в странах с низким и средним уровнем дохода. |
It recommends that the State party raise awareness of the Convention among women themselves, particularly rural and indigenous women. |
Комитет рекомендует государству-участнику добиваться более широкого распространения Конвенции среди самих женщин, прежде всего среди сельских женщин и женщин из числа коренных народов. |
Another obstacle is the perpetual mobility of implementing officials and the consequent need for further training, particularly of police and health workers. |
Другим препятствием является постоянная текучесть кадров работников социальной сферы и связанная с этим необходимость подготовки новых кадров, прежде всего, полиции и работников здравоохранения. |
TGCC reported that persons with disabilities were disadvantaged with regard to their integration into public life, schools and employment, particularly in the private sector. |
ЦГСТ сообщил, что инвалиды находятся в неблагоприятном положении, в том что касается их участия в общественной жизни, учебы в школах и занятости, прежде всего в частном секторе. |
Given that urgency, my country calls for concerted and courageous international efforts to alleviate the suffering of victims, particularly the vulnerable populations of poor countries. |
Перед лицом этой неотложной ситуации моя страна призывает международное сообщество предпринять согласованные и мужественные усилия по облегчению страданий жертв, прежде всего уязвимых слоев населения бедных стран. |
We also urge them to promote women's human rights, protect human rights defenders and abolish discriminatory laws and customary practices, particularly personal laws. |
Кроме того, мы настоятельно призываем их поощрять права человека женщин, обеспечить охрану правозащитников и отменить дискриминационные законы и традиционную практику, прежде всего персональное законодательство. |
The handbooks are intended to improve the understanding of and the operation of domestic human rights policy particularly, but not exclusively, among public authorities. |
Справочники призваны улучшить понимание и проведение в жизнь политики в области прав человека прежде всего в государственных органах, но не только в них. |
The effects of climate change put the most vulnerable countries, particularly the least developed countries and small island developing States, in the worst situation. |
Вследствие изменения климата в наихудшем положении оказываются наиболее уязвимые страны - прежде всего наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства. |
It is primarily directed to national decision-makers but also to international organizations, particularly financial institutions which influence national decision-making in the economic field. |
Документ адресован, прежде всего, национальным директивным органам, а также международным организациям, в частности финансовым учреждениям, которые могут повлиять на процесс принятия решений в сфере экономики на национальном уровне. |
This is particularly the case for two items: travel of participants for country visits and joint meetings, and translation of documentation. |
Это касается прежде всего расходов на перевод документации и покрытие путевых расходов участников для посещений стран и проведения совместных встреч. |
The G-20 had been instrumental in averting an even more serious economic downturn and setting the stage for recovery but should forge stronger linkages with non-members and universal international bodies, particularly the United Nations. |
Группа 20 сыграла позитивную роль в деле предотвращения еще более серьезного экономического спада и создания условий для восстановления экономики, но ей следует установить более тесные связи с государствами, не являющимися членами, и универсальными международными органами, прежде всего с Организацией Объединенных Наций. |
Private sector partnerships by United Nations entities were an increasingly common and sophisticated mechanism for addressing priority challenges, particularly the Millennium Development Goals (MDGs). |
Налаживание структурами Организации Объединенных Наций партнерских отношений с частным сектором становится все более распространенным и совершенным механизмом решения приоритетных задач, прежде всего достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ). |
Capacity-building and systems solutions will be required to support the deployment of existing and emerging technologies, particularly in the least developed countries. |
Для поддержки внедрения существующих и новых технологий, прежде всего в наименее развитых странах, понадобятся меры по наращиванию потенциала и системные решения. |
Land application areas are also used to eliminate water generated in the bleed solution during extraction, particularly in solution mining. |
Кроме того, для удаления на почву вод, образующихся в сливном растворе в процессе выемки, прежде всего при добыче растворением используются специально оборудованные участки. |
Her country actively participated in international efforts to eliminate hunger and poverty and to assist developing countries, particularly in Africa, to develop their agricultural sectors. |
Ее страна принимает активное участие в международных усилиях, направленных на ликвидацию голода и нищеты и оказание помощи развивающимся странам, прежде всего в Африке, в развитии их аграрного сектора. |
At the domestic level, legislation on disaster prevention and mitigation has been in place in some States for decades, particularly laws on civil defence. |
Если брать национальный уровень, то в некоторых государствах уже десятилетиями действует законодательство по вопросам предупреждения и смягчения бедствий, прежде всего законы о гражданской обороне. |
Focus will particularly be on the development of the East-West and North-South corridors, which are at various stages of development. |
Прежде всего необходимо делать упор на создание коридоров Восток-Запад и Север-Юг, которые сейчас находятся на различных стадиях разработки. |
Counter Narcotics: All regional cooperation activities need to strengthen law enforcement mechanisms and prevent the movement of illicit goods, particularly narcotics and precursor chemicals across borders. |
Все мероприятия в области регионального сотрудничества должны быть направлены на укрепление правоприменительных механизмов и пресечение оборота незаконных товаров через границу, прежде всего наркотиков и химических прекурсоров. |
Progress towards the cancellation of the external debt of least developed countries, particularly the implementation of the Multilateral Debt Relief Initiative, needs to be accelerated. |
Необходимо добиться ускорения прогресса в деле списания внешней задолженности наименее развитых стран, прежде всего путем осуществления многосторонней инициативы по облегчению бремени задолженности. |