Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
They stressed the need to expand partnerships, particularly in challenging operations such as those in the Democratic Republic of the Congo and Somalia. Они подчеркнули необходимость в расширении партнерства, прежде всего при проведении таких сложных операций, как операции в Демократической Республике Конго и Сомали.
The Agreement focuses on better preparedness, particularly the need for an early warning system and a mechanism to ensure timely dispatches of rescue and assistance. Это соглашение предусматривает прежде всего повышение готовности к бедствиям, особенно создание системы раннего предупреждения и механизма своевременного направления спасателей и помощи.
The Group noted the work accomplished by INEC towards the holding of elections, particularly the completion of the registration of voters. Группа отметила работу, проделанную Независимой национальной избирательной комиссией в рамках подготовки к проведению выборов, прежде всего завершение регистрации избирателей.
Supportive of the recommendations of the task force, it believed that the criteria could serve as a good basis for discussion, particularly those relating to sustainable development. Поддерживая рекомендации целевой группы, она заявила о том, что соответствующие критерии, прежде всего касающиеся устойчивого развития, могут служить хорошей основой для обсуждения.
Speakers recalled the need to deliver effective technical assistance, particularly in least developed countries, and called for enhanced coordination of the work of technical assistance providers. Некоторые выступавшие отметили необходимость оказания эффективной технической помощи прежде всего наименее развитым странам и призвали улучшить координацию работы учреждений, оказывающих техническую помощь.
The evidence available relates mostly to the spread of HIV by returning migrants, particularly single individuals or persons whose spouses stayed in the country of origin. Существующие данные в основном касаются распространения ВИЧ возвращающимися мигрантами, прежде всего одинокими лицами или лицами, супруги которых оставались в стране происхождения.
The increased limits of liability and the extended liability for carriers should benefit shippers, particularly those in developing and least-developed countries that were consumers of transportation services. Увеличение пределов и объема ответственности перевозчика отвечает интересам грузоотправителей, прежде всего в развивающихся и наименее развитых странах, пользующихся услугами перевозки.
It was therefore important to support the African Union as it sought to resolve the conflicts on the continent, particularly by providing it with financial resources. Поэтому важно поддержать Африканский союз в его стремлении разрешать конфликты на континенте, прежде всего путем предоставления ему финансовой помощи.
Much of the focus of governmental activity has been to improve the provision of services through grass-roots local self-governance institutions, particularly in rural areas. Много внимания в своей деятельности правительство уделяло совершенствованию процесса предоставления услуг через местные органы самоуправления на низовом уровне, прежде всего в сельских районах.
The Government has also adopted administrative measures that will encourage the acquisition of bi-lingual skills by all sectors in public service, particularly in the Police service. Правительство приняло также административные меры, поощряющие приобретение двуязычных навыков во всех звеньях государственной службы, прежде всего в полиции.
I am particularly pleased to inform the Assembly that the Council is paying particular attention to requests from the membership regarding its working methods. Прежде всего мне приятно сообщить Ассамблее, что Совет уделяет особое внимание просьбам государств-членов в отношении рабочих методов.
With regard to unemployment, France noted that a racist xenophobic attitude against migrant workers, particularly Zimbabweans, is developing and enquired about countermeasures. В связи с проблемой безработицы Франция отметила усиление расистского ксенофобского отношения к трудящимся-мигрантам, прежде всего зимбабвийцам, и поинтересовалась принимаемыми контрмерами.
Please also provide information on the nature and extent of the involvement of non-governmental organizations, particularly women's organizations, in this process. Просьба также сообщить о характере и масштабах участия неправительственных организаций, прежде всего женских, в этом процессе.
There is therefore a big challenge ahead, particularly for the two major possessor States, namely, the Russian Federation and the United States. Поэтому предстоит решить серьезнейшие задачи, прежде всего двум крупным государствам-обладателям, а именно Российской Федерации и Соединенным Штатам.
The Mission is also coordinating all aspects of humanitarian assistance, particularly the provision of food and medicines, through the concerned United Nations agencies. Через соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций Миссия занимается также координацией всех аспектов гуманитарной помощи, прежде всего предоставления продовольствия и медикаментов.
I held discussions on a number of key issues, particularly the continuing contribution of the United Nations to the consolidation of peace in the country. Я обсудил ряд ключевых вопросов, прежде всего вопрос о сохраняющемся участии Организации Объединенных Наций в укреплении мира в стране.
Concrete proposals under the integrated conduct and discipline framework are being considered under four interrelated strategic areas that have distinct implementation commonality, particularly in a peacekeeping context. В рамках этой интегрированной основы оценки поведения и дисциплины рассматриваются конкретные предложения по четырем взаимосвязанным стратегическим направлениям, имеющим явное сходство в том, что касается реализации, прежде всего в контексте операций по поддержанию мира.
(b) Energy access at community health facilities, particularly for reliable electricity; Ь) уровень доступа общинных медицинских учреждений к энергоносителям, прежде всего к надежным источникам электроэнергии;
As a result, we have been actively involved in dialogue, particularly interfaith and intercultural dialogue, at all levels. Как следствие, мы ведем активный диалог, прежде всего межконфессиональный и межкультурный диалог, на всех уровнях.
Given the large financing needs for long-term investment, particularly in infrastructure, there has been increasing interest in the role institutional investors can play in financing sustainable development. С учетом огромных потребностей в долгосрочных инвестициях, прежде всего для финансирования инфраструктурных проектов, отмечается возросший интерес к той роли, которую могли бы играть институциональные инвесторы в финансировании устойчивого развития.
Creating a culture of institutional learning is not without challenges, particularly given the significant operational demands placed upon special political missions and the Departments that backstop them at Headquarters. Формирование институциональной культуры знаний не проходит без проблем, прежде всего вследствие наличия серьезных оперативных требований, которые предъявляются к специальным политическим миссиям и департаментам, обслуживающим их из Центральных учреждений.
National and regional reports showed that across the various sectors progress has again been made in the past five years, particularly in developed countries and some developing countries. Национальные и региональные доклады свидетельствуют о том, что за последние пять лет удалось достичь дальнейшего прогресса в различных областях, прежде всего в развитых странах и в ряде развивающихся стран.
The United Nations system, particularly its "Geneva hub", can and should play a catalytic role in strengthening the multilateral trading system. Система Организации Объединенных Наций, прежде всего ее «центр в Женеве», может и должна играть активную роль в укреплении многосторонней торговой системы.
The system of National Accounts provides the basic guidelines for building such frameworks, covering as it does all major economic activity including, most particularly, production and consumption and intermediate outputs. Система национальных счетов содержит базисные руководящие положения по созданию таких систем, охватывающих все основные виды экономической деятельности, включая прежде всего производство и потребление и промежуточный выпуск.
Firstly, given the importance that the international community attaches to the protection of individuals from torture, the prohibition against torture is particularly stringent and sweeping. Прежде всего, учитывая значение, которое международное сообщество придает защите лиц от пыток, запрещение этой практики является строго необходимым.