They stressed the need to expand partnerships, particularly in challenging operations such as those in the Democratic Republic of the Congo and Somalia. |
Они подчеркнули необходимость в расширении партнерства, прежде всего при проведении таких сложных операций, как операции в Демократической Республике Конго и Сомали. |
The Agreement focuses on better preparedness, particularly the need for an early warning system and a mechanism to ensure timely dispatches of rescue and assistance. |
Это соглашение предусматривает прежде всего повышение готовности к бедствиям, особенно создание системы раннего предупреждения и механизма своевременного направления спасателей и помощи. |
The Group noted the work accomplished by INEC towards the holding of elections, particularly the completion of the registration of voters. |
Группа отметила работу, проделанную Независимой национальной избирательной комиссией в рамках подготовки к проведению выборов, прежде всего завершение регистрации избирателей. |
Supportive of the recommendations of the task force, it believed that the criteria could serve as a good basis for discussion, particularly those relating to sustainable development. |
Поддерживая рекомендации целевой группы, она заявила о том, что соответствующие критерии, прежде всего касающиеся устойчивого развития, могут служить хорошей основой для обсуждения. |
Speakers recalled the need to deliver effective technical assistance, particularly in least developed countries, and called for enhanced coordination of the work of technical assistance providers. |
Некоторые выступавшие отметили необходимость оказания эффективной технической помощи прежде всего наименее развитым странам и призвали улучшить координацию работы учреждений, оказывающих техническую помощь. |
The evidence available relates mostly to the spread of HIV by returning migrants, particularly single individuals or persons whose spouses stayed in the country of origin. |
Существующие данные в основном касаются распространения ВИЧ возвращающимися мигрантами, прежде всего одинокими лицами или лицами, супруги которых оставались в стране происхождения. |
The increased limits of liability and the extended liability for carriers should benefit shippers, particularly those in developing and least-developed countries that were consumers of transportation services. |
Увеличение пределов и объема ответственности перевозчика отвечает интересам грузоотправителей, прежде всего в развивающихся и наименее развитых странах, пользующихся услугами перевозки. |
It was therefore important to support the African Union as it sought to resolve the conflicts on the continent, particularly by providing it with financial resources. |
Поэтому важно поддержать Африканский союз в его стремлении разрешать конфликты на континенте, прежде всего путем предоставления ему финансовой помощи. |
Much of the focus of governmental activity has been to improve the provision of services through grass-roots local self-governance institutions, particularly in rural areas. |
Много внимания в своей деятельности правительство уделяло совершенствованию процесса предоставления услуг через местные органы самоуправления на низовом уровне, прежде всего в сельских районах. |
The Government has also adopted administrative measures that will encourage the acquisition of bi-lingual skills by all sectors in public service, particularly in the Police service. |
Правительство приняло также административные меры, поощряющие приобретение двуязычных навыков во всех звеньях государственной службы, прежде всего в полиции. |
I am particularly pleased to inform the Assembly that the Council is paying particular attention to requests from the membership regarding its working methods. |
Прежде всего мне приятно сообщить Ассамблее, что Совет уделяет особое внимание просьбам государств-членов в отношении рабочих методов. |
With regard to unemployment, France noted that a racist xenophobic attitude against migrant workers, particularly Zimbabweans, is developing and enquired about countermeasures. |
В связи с проблемой безработицы Франция отметила усиление расистского ксенофобского отношения к трудящимся-мигрантам, прежде всего зимбабвийцам, и поинтересовалась принимаемыми контрмерами. |
Please also provide information on the nature and extent of the involvement of non-governmental organizations, particularly women's organizations, in this process. |
Просьба также сообщить о характере и масштабах участия неправительственных организаций, прежде всего женских, в этом процессе. |
There is therefore a big challenge ahead, particularly for the two major possessor States, namely, the Russian Federation and the United States. |
Поэтому предстоит решить серьезнейшие задачи, прежде всего двум крупным государствам-обладателям, а именно Российской Федерации и Соединенным Штатам. |
The Mission is also coordinating all aspects of humanitarian assistance, particularly the provision of food and medicines, through the concerned United Nations agencies. |
Через соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций Миссия занимается также координацией всех аспектов гуманитарной помощи, прежде всего предоставления продовольствия и медикаментов. |
I held discussions on a number of key issues, particularly the continuing contribution of the United Nations to the consolidation of peace in the country. |
Я обсудил ряд ключевых вопросов, прежде всего вопрос о сохраняющемся участии Организации Объединенных Наций в укреплении мира в стране. |
Concrete proposals under the integrated conduct and discipline framework are being considered under four interrelated strategic areas that have distinct implementation commonality, particularly in a peacekeeping context. |
В рамках этой интегрированной основы оценки поведения и дисциплины рассматриваются конкретные предложения по четырем взаимосвязанным стратегическим направлениям, имеющим явное сходство в том, что касается реализации, прежде всего в контексте операций по поддержанию мира. |
(b) Energy access at community health facilities, particularly for reliable electricity; |
Ь) уровень доступа общинных медицинских учреждений к энергоносителям, прежде всего к надежным источникам электроэнергии; |
As a result, we have been actively involved in dialogue, particularly interfaith and intercultural dialogue, at all levels. |
Как следствие, мы ведем активный диалог, прежде всего межконфессиональный и межкультурный диалог, на всех уровнях. |
Given the large financing needs for long-term investment, particularly in infrastructure, there has been increasing interest in the role institutional investors can play in financing sustainable development. |
С учетом огромных потребностей в долгосрочных инвестициях, прежде всего для финансирования инфраструктурных проектов, отмечается возросший интерес к той роли, которую могли бы играть институциональные инвесторы в финансировании устойчивого развития. |
Creating a culture of institutional learning is not without challenges, particularly given the significant operational demands placed upon special political missions and the Departments that backstop them at Headquarters. |
Формирование институциональной культуры знаний не проходит без проблем, прежде всего вследствие наличия серьезных оперативных требований, которые предъявляются к специальным политическим миссиям и департаментам, обслуживающим их из Центральных учреждений. |
National and regional reports showed that across the various sectors progress has again been made in the past five years, particularly in developed countries and some developing countries. |
Национальные и региональные доклады свидетельствуют о том, что за последние пять лет удалось достичь дальнейшего прогресса в различных областях, прежде всего в развитых странах и в ряде развивающихся стран. |
The United Nations system, particularly its "Geneva hub", can and should play a catalytic role in strengthening the multilateral trading system. |
Система Организации Объединенных Наций, прежде всего ее «центр в Женеве», может и должна играть активную роль в укреплении многосторонней торговой системы. |
The system of National Accounts provides the basic guidelines for building such frameworks, covering as it does all major economic activity including, most particularly, production and consumption and intermediate outputs. |
Система национальных счетов содержит базисные руководящие положения по созданию таких систем, охватывающих все основные виды экономической деятельности, включая прежде всего производство и потребление и промежуточный выпуск. |
Firstly, given the importance that the international community attaches to the protection of individuals from torture, the prohibition against torture is particularly stringent and sweeping. |
Прежде всего, учитывая значение, которое международное сообщество придает защите лиц от пыток, запрещение этой практики является строго необходимым. |