Strive to promote broad cooperation in the various branches of the economy, particularly, in the fuel and energy sector, non-ferrous metallurgy, chemical and light industries, and in the fields of mechanical engineering, the agricultural and industrial complex, transport and the transport infrastructure; |
стремиться к широкой кооперации в различных отраслях экономики, прежде всего в топливно-энергетическом секторе, цветной металлургии, химической и легкой промышленности, в отраслях машиностроения, агропромышленного комплекса, транспорта и транспортной инфраструктуры; |
(c) ACRST will also pursue the contacts made with the International Criminal Police Organization-INTERPOL, particularly in the context of its bioterrorism prevention programme, for the establishment of an awareness programme for African States on the prevention of the bioterrorism threat. |
с) АНИЦБТ также будет поддерживать контакты с Международной организацией уголовной полиции (Интерпол), прежде всего в рамках ее программы по предотвращению биотерроризма, в целях разработки информационной программы по предотвращению угрозы биотерроризма для африканских государств. |
(b) Number of regional and subregional frameworks, partnerships and arrangements established for cooperation to promote social integration and social protection, particularly for vulnerable social groups, including youth, older persons and persons living with, affected by and vulnerable to HIV |
Ь) Число региональных и субрегиональных рамочных соглашений, партнерств и механизмов для сотрудничества в целях обеспечения социальной интеграции и социальной защиты, прежде всего уязвимых социальных групп, включая молодежь, пожилых людей и лиц, инфицированных или затрагиваемых ВИЧ, или уязвимых для ВИЧ |
Considering that those living in poverty, and particularly in extreme poverty, are the first to react to change their situation and that of their families, and that their efforts should be identified and supported as a matter of priority, |
полагая, что люди, живущие в нищете, и особенно в условиях крайней нищеты, должны в первую очередь сами выступать за изменение своего положения и положения своих близких и что прежде всего необходимо знать и поддерживать их усилия, |
Recalling its resolution 53/197 of 15 December 1998, by which it proclaimed 2005 the International Year of Microcredit and requested that the observance of the Year be a special occasion for giving impetus to microcredit and microfinance programmes in all countries, particularly the developing countries, |
ссылаясь на свою резолюцию 53/197 от 15 декабря 1998 года, в которой она провозгласила 2005 год Международным годом микрокредитования и просила, чтобы проведение этого года было использовано прежде всего для активизации осуществления программ микрокредитования и микрофинансирования во всех странах, особенно в развивающихся, |
Recognize that the safety and security of the staff of the United Nations system are integral to the activities undertaken by the United Nations and should be included in the earliest stages of programme planning and at all levels, particularly at the country level. |
признаем, что охрана и безопасность сотрудников системы Организации Объединенных Наций являются неотъемлемой частью деятельности Организации Объединенных Наций и должны быть учтены как элемент планирования программ на самых ранних этапах и на всех уровнях, прежде всего на уровне стран; |
and Programme of Action on a Culture of Peace, recognizing that they serve as the universal mandate for the international community, particularly the United Nations system, for the promotion of a culture of peace and non-violence that benefits humanity, in particular future generations, |
и Программу действий в области культуры мира, признавая, что они служат для международного сообщества, прежде всего для системы Организации Объединенных Наций, универсальным мандатом для содействия формированию культуры мира и ненасилия, которая отвечает интересам человечества, в том числе грядущих поколений, |
(a) Recognize that Governments and public administration should be repositioned to manage economic and financial crises and their social consequences in affected countries, particularly to protect the vulnerable social groups within them, and to prevent such crises in the future; |
а) учитывать необходимость переориентации органов государственной власти и администрации на урегулирование финансово-экономических кризисов и устранение их социальных последствий в пострадавших странах, прежде всего на защиту уязвимых социальных групп в этих странах, и на предотвращение повторения таких кризисов в будущем; |
(e) In paragraph 12.8, on the second line after "developing countries," add "including the least developed countries," and on the third line after "economies in transition" delete "most particularly" and replace it with "for"; |
е) в пункте 12.8 в третьей строке после слов "развивающихся стран" добавить "включая наименее развитые страны" и после слов "стран с переходной экономикой" исключить слова "и прежде всего", заменив их предлогом "для"; |
Particularly where financial resources are scarce, they are essential to poverty eradication. |
Они имеют первостепенное значение в деле борьбы с нищетой, прежде всего там, где нет достаточных финансовых ресурсов. |
Particularly, a list frame is never complete. |
Прежде всего следует отметить, что перечневая выборка никогда не бывает полной. |
Particularly in rural areas, parents need to be made aware of the importance of girls' education through publicity campaigns. |
Прежде всего в сельских районах необходимо объяснить родителям важное значение образования девочек на основе проведения рекламных кампаний. |
Particularly in the poorest countries, debt relief and debt sustainability will not obviate the need for additional concessional resources for development. |
Прежде всего в беднейших странах облегчение бремени задолженности и обеспечение ее приемлемости не устранит необходимость в дополнительных льготных ресурсах на цели развития. |
C. Operationalization of the Regional Cooperative Mechanism for Disaster Monitoring and Early Warning, Particularly Drought |
Внедрение Регионального механизма сотрудничества по мониторингу бедствий и раннему предупреждению, прежде всего засух |
Particularly in the case of food items, meeting the requirements of importing firms and distribution and retailing channels is the ultimate prerequisite for success. |
Прежде всего в случае пищевой продукции выполнение требований фирм импортеров, а также распределительных сетей и сетей розничной торговли является главным ключом к успеху. |
Particularly in large cities, but also in city wards, such a turnout is difficult to achieve. |
Обеспечить такую явку трудно, прежде всего, в больших городах, а также в крупных населенных пунктах. |
Particularly with improvements in technology, which reduce the significance of quality specifications, even small changes in relative prices can lead to significant variations in competitiveness and demand. |
Прежде всего, с усовершенствованием технологии, которое снижает значимость спецификаций качества, даже небольшие изменения в относительных ценах могут приводить к существенным изменениям конкурентоспособности и спроса. |
Particularly in the post war years, but also today, the Amicale helps families of the missing or their children. |
Прежде всего в годы после войны, а также сегодня, «Amicale de Mauthausen» помогает семьям пропавших или их детям. |
Particularly with the disappearance of marketing boards, more of the commodities such as coffee and cocoa are being sold through international traders in undifferentiated form. |
Но, прежде всего, с исчезновением советов по сбыту больше товаров, таких, как кофе и какао, стали продаваться через международных торговых посредников в недифференцированной форме. |
Particularly in eastern Europe the improvement was attributed to reduced air pollution. |
Что касается восточной Европы, то это улучшение связано прежде всего со снижением уровня загрязнения воздуха. |
Particularly affected are indigenous peoples living in isolation, above all in the Amazon basin. |
Особенно это касалось народов, проживающих в условиях изоляции, и прежде всего в бассейне Амазонки. |
Particularly specific information is provided with respect to the perpetrator and the victim. |
В частности конкретная информация приводится прежде всего в отношении правонарушителя и потерпевшего лица. |
Particularly, in order to ensure biosecurity, first and foremost, it is required to take solid measures for biosafety. |
В частности, чтобы обеспечить биозащищенность, требуется прежде всего и в первую очередь принять основательные меры на предмет биобезопасности. |
Particularly for the smaller and least developed countries that are most dependent on international exchange, meeting those goals will depend on a favourable international economic environment. |
Что касается малых и наименее развитых стран, которые в наибольшей степени зависят от международного обмена, то достижение этих целей будет зависеть прежде всего от благоприятных международных экономических условий. |
Particularly, for the legs, please. |
И, прежде всего, ноги. |