| Education was also one of the key defences against the spread of HIV/AIDS, to which women and girls were particularly vulnerable. | Просвещение также является одним из ключевых средств защиты от распространения ВИЧ/СПИДа, перед которым особенно уязвимы женщины и девочки. |
| It was particularly concerned about violence against children and had responded to the questionnaire for the United Nations study on the subject. | Страна особенно озабочена насилием в отношении детей и представила ответы на вопросник для проведения исследования Организации Объединенных Наций по данной теме. |
| She highlighted the importance of his recommendations, particularly concerning efforts to increase the effectiveness of institutional responses within the United Nations system. | Оратор подчеркивает значимость его рекомендаций, особенно в том, что касается усилий, направленных на повышение эффективности институционального реагирования в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Ms. Tchitanava (Georgia) said that the issues related to internally displaced persons were particularly acute for Georgia. | Г-жа Читанава (Грузия) говорит, что вопросы, имеющие отношение к внутренне перемещенным лицам, являются особенно злободневными для Грузии. |
| Resettlement was another important solution for refugees, particularly for the many who lived in limbo in protracted situations. | Переселение представляет собой еще одно важное решение проблемы беженцев, особенно для многих лиц, находящихся в состоянии неопределенности в затянувшихся ситуациях. |
| The shortfall in the UNHCR 2005 budget had had a negative impact on refugee protection activities, particularly in Africa. | Дефицит бюджета УВКБ в 2005 году оказал негативное влияние на деятельность по защите беженцев, особенно в Африке. |
| The Government had increased resources for employment generation, and was making sustained efforts to promote social integration, particularly among population groups with special needs. | Правительство значительно увеличило долю ресурсов, выделяемых на создание новых рабочих мест, и продолжает прилагать усилия по обеспечению социальной интеграции, особенно среди групп населения с особыми потребностями. |
| The international repercussions of corruption should be taken seriously, particularly with respect to the blatantly corrupt practices implemented by multinational corporations in large powerful countries. | Международные последствия коррупции следует воспринимать всерьез, особенно в том, что касается вопиющей коррупции, практикуемой транснациональными корпорациями в крупных могущественных странах. |
| It was particularly disquieting that the death penalty continued to be applied to persons under the age of 18. | Особенно тревожит тот факт, что смертная казнь по-прежнему применяется к лицам моложе 18 лет. |
| Her delegation appreciated the work of the principal sponsors, particularly the delegation of Uruguay. | Делегация, которую представляет оратор, высоко ценит работу основных авторов, особенно делегации Уругвая. |
| Certain policies and practices had exacerbated inequalities in many parts of the world, particularly in terms of access to education. | Определенные действия и стратегии привели к усугублению неравенства во многих частях мира, особенно в области доступа к образованию. |
| The illicit use of drugs, particularly by young people, continued to be a major concern for the international community. | Незаконное употребление наркотиков, особенно среди молодых людей, по-прежнему представляет собой серьезнейшую проблему, стоящую перед международным сообществом. |
| Preventing crime and combating terrorism, money-laundering and organized crime required international cooperation, particularly in the area of information exchange and technical assistance. | Предупреждение преступности и борьба с терроризмом, отмыванием денег и организованной преступностью требуют международного сотрудничества, особенно в области обмена информацией и оказания технического содействия. |
| The members of the Security Council themselves should be doing more to participate in peacekeeping operations, particularly in providing personnel in the field. | Самим членам Совета Безопасности необходимо более активно участвовать в операциях по поддержанию мира, особенно путем направления персонала для работы на местах. |
| The presence of landmines had a crucial impact on development. They impeded productive activities, particularly in rural areas. | Наличие наземных мин серьезно тормозит процесс развития и сковывает производительную деятельность, особенно в сельских районах. |
| The presence of the wall had also impeded the efforts of UNRWA, particularly efforts to provide emergency humanitarian services to those affected. | Наличие стены также препятствует усилиям БАПОР, особенно усилиям по предоставлению чрезвычайной гуманитарной помощи нуждающимся. |
| He therefore urged the Administration to pursue the timely implementation of all recommendations, particularly those that had not been implemented at all. | Поэтому он призывает администрацию стремиться к своевременному выполнению всех рекомендаций, особенно тех, которые еще не выполнены. |
| That is why I particularly welcome the agreement reached during the summit on the establishment of a Peacebuilding Commission. | Именно поэтому я особенно приветствую договоренность относительно учреждения Комиссии по миростроительству, достигнутую в ходе встречи на высшем уровне. |
| Ireland particularly values the work of human rights defenders in calling Governments to account, and that must continue. | Ирландия особенно высоко ценит деятельность защитников прав человека, призывающих правительства к ответу, и такая деятельность должна продолжаться. |
| As I said earlier, Ireland is particularly committed to Africa. | Как я отмечал ранее, Ирландия особенно привержена судьбам Африки. |
| It must also base its actions on multilateralism and consultation, particularly within the General Assembly. | Кроме того, в своих действиях она должна основываться на многосторонности и консультациях, особенно в Генеральной Ассамблее. |
| They are particularly poignant today, the International Day of Peace. | Они особенно актуальны сегодня, когда мы отмечаем Международный день мира. |
| System-wide coherence, particularly regarding operational capabilities and humanitarian assistance, should be high on the reform agenda. | Общесистемной согласованности, особенно в отношении оперативного потенциала и гуманитарной помощи, также необходимо уделить серьезное внимание в программе реформ. |
| We are determined to develop social policies that guarantee gradual improvements in people's living standards, particularly for the most vulnerable. | Мы стремимся к развитию социальной политики, гарантирующей постепенному улучшению уровня жизни нашего населения, особенно наиболее уязвимой его части. |
| They will strengthen early humanitarian funding to prevent hidden emergencies remaining forgotten, as we have seen happen too often, particularly in Africa. | Вы примете решение об укреплении механизмов финансирования гуманитарных операций на раннем этапе их осуществления, с тем чтобы «скрытые» чрезвычайные ситуации не предавались забвению - что, как мы знаем, происходит очень часто, особенно в Африке. |