Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
Education was also one of the key defences against the spread of HIV/AIDS, to which women and girls were particularly vulnerable. Просвещение также является одним из ключевых средств защиты от распространения ВИЧ/СПИДа, перед которым особенно уязвимы женщины и девочки.
It was particularly concerned about violence against children and had responded to the questionnaire for the United Nations study on the subject. Страна особенно озабочена насилием в отношении детей и представила ответы на вопросник для проведения исследования Организации Объединенных Наций по данной теме.
She highlighted the importance of his recommendations, particularly concerning efforts to increase the effectiveness of institutional responses within the United Nations system. Оратор подчеркивает значимость его рекомендаций, особенно в том, что касается усилий, направленных на повышение эффективности институционального реагирования в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Ms. Tchitanava (Georgia) said that the issues related to internally displaced persons were particularly acute for Georgia. Г-жа Читанава (Грузия) говорит, что вопросы, имеющие отношение к внутренне перемещенным лицам, являются особенно злободневными для Грузии.
Resettlement was another important solution for refugees, particularly for the many who lived in limbo in protracted situations. Переселение представляет собой еще одно важное решение проблемы беженцев, особенно для многих лиц, находящихся в состоянии неопределенности в затянувшихся ситуациях.
The shortfall in the UNHCR 2005 budget had had a negative impact on refugee protection activities, particularly in Africa. Дефицит бюджета УВКБ в 2005 году оказал негативное влияние на деятельность по защите беженцев, особенно в Африке.
The Government had increased resources for employment generation, and was making sustained efforts to promote social integration, particularly among population groups with special needs. Правительство значительно увеличило долю ресурсов, выделяемых на создание новых рабочих мест, и продолжает прилагать усилия по обеспечению социальной интеграции, особенно среди групп населения с особыми потребностями.
The international repercussions of corruption should be taken seriously, particularly with respect to the blatantly corrupt practices implemented by multinational corporations in large powerful countries. Международные последствия коррупции следует воспринимать всерьез, особенно в том, что касается вопиющей коррупции, практикуемой транснациональными корпорациями в крупных могущественных странах.
It was particularly disquieting that the death penalty continued to be applied to persons under the age of 18. Особенно тревожит тот факт, что смертная казнь по-прежнему применяется к лицам моложе 18 лет.
Her delegation appreciated the work of the principal sponsors, particularly the delegation of Uruguay. Делегация, которую представляет оратор, высоко ценит работу основных авторов, особенно делегации Уругвая.
Certain policies and practices had exacerbated inequalities in many parts of the world, particularly in terms of access to education. Определенные действия и стратегии привели к усугублению неравенства во многих частях мира, особенно в области доступа к образованию.
The illicit use of drugs, particularly by young people, continued to be a major concern for the international community. Незаконное употребление наркотиков, особенно среди молодых людей, по-прежнему представляет собой серьезнейшую проблему, стоящую перед международным сообществом.
Preventing crime and combating terrorism, money-laundering and organized crime required international cooperation, particularly in the area of information exchange and technical assistance. Предупреждение преступности и борьба с терроризмом, отмыванием денег и организованной преступностью требуют международного сотрудничества, особенно в области обмена информацией и оказания технического содействия.
The members of the Security Council themselves should be doing more to participate in peacekeeping operations, particularly in providing personnel in the field. Самим членам Совета Безопасности необходимо более активно участвовать в операциях по поддержанию мира, особенно путем направления персонала для работы на местах.
The presence of landmines had a crucial impact on development. They impeded productive activities, particularly in rural areas. Наличие наземных мин серьезно тормозит процесс развития и сковывает производительную деятельность, особенно в сельских районах.
The presence of the wall had also impeded the efforts of UNRWA, particularly efforts to provide emergency humanitarian services to those affected. Наличие стены также препятствует усилиям БАПОР, особенно усилиям по предоставлению чрезвычайной гуманитарной помощи нуждающимся.
He therefore urged the Administration to pursue the timely implementation of all recommendations, particularly those that had not been implemented at all. Поэтому он призывает администрацию стремиться к своевременному выполнению всех рекомендаций, особенно тех, которые еще не выполнены.
That is why I particularly welcome the agreement reached during the summit on the establishment of a Peacebuilding Commission. Именно поэтому я особенно приветствую договоренность относительно учреждения Комиссии по миростроительству, достигнутую в ходе встречи на высшем уровне.
Ireland particularly values the work of human rights defenders in calling Governments to account, and that must continue. Ирландия особенно высоко ценит деятельность защитников прав человека, призывающих правительства к ответу, и такая деятельность должна продолжаться.
As I said earlier, Ireland is particularly committed to Africa. Как я отмечал ранее, Ирландия особенно привержена судьбам Африки.
It must also base its actions on multilateralism and consultation, particularly within the General Assembly. Кроме того, в своих действиях она должна основываться на многосторонности и консультациях, особенно в Генеральной Ассамблее.
They are particularly poignant today, the International Day of Peace. Они особенно актуальны сегодня, когда мы отмечаем Международный день мира.
System-wide coherence, particularly regarding operational capabilities and humanitarian assistance, should be high on the reform agenda. Общесистемной согласованности, особенно в отношении оперативного потенциала и гуманитарной помощи, также необходимо уделить серьезное внимание в программе реформ.
We are determined to develop social policies that guarantee gradual improvements in people's living standards, particularly for the most vulnerable. Мы стремимся к развитию социальной политики, гарантирующей постепенному улучшению уровня жизни нашего населения, особенно наиболее уязвимой его части.
They will strengthen early humanitarian funding to prevent hidden emergencies remaining forgotten, as we have seen happen too often, particularly in Africa. Вы примете решение об укреплении механизмов финансирования гуманитарных операций на раннем этапе их осуществления, с тем чтобы «скрытые» чрезвычайные ситуации не предавались забвению - что, как мы знаем, происходит очень часто, особенно в Африке.