| Displaced women are particularly vulnerable to gender-based violence since they no longer enjoy the protection afforded by homes and communities. | Перемещенные женщины особенно уязвимы к гендерному насилию, так как им больше не предоставлена защита со стороны семьи и общины. |
| A lack of resources, particularly financial, is a commonly felt barrier to addressing violence against women and girls. | Дефицит ресурсов, особенно финансовых, является, по общему мнению, препятствием на пути решения проблемы насилия в отношении женщин и девочек. |
| This applies particularly to substances suspected to be: | Особенно это имеет отношение к веществам, которые по подозрению являются: |
| Secondary students' awareness of reproductive health, protection from diseases, particularly AIDS, and human rights issues has been strengthened. | В программе более детально рассматриваются вопросы репродуктивного здоровья, профилактики различных заболеваний, особенно СПИДа, в также права человека. |
| Please indicate what major actions the State party has taken to increase access to contraception, particularly in the rural areas. | Просьба сообщить, какие основные меры принимает государство-участник для расширения доступа к контрацептивным средствам, особенно в сельских районах. |
| The media follows particularly closely the legal praxis of the European Court of Human Rights regarding Finland. | Особенно подробно средства массовой информации освещают правовую практику Европейского суда по правам человека в отношении Финляндии. |
| It was important, particularly for country rapporteurs, that NGOs should submit information to the Committee well in advance of meetings. | Нужно, чтобы НПО представляли Комитету информацию заблаговременно до проведения заседания; это особенно важно для докладчиков по странам. |
| Cooperation with NGOs and the information they provided were of great importance, particularly for country rapporteurs. | Сотрудничество с НПО и представляемая ими информация имеют большое значение, особенно для докладчиков по странам. |
| He noted that there were very few NGOs from developing countries, particularly from Africa, at the current meeting. | Он отмечает, что на нынешней сессии присутствуют представители очень немногих НПО из развивающихся стран, особенно из Африки. |
| A range of other initiatives, particularly with respect to indigenous Australians in their encounters with the justice system, had also been undertaken. | Кроме того, предпринят ряд других инициатив, особенно применительно к отношениям коренных австралийцев с системой правосудия. |
| Access to education at all levels had proved particularly difficult for people of African descent. | Доступ к образованию на всех уровнях оказался особенно трудным для лиц африканского происхождения. |
| Moreover, the East Sami lived on the Norwegian-Russian border, where perceived security threats had led to particularly harsh Norwegianization policies. | Кроме того, восточные саами живут на норвежско-российской границе, где ощутимые угрозы безопасности привели к особенно жесткой политике норвегизации. |
| It had called on the State party to take urgent measures, particularly in rural areas. | Он призвал государство-участник в связи с этим принять неотложные меры, особенно в сельских районах. |
| Research had shown that, in 2011, the Roma continued to suffer discrimination, particularly in the fields of education and health. | Проведенное в 2011 году исследование показало, что рома по-прежнему сталкиваются с дискриминацией, особенно в области образования и здравоохранения. |
| However, worrying challenges persisted, particularly for those who had emigrated to the region since the nineteenth century, making multi-ethnic societies the norm. | Однако сохраняются и серьезные поводы для обеспокоенности, особенно в отношении женщин, которые эмигрировали в этот регион после девятнадцатого столетия, в результате чего многоэтнические общества стали нормой. |
| Poverty particularly affected the indigenous people, who should have the benefit of enhanced protection measures in all sectors. | Масштабы нищеты особенно велики среди коренных жителей, которым следует оказывать более активную помощь во всех областях. |
| It was particularly active in formulating State policies and overseeing their implementation. | Он играет особенно активную роль в разработке государственной политики и наблюдении за ее осуществлением. |
| These crises often had a devastating impact on children and women, particularly those living in vulnerable households. | Последствия этих кризисов зачастую были крайне неблагоприятными для детей и женщин, особенно из незащищенных семей. |
| Substantial resources are required for translation, particularly in a dynamic environment. | Для осуществления перевода, особенно в динамично развивающейся ситуации, требуются значительные ресурсы. |
| Some areas of intervention appear particularly suited to the regional level. | Как представляется, для регионального уровня особенно подходят некоторые сферы вмешательства. |
| The coordination office performs its own surveys at particularly complex sites. | Координационное подразделение проводит свои собственные обследования на особенно сложных участках. |
| Nevertheless, nothing is cast in stone, particularly in view of the efficiency gains of a better integration of censuses and other surveys. | Тем не менее ничто не окончательно, особенно с учетом повышения эффективности благодаря лучшей интеграции переписей и других обследований. |
| This is particularly true in the case of the CPI where price collectors are used. | Это особенно касается данных для ИПЦ, когда используются регистраторы цен. |
| It is not always possible to do this where the structures are different, particularly if the retail chain structures items according to brand. | Такая классификация на практике не всегда возможна в случае различных структур, особенно если торговая сеть сортирует товары по маркам. |
| This particularly related to enforcement and follow-up of the Convention's requirements in practice. | Это особенно касается обеспечения выполнения и контроля требований Конвенции на практике. |