Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
A system-wide security management system based on common policies, standards and operating procedures should be established at the country level, particularly for humanitarian affairs. Следует внедрить на страновом уровне общесистемную систему управления деятельностью по обеспечению безопасности, основанную на общих стратегиях, стандартах и оперативных процедурах, особенно в области гуманитарной деятельности.
This issue would have proved particularly acute with the onset of the monsoon. Эта проблема оказалась особенно острой в связи с началом сезона муссонов.
Seafarers continue to be particularly vulnerable in cases where flag States fail to meet their international obligations. Моряки продолжают оставаться особенно уязвимыми в случаях несоблюдения государствами флага своих международных обязательств.
First, it is an expression of our commitment to international peace and security and particularly to conflict prevention and resolution. Во-первых, он является выражением нашей приверженности делу международного мира и безопасности, особенно предотвращению и урегулированию конфликтов.
Small island nations have a particularly large ratio of coastal area to land mass. У малых островных государств особенно высокое соотношение между протяженностью их прибрежных районов и размерами их территории.
For some developing States, presenting the necessary documentation is a particularly challenging task. Для ряда развивающихся государств представление необходимой документации является особенно сложной задачей.
There may be a need for it to do more, particularly when the Security Council fails to take action. Может потребоваться, чтобы она делала еще больше, особенно тогда, когда Совет Безопасности не может принять решение.
We are particularly pleased with the Council's cooperation with and support for regional organizations to resolve conflicts, especially in Africa. Мы особенно удовлетворены сотрудничеством Совета с региональными организациями и его поддержкой их усилий по урегулированию конфликтов, в частности в Африке.
It challenges us all, particularly Council members, to respond coherently when our decisions are ignored. Стоящей перед всеми нами, и особенно перед членами Совета, задачей является адекватное реагирование в тех случаях, когда наши решения игнорируются.
The Charter of the United Nations confers tremendous power upon the Security Council, particularly its permanent members. Устав Организации Объединенных Наций возлагает огромные полномочия на Совет Безопасности, особенно на его постоянных членов.
A number of challenges remain, particularly in the area of management reform. Остается еще целый ряд проблем, особенно в области реформы управления.
The change of pace in Italian development cooperation policies makes this meeting today particularly meaningful and useful for me personally. Изменение темпов в итальянской политике сотрудничества в области развития делает это заседание особенно значимым и полезными для меня лично.
This would require concerted efforts on the part of all relevant stakeholders, particularly in the following areas. Это потребует согласованных усилий всех соответствующих заинтересованных сторон, особенно в следующих областях.
Such support for development assistance should include debt cancellation, capacity development for effective trade, good governance and an enabling environment for investment, particularly in infrastructure. Такая поддержка в помощь развитию должна включать в себя списание задолженности, развитие потенциала в интересах эффективной торговли, благое управление и создание благоприятного климата для инвестиций, особенно в инфраструктуру.
Its goal is to promote the private sector, particularly in Africa. Ее цель - содействовать развитию частного сектора, особенно в Африке.
For Argentina, it has a particularly sad significance, since in the 1970s the military dictatorship systematically carried out that abhorrent practice. Для Аргентины оно имеет особенно печальную значимость, так как в 70-х годах военная диктатура систематически прибегала к подобной отвратительной практике.
Support was given to projects to build affordable homes, particularly for low-income and moderate-income families. Поддержка оказывалась проектам, предусматривающим строительство доступного жилья, особенно для семей с низким и средним уровнями доходов.
Insufficient budgetary resources have forced the Department to rely increasingly on partnerships in order to implement new activities, particularly those related to educators and youth. Недостаток бюджетных ресурсов поставил Департамент перед необходимостью все больше опираться на партнерские отношения там, где речь идет о реализации новых видов деятельности, особенно мероприятий, касающихся преподавателей и молодежи.
Yet there remain regions, particularly Asia and the Middle East, where accession is lacking. Однако остаются некоторые регионы, особенно Азия и Ближней Восток, где к ним присоединились еще не все.
This scenario looks particularly likely, taking into account the expectation that UNHCR's involvement with IDPs will expand in the coming years. Этот сценарий выглядит особенно вероятным с учетом прогнозов расширения деятельности УВКБ в интересах ВПЛ в предстоящие годы.
International organizations, particularly multilateral development banks, could help to leverage private finance into that field. Международные организации, особенно многосторонние банки развития, могли бы содействовать привлечению частного капитала в эту область.
High concentration of exports in certain products makes some LDCs particularly vulnerable to the erosion of trade preferences. Высокая степень специализации экспорта некоторых наименее развитых стран делает их особенно уязвимыми к изменениям в режиме торговых преференций.
El Salvador, together with other countries in Central America, has been particularly affected by this problem in recent years. Эль-Сальвадор, наряду с другими станами в Центральной Америке, в последние годы особенно сильно затронут этой проблемой.
That gives rise to the lack of prestige and devaluation of politics and democracy, particularly in Latin America. Это приводит к утрате авторитета политики и демократии, особенно в Латинской Америке, а также к их обесцениванию.
Kiribati consists of low-lying coral atolls and is particularly vulnerable to the impact of global warming and sea-level rise. Кирибати, территория которой состоит из низколежащих коралловых атоллов, особенно уязвима с точки зрения последствий глобального потепления и повышения уровня моря.