A system-wide security management system based on common policies, standards and operating procedures should be established at the country level, particularly for humanitarian affairs. |
Следует внедрить на страновом уровне общесистемную систему управления деятельностью по обеспечению безопасности, основанную на общих стратегиях, стандартах и оперативных процедурах, особенно в области гуманитарной деятельности. |
This issue would have proved particularly acute with the onset of the monsoon. |
Эта проблема оказалась особенно острой в связи с началом сезона муссонов. |
Seafarers continue to be particularly vulnerable in cases where flag States fail to meet their international obligations. |
Моряки продолжают оставаться особенно уязвимыми в случаях несоблюдения государствами флага своих международных обязательств. |
First, it is an expression of our commitment to international peace and security and particularly to conflict prevention and resolution. |
Во-первых, он является выражением нашей приверженности делу международного мира и безопасности, особенно предотвращению и урегулированию конфликтов. |
Small island nations have a particularly large ratio of coastal area to land mass. |
У малых островных государств особенно высокое соотношение между протяженностью их прибрежных районов и размерами их территории. |
For some developing States, presenting the necessary documentation is a particularly challenging task. |
Для ряда развивающихся государств представление необходимой документации является особенно сложной задачей. |
There may be a need for it to do more, particularly when the Security Council fails to take action. |
Может потребоваться, чтобы она делала еще больше, особенно тогда, когда Совет Безопасности не может принять решение. |
We are particularly pleased with the Council's cooperation with and support for regional organizations to resolve conflicts, especially in Africa. |
Мы особенно удовлетворены сотрудничеством Совета с региональными организациями и его поддержкой их усилий по урегулированию конфликтов, в частности в Африке. |
It challenges us all, particularly Council members, to respond coherently when our decisions are ignored. |
Стоящей перед всеми нами, и особенно перед членами Совета, задачей является адекватное реагирование в тех случаях, когда наши решения игнорируются. |
The Charter of the United Nations confers tremendous power upon the Security Council, particularly its permanent members. |
Устав Организации Объединенных Наций возлагает огромные полномочия на Совет Безопасности, особенно на его постоянных членов. |
A number of challenges remain, particularly in the area of management reform. |
Остается еще целый ряд проблем, особенно в области реформы управления. |
The change of pace in Italian development cooperation policies makes this meeting today particularly meaningful and useful for me personally. |
Изменение темпов в итальянской политике сотрудничества в области развития делает это заседание особенно значимым и полезными для меня лично. |
This would require concerted efforts on the part of all relevant stakeholders, particularly in the following areas. |
Это потребует согласованных усилий всех соответствующих заинтересованных сторон, особенно в следующих областях. |
Such support for development assistance should include debt cancellation, capacity development for effective trade, good governance and an enabling environment for investment, particularly in infrastructure. |
Такая поддержка в помощь развитию должна включать в себя списание задолженности, развитие потенциала в интересах эффективной торговли, благое управление и создание благоприятного климата для инвестиций, особенно в инфраструктуру. |
Its goal is to promote the private sector, particularly in Africa. |
Ее цель - содействовать развитию частного сектора, особенно в Африке. |
For Argentina, it has a particularly sad significance, since in the 1970s the military dictatorship systematically carried out that abhorrent practice. |
Для Аргентины оно имеет особенно печальную значимость, так как в 70-х годах военная диктатура систематически прибегала к подобной отвратительной практике. |
Support was given to projects to build affordable homes, particularly for low-income and moderate-income families. |
Поддержка оказывалась проектам, предусматривающим строительство доступного жилья, особенно для семей с низким и средним уровнями доходов. |
Insufficient budgetary resources have forced the Department to rely increasingly on partnerships in order to implement new activities, particularly those related to educators and youth. |
Недостаток бюджетных ресурсов поставил Департамент перед необходимостью все больше опираться на партнерские отношения там, где речь идет о реализации новых видов деятельности, особенно мероприятий, касающихся преподавателей и молодежи. |
Yet there remain regions, particularly Asia and the Middle East, where accession is lacking. |
Однако остаются некоторые регионы, особенно Азия и Ближней Восток, где к ним присоединились еще не все. |
This scenario looks particularly likely, taking into account the expectation that UNHCR's involvement with IDPs will expand in the coming years. |
Этот сценарий выглядит особенно вероятным с учетом прогнозов расширения деятельности УВКБ в интересах ВПЛ в предстоящие годы. |
International organizations, particularly multilateral development banks, could help to leverage private finance into that field. |
Международные организации, особенно многосторонние банки развития, могли бы содействовать привлечению частного капитала в эту область. |
High concentration of exports in certain products makes some LDCs particularly vulnerable to the erosion of trade preferences. |
Высокая степень специализации экспорта некоторых наименее развитых стран делает их особенно уязвимыми к изменениям в режиме торговых преференций. |
El Salvador, together with other countries in Central America, has been particularly affected by this problem in recent years. |
Эль-Сальвадор, наряду с другими станами в Центральной Америке, в последние годы особенно сильно затронут этой проблемой. |
That gives rise to the lack of prestige and devaluation of politics and democracy, particularly in Latin America. |
Это приводит к утрате авторитета политики и демократии, особенно в Латинской Америке, а также к их обесцениванию. |
Kiribati consists of low-lying coral atolls and is particularly vulnerable to the impact of global warming and sea-level rise. |
Кирибати, территория которой состоит из низколежащих коралловых атоллов, особенно уязвима с точки зрения последствий глобального потепления и повышения уровня моря. |