Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
Additionally, CRC and CESCR raised concerns about the situation of Roma children, particularly in relation to the right to education. Кроме того, КПР и КЭСКП выразили обеспокоенность по поводу положения детей рома, особенно в связи с правом на образование52.
The South African Government is on record as condemning all acts of violence, particularly against innocent civilians. Правительство Южной Африки официально заявляет о своем осуждении всех актов насилия, особенно тех, которые совершаются против ни в чем не повинных мирных граждан.
The security environment remains particularly challenging in Mosul and Khanaqin. Особенно неустойчивой обстановка в плане безопасности остается в Мосуле и Ханакине.
The problem was particularly acute in Transnistria. Эта проблема стоит особенно остро в Приднестровье.
He would be particularly interested in any comparisons between the salaries of judges, civil servants and comparable private-sector professionals. Его особенно интересуют сравнительные данные о заработной плате судей, гражданских служащих и аналогичных специалистов, работающих в частном секторе.
He particularly welcomed the fact that a Prevention of Organized Crime Bill had been presented to Parliament. Г-н Ривас Посада особенно приветствует тот факт, что на рассмотрение парламента был вынесен законопроект о борьбе с организованной преступностью.
This is particularly true for the involvement of non-ExCom agencies, and constitutes a major impediment to creating all-inclusive common premises. Это особенно касается участия учреждений, не входящих в Исполком, и является крупным препятствием на пути создания всеохватывающих общих помещений.
Notwithstanding the progress made in our region, the international strategic situation has not been particularly encouraging over the past few years. Невзирая на прогресс, достигнутый в нашем регионе, в последние несколько лет международная стратегическая ситуация носит не особенно отрадный характер.
We are particularly pleased that it set the stage for a further strengthening of the Convention's verification regime, including inspections. Нас особенно радует, что она заложила основы для дальнейшего укрепления конвенционного режима проверки, включая инспекции.
Everyone knows that, among the nuclear Powers, France has gone particularly far in this direction. Как известно, среди ядерных держав Франция особенно далеко пошла в этом направлении.
Many women also remain reticent to speak in public, particularly if they are illiterate. Многие женщины испытывают стеснение при выступлениях на публике, особенно в тех случаях, если они неграмотны.
Experiences have revealed that during such a transition, women and children are particularly vulnerable. Как показывает опыт, особенно уязвимыми в такой переходный период становятся женщины и дети.
The conceptual and practical linkage between land and other human rights is particularly evident with respect to indigenous peoples. Концептуальная и практическая связь между земельными правами и другими правами человека особенно четко прослеживается в случае коренных народов.
Here one finds particularly low percentages in the category of women over 75 and among foreign women. Особенно низкие процентные показатели отмечаются в категории женщин старше 75 лет и среди женщин-иностранок.
Acquired immunodeficiency syndrome had not spared any employment sector and had hit the young particularly hard. Синдром приобретенного иммунодефицита не пощадил ни один из секторов занятости и особенно тяжело поразил молодое поколение.
We are concerned about the negative impacts of these risks on sustained economic growth and sustainable development, particularly in developing countries. Мы обеспокоены негативными последствиями этих рисков для стабильного экономического роста и устойчивого развития, особенно в развивающихся странах.
He was particularly concerned about the registration procedures for religious organizations and the conditions governing their establishment. Он особенно обеспокоен в связи с процедурами регистрации религиозных организаций и условиями, регулирующими их создание.
The use of mass media may have a particularly useful role in the dissemination of warnings. При распространении оповещений особенно полезную роль может играть использование средств массовой информации.
The proportion of slum-dwellers is particularly high in sub-Saharan Africa and in Southern Asia. Доля жителей трущоб особенно высока в странах субсахарской Африки и Южной Азии.
We were particularly glad to hear the approach to the "frozen conflicts" today. Особенно рады мы были услышать сегодня о подходе к так называемым «замороженным» конфликтам.
We have particularly appreciated your skills when it came to preparing the annual report of the Conference. Нам довелось особенно оценить Ваши качества при подготовке годового доклада Конференции.
Such a development would be particularly useful for developing country Parties which had concerns regarding the continued use of those chemicals. Это будет особенно полезно для Сторон, являющихся развивающимися странами, которые высказывают обеспокоенность относительно продолжающегося использования этих химических веществ.
Teenage pregnancy, including teenage abortions and births, poses a particularly serious problem for the quality of reproductive health. Особенно серьезную проблему для качества репродуктивного здоровья представляет подростковая беременность, включающая аборты и деторождение в этом возрасте.
More stress is being given to educational opportunities, particularly for girls. Все больший акцент делается на расширении возможностей в сфере образования, особенно для девушек.
Turning to the long-term development outlook, a particularly challenging scenario is found. Если говорить о долгосрочных перспективах развития, то здесь можно выделить один особенно неблагоприятный сценарий.