| Additionally, CRC and CESCR raised concerns about the situation of Roma children, particularly in relation to the right to education. | Кроме того, КПР и КЭСКП выразили обеспокоенность по поводу положения детей рома, особенно в связи с правом на образование52. |
| The South African Government is on record as condemning all acts of violence, particularly against innocent civilians. | Правительство Южной Африки официально заявляет о своем осуждении всех актов насилия, особенно тех, которые совершаются против ни в чем не повинных мирных граждан. |
| The security environment remains particularly challenging in Mosul and Khanaqin. | Особенно неустойчивой обстановка в плане безопасности остается в Мосуле и Ханакине. |
| The problem was particularly acute in Transnistria. | Эта проблема стоит особенно остро в Приднестровье. |
| He would be particularly interested in any comparisons between the salaries of judges, civil servants and comparable private-sector professionals. | Его особенно интересуют сравнительные данные о заработной плате судей, гражданских служащих и аналогичных специалистов, работающих в частном секторе. |
| He particularly welcomed the fact that a Prevention of Organized Crime Bill had been presented to Parliament. | Г-н Ривас Посада особенно приветствует тот факт, что на рассмотрение парламента был вынесен законопроект о борьбе с организованной преступностью. |
| This is particularly true for the involvement of non-ExCom agencies, and constitutes a major impediment to creating all-inclusive common premises. | Это особенно касается участия учреждений, не входящих в Исполком, и является крупным препятствием на пути создания всеохватывающих общих помещений. |
| Notwithstanding the progress made in our region, the international strategic situation has not been particularly encouraging over the past few years. | Невзирая на прогресс, достигнутый в нашем регионе, в последние несколько лет международная стратегическая ситуация носит не особенно отрадный характер. |
| We are particularly pleased that it set the stage for a further strengthening of the Convention's verification regime, including inspections. | Нас особенно радует, что она заложила основы для дальнейшего укрепления конвенционного режима проверки, включая инспекции. |
| Everyone knows that, among the nuclear Powers, France has gone particularly far in this direction. | Как известно, среди ядерных держав Франция особенно далеко пошла в этом направлении. |
| Many women also remain reticent to speak in public, particularly if they are illiterate. | Многие женщины испытывают стеснение при выступлениях на публике, особенно в тех случаях, если они неграмотны. |
| Experiences have revealed that during such a transition, women and children are particularly vulnerable. | Как показывает опыт, особенно уязвимыми в такой переходный период становятся женщины и дети. |
| The conceptual and practical linkage between land and other human rights is particularly evident with respect to indigenous peoples. | Концептуальная и практическая связь между земельными правами и другими правами человека особенно четко прослеживается в случае коренных народов. |
| Here one finds particularly low percentages in the category of women over 75 and among foreign women. | Особенно низкие процентные показатели отмечаются в категории женщин старше 75 лет и среди женщин-иностранок. |
| Acquired immunodeficiency syndrome had not spared any employment sector and had hit the young particularly hard. | Синдром приобретенного иммунодефицита не пощадил ни один из секторов занятости и особенно тяжело поразил молодое поколение. |
| We are concerned about the negative impacts of these risks on sustained economic growth and sustainable development, particularly in developing countries. | Мы обеспокоены негативными последствиями этих рисков для стабильного экономического роста и устойчивого развития, особенно в развивающихся странах. |
| He was particularly concerned about the registration procedures for religious organizations and the conditions governing their establishment. | Он особенно обеспокоен в связи с процедурами регистрации религиозных организаций и условиями, регулирующими их создание. |
| The use of mass media may have a particularly useful role in the dissemination of warnings. | При распространении оповещений особенно полезную роль может играть использование средств массовой информации. |
| The proportion of slum-dwellers is particularly high in sub-Saharan Africa and in Southern Asia. | Доля жителей трущоб особенно высока в странах субсахарской Африки и Южной Азии. |
| We were particularly glad to hear the approach to the "frozen conflicts" today. | Особенно рады мы были услышать сегодня о подходе к так называемым «замороженным» конфликтам. |
| We have particularly appreciated your skills when it came to preparing the annual report of the Conference. | Нам довелось особенно оценить Ваши качества при подготовке годового доклада Конференции. |
| Such a development would be particularly useful for developing country Parties which had concerns regarding the continued use of those chemicals. | Это будет особенно полезно для Сторон, являющихся развивающимися странами, которые высказывают обеспокоенность относительно продолжающегося использования этих химических веществ. |
| Teenage pregnancy, including teenage abortions and births, poses a particularly serious problem for the quality of reproductive health. | Особенно серьезную проблему для качества репродуктивного здоровья представляет подростковая беременность, включающая аборты и деторождение в этом возрасте. |
| More stress is being given to educational opportunities, particularly for girls. | Все больший акцент делается на расширении возможностей в сфере образования, особенно для девушек. |
| Turning to the long-term development outlook, a particularly challenging scenario is found. | Если говорить о долгосрочных перспективах развития, то здесь можно выделить один особенно неблагоприятный сценарий. |