Additionally, CRC and CESCR raised concerns about the situation of Roma children, particularly in relation to the right to education. |
Кроме того, КПР и КЭСКП выразили обеспокоенность по поводу положения детей рома, особенно в связи с правом на образование52. |
The South African Government is on record as condemning all acts of violence, particularly against innocent civilians. |
Правительство Южной Африки официально заявляет о своем осуждении всех актов насилия, особенно тех, которые совершаются против ни в чем не повинных мирных граждан. |
The security environment remains particularly challenging in Mosul and Khanaqin. |
Особенно неустойчивой обстановка в плане безопасности остается в Мосуле и Ханакине. |
The problem was particularly acute in Transnistria. |
Эта проблема стоит особенно остро в Приднестровье. |
He would be particularly interested in any comparisons between the salaries of judges, civil servants and comparable private-sector professionals. |
Его особенно интересуют сравнительные данные о заработной плате судей, гражданских служащих и аналогичных специалистов, работающих в частном секторе. |
He particularly welcomed the fact that a Prevention of Organized Crime Bill had been presented to Parliament. |
Г-н Ривас Посада особенно приветствует тот факт, что на рассмотрение парламента был вынесен законопроект о борьбе с организованной преступностью. |
This is particularly true for the involvement of non-ExCom agencies, and constitutes a major impediment to creating all-inclusive common premises. |
Это особенно касается участия учреждений, не входящих в Исполком, и является крупным препятствием на пути создания всеохватывающих общих помещений. |
Notwithstanding the progress made in our region, the international strategic situation has not been particularly encouraging over the past few years. |
Невзирая на прогресс, достигнутый в нашем регионе, в последние несколько лет международная стратегическая ситуация носит не особенно отрадный характер. |
We are particularly pleased that it set the stage for a further strengthening of the Convention's verification regime, including inspections. |
Нас особенно радует, что она заложила основы для дальнейшего укрепления конвенционного режима проверки, включая инспекции. |
Everyone knows that, among the nuclear Powers, France has gone particularly far in this direction. |
Как известно, среди ядерных держав Франция особенно далеко пошла в этом направлении. |
Many women also remain reticent to speak in public, particularly if they are illiterate. |
Многие женщины испытывают стеснение при выступлениях на публике, особенно в тех случаях, если они неграмотны. |
Experiences have revealed that during such a transition, women and children are particularly vulnerable. |
Как показывает опыт, особенно уязвимыми в такой переходный период становятся женщины и дети. |
The conceptual and practical linkage between land and other human rights is particularly evident with respect to indigenous peoples. |
Концептуальная и практическая связь между земельными правами и другими правами человека особенно четко прослеживается в случае коренных народов. |
Here one finds particularly low percentages in the category of women over 75 and among foreign women. |
Особенно низкие процентные показатели отмечаются в категории женщин старше 75 лет и среди женщин-иностранок. |
Acquired immunodeficiency syndrome had not spared any employment sector and had hit the young particularly hard. |
Синдром приобретенного иммунодефицита не пощадил ни один из секторов занятости и особенно тяжело поразил молодое поколение. |
We are concerned about the negative impacts of these risks on sustained economic growth and sustainable development, particularly in developing countries. |
Мы обеспокоены негативными последствиями этих рисков для стабильного экономического роста и устойчивого развития, особенно в развивающихся странах. |
He was particularly concerned about the registration procedures for religious organizations and the conditions governing their establishment. |
Он особенно обеспокоен в связи с процедурами регистрации религиозных организаций и условиями, регулирующими их создание. |
The use of mass media may have a particularly useful role in the dissemination of warnings. |
При распространении оповещений особенно полезную роль может играть использование средств массовой информации. |
The proportion of slum-dwellers is particularly high in sub-Saharan Africa and in Southern Asia. |
Доля жителей трущоб особенно высока в странах субсахарской Африки и Южной Азии. |
We were particularly glad to hear the approach to the "frozen conflicts" today. |
Особенно рады мы были услышать сегодня о подходе к так называемым «замороженным» конфликтам. |
We have particularly appreciated your skills when it came to preparing the annual report of the Conference. |
Нам довелось особенно оценить Ваши качества при подготовке годового доклада Конференции. |
Such a development would be particularly useful for developing country Parties which had concerns regarding the continued use of those chemicals. |
Это будет особенно полезно для Сторон, являющихся развивающимися странами, которые высказывают обеспокоенность относительно продолжающегося использования этих химических веществ. |
Teenage pregnancy, including teenage abortions and births, poses a particularly serious problem for the quality of reproductive health. |
Особенно серьезную проблему для качества репродуктивного здоровья представляет подростковая беременность, включающая аборты и деторождение в этом возрасте. |
More stress is being given to educational opportunities, particularly for girls. |
Все больший акцент делается на расширении возможностей в сфере образования, особенно для девушек. |
Turning to the long-term development outlook, a particularly challenging scenario is found. |
Если говорить о долгосрочных перспективах развития, то здесь можно выделить один особенно неблагоприятный сценарий. |