Contributions by stakeholders other than Parties can be an important part of funding workplan activities, particularly under the Assistance Programme. |
Важной частью финансирования предусмотренной в плане работы деятельности, особенно по линии Программы оказания помощи, могут быть взносы других заинтересованных сторон, помимо Сторон Конвенции. |
Indonesia places the importance of education, particularly for boys and girls, to eliminate such attitude and practices. |
Индонезия уделяет особое внимание образованию, особенно мальчиков и девочек, для ликвидации такого отношения и обычаев. |
There is a need to incorporate the gender focus into the production of information, particularly with respect to the dispensing of justice. |
Важно обеспечить гендерный подход при подготовке информации, особенно в сфере отправления правосудия. |
It offers women capacity-building support and enables them to participate in economic and political life, particularly in decision-making. |
Он содействует раскрытию потенциала женщин и обеспечивает им возможности для участия в экономической и политической жизни, особенно в процессах принятия решений. |
The take-up rates for these programmes, particularly among Qatari and non-Qatari women, have increased. |
Процент участия в этих программах, особенно среди женщин, граждан и неграждан Катара, увеличился. |
The State has entered reservations to similar provisions of other treaties to which it is a party, particularly in recent years. |
Государство сделало оговорки в отношении аналогичных положений других договоров, к которым оно присоединилось, особенно в последние годы. |
Papuan women, many of whom were living in poverty, were particularly affected. |
Особенно это затрагивает женщин провинции Папуа, многие из которых живут в условиях нищеты. |
UNIDO had been particularly involved in four main sectors: leather, the agro-industrial complex, food production and agricultural machinery. |
ЮНИДО принимала особенно активное участие в четырех главных секторах, включая сектор кожевенной промышленности, аграрно-промышленный комплекс и секторы производства продовольствия и сельскохозяйственной техники. |
Meanwhile, job creation, particularly among the most marginalized groups of society, contributed substantially to poverty reduction. |
При этом усилия по созданию новых рабочих мест, особенно в интересах тех групп общества, которые находятся в наименее благоприятных условиях, вносят существенный вклад в борьбу с нищетой. |
From a conceptual viewpoint determining the economic ownership of IPP, especially within multinational operating companies, is particularly a point of concern. |
С концептуальной точки зрения определение экономической собственности на ПИС, особенно в рамках компаний, работающих на многонациональном уровне, является одним из проблемных вопросов. |
On implementation and follow-up, more emphasis should be given to the dissemination and translation of concluding observations, particularly in local languages. |
Что касается осуществления последующих действий, больший упор следует сделать на распространение и перевод заключительных замечаний, особенно на местные языки. |
Migrant workers, especially those in irregular situations, were particularly at risk of becoming victims of trafficking. |
Трудящиеся-мигранты, тем более находящиеся на нелегальном положении, особенно подвержены риску, связанному с торговлей людьми. |
Defamation was a criminal offence punishable by severe sanctions, particularly when it targeted State officials. |
Клевета является уголовным преступлением, подлежащим суровому наказанию, особенно когда речь идет о государственных должностных лицах. |
Children of immigrants were particularly vulnerable targets of racist acts. |
Дети из семей иммигрантов являются особенно уязвимыми целями. |
She particularly thanked the Senior Human Rights Adviser from Nairobi, who had briefed the Committee on the situation in Kenya. |
Она особенно признательна старшему советнику по правам человека из Найроби, который ознакомил Комитет с положением дел в Кении. |
Pakistan had made a significant contribution to demining efforts throughout the world, particularly in the context of United Nations peacekeeping operations. |
Пакистан внес значительный вклад в усилия по разминированию во всем мире, особенно в контексте операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
This is particularly damaging for the sale of peanuts which are produced by local farmers. |
Это особенно пагубно для торговли арахисом, который производится местными фермерами. |
The Royal Government of Cambodia is greatly concerned about the impact of landmines and particularly the increase in incidents caused by AT mines. |
Королевское правительство Камбоджи глубоко обеспокоено воздействием наземных мин, и особенно увеличением числа инцидентов, обусловленных ПТ минами. |
We particularly appreciate their engagement as regards the important issue of transparency in nuclear disarmament processes. |
Мы особенно ценим их мобилизованность в том, что касается важной проблемы транспарентности в процессах ядерного разоружения. |
I particularly thank the experts who travelled to Geneva, in some cases from quite distant capitals. |
Я особенно благодарен экспертам, которые приехали в Женеву, причем в некоторых случаях из весьма отдаленных столиц. |
I am particularly pleased to see the representative of Egypt taking the helm at the meetings of the Conference. |
Мне особенно приятно видеть, что бразды правления на заседаниях Конференции находятся в руках представителя Египта. |
Switzerland fully supports and particularly appreciates the efforts made by the Egyptian presidency to find a new balance in the programme of work. |
Швейцария полностью поддерживает и особенно ценит усилия египетского председательства с целью найти новый баланс в программе работы. |
Mr. President, we particularly appreciate the fact that you included the subject of revitalization in the schedule. |
Г-н Председатель, мы особенно ценим, что вы включили в график тему активизации. |
As we are all aware, achieving consensus is not always an easy task, particularly in the Conference on Disarmament. |
Как все мы знаем, достижение консенсуса - это не всегда простая задача, особенно на Конференции по разоружению. |
I was particularly pleased that they were coming from across the chamber, so to speak. |
Мне было особенно приятно, что они звучали, так сказать, со всех сторон в этом зале. |