| Mr. Dennis (United States of America) said that the draft Model Law would be particularly helpful for countries with emerging economies. | Г-н Деннис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что проект типового закона будет особенно полезен для стран с формирующейся экономикой. |
| The issues that the financial crisis continued to generate were affecting all jurisdictions, particularly in developing countries. | Финансовый кризис по-прежнему ставит вопросы, которые затрагивают все юрисдикции, особенно в развивающихся странах. |
| The sharing of best practices had helped to tackle economic challenges, particularly in least developed countries. | Обмен передовой практикой оказал помощь в решении экономических проблем, особенно в наименее развитых странах. |
| Equal access to water and sanitation is central to sustainable human development and is particularly essential for social equity and gender equality. | Равный доступ к услугам в области водоснабжения и санитарии имеет центральное значение для устойчивого развития человеческого потенциала и является особенно важным фактором социального и гендерного равенства. |
| The discussion also touched on issues around groundwater, where the lack of cooperation among countries and sectors is particularly felt. | В ходе дискуссии была также затронута проблематика грунтовых вод, отсутствие сотрудничества по которой между странами и секторами ощущается особенно остро. |
| Paraguay had made satisfactory progress towards achieving the MDGs, particularly in terms of universal access to water and health services. | Парагвай добился удовлетворительного прогресса в достижении ЦРДТ, особенно с точки зрения обеспечения всеобщего доступа к воде и услугам в области здравоохранения. |
| The distorting effects of distributive inequalities were particularly evident in Latin America. | Искажения, появляющиеся в результате неравномерного распределения благ, особенно заметны в Латинской Америке. |
| That required strong institutional underpinnings, particularly with reference to the Economic and Social Council. | Потребуется также решительная институциональная поддержка, особенно со стороны Экономического и Социального Совета. |
| The rapidity and scale of its spread made it potentially very disruptive, particularly to the service sector. | Скорость и масштабы его распространения делают его потенциально весьма разрушительным, особенно в сфере услуг. |
| Desertification, drought and land degradation had repercussions for developing economies, particularly in the Sahel region. | На экономику развивающихся стран большое влияние оказывают такие факторы, как засуха, опустынивание и деградация земель, особенно в районе Сахеля. |
| CELAC also noted with concern the rising levels of obesity, particularly among children and youth. | СЕЛАК также с тревогой отмечает рост числа людей, страдающих от ожирения, особенно среди детей и молодежи. |
| Ethiopian law prohibited the conscription of any citizen, particularly children under the age of 18, for military purposes. | Эфиопское законодательство запрещает призыв на военную службу граждан, и особенно детей в возрасте до 18 лет. |
| The Ministry of Education was therefore focusing on intercultural education, particularly in indigenous territories. | В этой связи министерство образования уделяет особое внимание межкультурному образованию, особенно на территориях проживания коренного населения. |
| The achievement of the Millennium Development Goals depended on respect for those rights, particularly in developing countries. | От соблюдения этих прав, особенно в развивающихся странах, зависит достижение Целей развития тысячелетия. |
| Australia supported peacebuilding efforts, especially in Rakhine State, where further movement towards peace and reconciliation was particularly pressing. | Австралия поддерживает усилия по миростроительству, особенно в штате Ракхайн, где дальнейшее движение к миру и примирению особенно актуально. |
| The United Nations human rights special procedures mandate holders assigned to specific countries were particularly vulnerable to manipulation and politicization. | Мандатарии специальных процедур Организации Объединенных Наций в области прав человека, закрепленные за конкретными странами, особенно подвержены манипуляциям и политизации. |
| Anxiety and distrust between the two communities, particularly at the grass-roots level, remain high. | Степень напряженности и недоверия в отношениях между двумя общинами по-прежнему велика, особенно на низовом уровне. |
| A gender perspective must be incorporated systematically, particularly in areas where little progress was being made, such as conflict situations. | Гендерная проблематика должна систематически учитываться в работе, особенно в тех областях, где был достигнут незначительный прогресс, в частности в ситуациях конфликта. |
| Rural women were particularly vulnerable in that regard. | Сельские женщины особенно уязвимы в этом отношении. |
| Government had succeeded in eliminating poverty through a number of policies aimed at raising incomes, particularly those of women. | Правительство успешно ликвидирует нищету, осуществляя ряд политических программ, нацеленных на повышение дохода, и особенно дохода женщин. |
| At the international level, it was committed to the empowerment of women, particularly in post-conflict and transition States. | На международном уровне оно привержено расширению прав и возможностей женщин, особенно в постконфликтных и переходных государствах. |
| The education of women and girls was essential to the development and stability of societies, particularly during and after conflict. | Образование женщин и девочек имеет чрезвычайно важное значение для развития и стабильности обществ, особенно в ходе и после конфликта. |
| He particularly welcomed her intention to address the proliferation of gang violence during her 2014 field visits. | Он особенно приветствует ее инициативу по борьбе с распространением насилия, совершаемого бандитскими группами, выдвинутую в ходе ее визитов на места в 2014 году. |
| Their vulnerability became particularly acute when aggravated by extreme poverty, armed conflict and foreign occupation. | Их уязвимость приобретает особенно острый характер, когда она усугубляется крайней нищетой, вооруженными конфликтами и иностранной оккупацией. |
| Despite progress, much remained to be done to overcome geographical imbalances in the staffing of OHCHR, particularly in leadership positions. | Несмотря на достигнутый прогресс, предстоит еще проделать огромную работу по устранению географических дисбалансов в кадровом составе УВКПЧ, особенно на руководящих должностях. |