Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
Mr. Dennis (United States of America) said that the draft Model Law would be particularly helpful for countries with emerging economies. Г-н Деннис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что проект типового закона будет особенно полезен для стран с формирующейся экономикой.
The issues that the financial crisis continued to generate were affecting all jurisdictions, particularly in developing countries. Финансовый кризис по-прежнему ставит вопросы, которые затрагивают все юрисдикции, особенно в развивающихся странах.
The sharing of best practices had helped to tackle economic challenges, particularly in least developed countries. Обмен передовой практикой оказал помощь в решении экономических проблем, особенно в наименее развитых странах.
Equal access to water and sanitation is central to sustainable human development and is particularly essential for social equity and gender equality. Равный доступ к услугам в области водоснабжения и санитарии имеет центральное значение для устойчивого развития человеческого потенциала и является особенно важным фактором социального и гендерного равенства.
The discussion also touched on issues around groundwater, where the lack of cooperation among countries and sectors is particularly felt. В ходе дискуссии была также затронута проблематика грунтовых вод, отсутствие сотрудничества по которой между странами и секторами ощущается особенно остро.
Paraguay had made satisfactory progress towards achieving the MDGs, particularly in terms of universal access to water and health services. Парагвай добился удовлетворительного прогресса в достижении ЦРДТ, особенно с точки зрения обеспечения всеобщего доступа к воде и услугам в области здравоохранения.
The distorting effects of distributive inequalities were particularly evident in Latin America. Искажения, появляющиеся в результате неравномерного распределения благ, особенно заметны в Латинской Америке.
That required strong institutional underpinnings, particularly with reference to the Economic and Social Council. Потребуется также решительная институциональная поддержка, особенно со стороны Экономического и Социального Совета.
The rapidity and scale of its spread made it potentially very disruptive, particularly to the service sector. Скорость и масштабы его распространения делают его потенциально весьма разрушительным, особенно в сфере услуг.
Desertification, drought and land degradation had repercussions for developing economies, particularly in the Sahel region. На экономику развивающихся стран большое влияние оказывают такие факторы, как засуха, опустынивание и деградация земель, особенно в районе Сахеля.
CELAC also noted with concern the rising levels of obesity, particularly among children and youth. СЕЛАК также с тревогой отмечает рост числа людей, страдающих от ожирения, особенно среди детей и молодежи.
Ethiopian law prohibited the conscription of any citizen, particularly children under the age of 18, for military purposes. Эфиопское законодательство запрещает призыв на военную службу граждан, и особенно детей в возрасте до 18 лет.
The Ministry of Education was therefore focusing on intercultural education, particularly in indigenous territories. В этой связи министерство образования уделяет особое внимание межкультурному образованию, особенно на территориях проживания коренного населения.
The achievement of the Millennium Development Goals depended on respect for those rights, particularly in developing countries. От соблюдения этих прав, особенно в развивающихся странах, зависит достижение Целей развития тысячелетия.
Australia supported peacebuilding efforts, especially in Rakhine State, where further movement towards peace and reconciliation was particularly pressing. Австралия поддерживает усилия по миростроительству, особенно в штате Ракхайн, где дальнейшее движение к миру и примирению особенно актуально.
The United Nations human rights special procedures mandate holders assigned to specific countries were particularly vulnerable to manipulation and politicization. Мандатарии специальных процедур Организации Объединенных Наций в области прав человека, закрепленные за конкретными странами, особенно подвержены манипуляциям и политизации.
Anxiety and distrust between the two communities, particularly at the grass-roots level, remain high. Степень напряженности и недоверия в отношениях между двумя общинами по-прежнему велика, особенно на низовом уровне.
A gender perspective must be incorporated systematically, particularly in areas where little progress was being made, such as conflict situations. Гендерная проблематика должна систематически учитываться в работе, особенно в тех областях, где был достигнут незначительный прогресс, в частности в ситуациях конфликта.
Rural women were particularly vulnerable in that regard. Сельские женщины особенно уязвимы в этом отношении.
Government had succeeded in eliminating poverty through a number of policies aimed at raising incomes, particularly those of women. Правительство успешно ликвидирует нищету, осуществляя ряд политических программ, нацеленных на повышение дохода, и особенно дохода женщин.
At the international level, it was committed to the empowerment of women, particularly in post-conflict and transition States. На международном уровне оно привержено расширению прав и возможностей женщин, особенно в постконфликтных и переходных государствах.
The education of women and girls was essential to the development and stability of societies, particularly during and after conflict. Образование женщин и девочек имеет чрезвычайно важное значение для развития и стабильности обществ, особенно в ходе и после конфликта.
He particularly welcomed her intention to address the proliferation of gang violence during her 2014 field visits. Он особенно приветствует ее инициативу по борьбе с распространением насилия, совершаемого бандитскими группами, выдвинутую в ходе ее визитов на места в 2014 году.
Their vulnerability became particularly acute when aggravated by extreme poverty, armed conflict and foreign occupation. Их уязвимость приобретает особенно острый характер, когда она усугубляется крайней нищетой, вооруженными конфликтами и иностранной оккупацией.
Despite progress, much remained to be done to overcome geographical imbalances in the staffing of OHCHR, particularly in leadership positions. Несмотря на достигнутый прогресс, предстоит еще проделать огромную работу по устранению географических дисбалансов в кадровом составе УВКПЧ, особенно на руководящих должностях.