However, there were reports of arrests of journalists, particularly when they covered public demonstrations. |
Вместе с тем сообщается об арестах журналистов, особенно тогда, когда они освещают публичные демонстрации. |
CEDAW expressed concern at the continuing precarious situation of domestic workers, particularly migrant women. |
КЛДЖ выразил озабоченность по поводу сохраняющегося трудного положения домашних работников, особенно женщин из числа мигрантов. |
The Government values and supports the National Federation of Persons with Disabilities, particularly in the areas of education, health and sports. |
Оно ценит и поддерживает Национальную федерацию инвалидов, особенно в таких областях, как образование, здравоохранение и спорт. |
Among the Government's priorities are reduction of unemployment, particularly among young people, and promotion of the private sector. |
Приоритетными направлениями его работы являются борьба с безработицей, особенно среди молодежи, и поощрение развития частного сектора. |
The line Ministries have regular contacts with NGOs, particularly in preparing legislation relevant to their scope. |
Профильные министерства поддерживают регулярные контакты с НПО, особенно в связи с подготовкой законодательства, относящегося к сфере их ведения. |
CERD expressed concern about the arduous living conditions of migrants, particularly on the sugar plantations. |
КЛРД выразил озабоченность по поводу трудных условий жизни мигрантов, особенно на плантациях сахарного тростника. |
Legal aid, provided largely by NGO's, is particularly scarce in rural areas. |
Юридическая помощь, оказываемая в основном неправительственными организациями, особенно редка в сельской местности. |
Since 2009, progress has been made in increasing women's representation in senior management roles, particularly in the public sector. |
За период с 2009 года был достигнут прогресс в увеличении представленности женщин на высших руководящих должностях, особенно в государственном секторе. |
CESCR was concerned about inequalities between men and women, noting that women of African descent were particularly disadvantaged. |
КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с неравенством между мужчинами и женщинами, отметив при этом, что в особенно уязвимом положении находятся женщины африканского происхождения. |
UNESCO reported that Vanuatu was particularly interested in enhancing the role of indigenous knowledge in the country's environmental management. |
ЮНЕСКО сообщила, что Вануату особенно заинтересована в более широком использовании знаний коренных народов в рамках охраны окружающей среды в стране. |
The Working Group subjects interventions against individuals who may qualify as human rights defenders to particularly intense review. |
Особенно тщательно Рабочая группа рассматривает действия против лиц, которых можно охарактеризовать как правозащитников. |
The programme nevertheless made some useful contributions towards the intended programme outcomes, particularly in the case of longer-term initiatives. |
Тем не менее программа внесла полезных вклад в достижение ряда ожидаемых результатов программы, особенно в отношении долгосрочных инициатив. |
Conflicts and natural disasters have transnational implications, particularly through cross-border displacement of persons and threats to stability. |
Конфликты и стихийные бедствия приводят к транснациональным последствиям, особенно в связи с появлением перемещенных через границы лиц и угрозы подрыва стабильности. |
Maintaining relevance in this area will continue to require careful strategic positioning, particularly in Asia. |
Для сохранения ее актуальности в этой области по-прежнему требуется тщательная разработка стратегической линии, особенно в Азии. |
The regional centres should further enhance the outreach of their knowledge products and contents, particularly at the national level in the region. |
Региональным центрам следует продолжать содействовать распространению своих полезных интеллектуальных продуктов и их содержания, особенно на национальном уровне в пределах региона. |
Unemployment rates are considered to be the highest in the world, particularly among women and youth. |
Уровень безработицы считается самым высоким в мире, особенно среди женщин и молодежи. |
Effects of climate change can be particularly significant in Central Asia with its glaciers. |
Последствия изменения климата могут быть особенно серьезными в Центральной Азии с ее ледниками. |
Interviews indicate that the programme relevance could be further enhanced with more inclusive consultation processes, particularly with Governments and other national stakeholders. |
Интервью показывают, что актуальность программы можно дополнительно повысить с помощью более инклюзивных консультативных процессов, особенно с правительствами и другими национальными заинтересованными сторонами. |
The anti-corruption portfolio has been particularly critical in supporting country offices in the Western Balkans, Ukraine and Central Asia. |
Портфель антикоррупционных мер играет особенно важную роль в поддержке страновых отделений в западной части Балканского региона, на Украине и в Центральной Азии. |
Feedback from regional institutions should be sought on a regular basis, particularly in designing the regional programme. |
Необходимо поддерживать регулярную обратную связь с региональными институтами, особенно в процессе разработки региональной программы. |
UNOPS accepts the importance of communicating the new infrastructure strategy effectively to all personnel, particularly to the infrastructure practitioners. |
ЮНОПС признало важное значение распространения информации о новой стратегии осуществления инфраструктурных проектов для всего персонала, особенно специалистов-практиков по вопросам создания инфраструктуры. |
Generally speaking, real wages rose, which helped to bolster domestic demand, particularly consumption. |
В целом, уровень реальной заработной платы вырос, что позволило стимулировать рост внутреннего спроса, особенно потребления. |
The developed economies, particularly in Europe, are still prone to a double-dip recession. |
Развитые страны, особенно в Европе, все еще сталкиваются с риском наступления второго этапа рецессии. |
However, growth was considerably insufficient to create decent employment opportunities, particularly for young job seekers. |
Однако, этот рост был в значительной мере недостаточным для того, чтобы создать достаточно приличные возможности в сфере занятости, особенно для молодых людей, ищущих работу. |
Some speakers pointed to the importance of aligning country-level cooperation with recommendations of human rights treaty bodies, particularly in strengthening child protection systems. |
Одни выступавшие указывали на важность развития сотрудничества на страновом уровне в соответствии с рекомендациями договорных правозащитных органов, особенно в области укрепления систем защиты детей. |