Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
However, there were reports of arrests of journalists, particularly when they covered public demonstrations. Вместе с тем сообщается об арестах журналистов, особенно тогда, когда они освещают публичные демонстрации.
CEDAW expressed concern at the continuing precarious situation of domestic workers, particularly migrant women. КЛДЖ выразил озабоченность по поводу сохраняющегося трудного положения домашних работников, особенно женщин из числа мигрантов.
The Government values and supports the National Federation of Persons with Disabilities, particularly in the areas of education, health and sports. Оно ценит и поддерживает Национальную федерацию инвалидов, особенно в таких областях, как образование, здравоохранение и спорт.
Among the Government's priorities are reduction of unemployment, particularly among young people, and promotion of the private sector. Приоритетными направлениями его работы являются борьба с безработицей, особенно среди молодежи, и поощрение развития частного сектора.
The line Ministries have regular contacts with NGOs, particularly in preparing legislation relevant to their scope. Профильные министерства поддерживают регулярные контакты с НПО, особенно в связи с подготовкой законодательства, относящегося к сфере их ведения.
CERD expressed concern about the arduous living conditions of migrants, particularly on the sugar plantations. КЛРД выразил озабоченность по поводу трудных условий жизни мигрантов, особенно на плантациях сахарного тростника.
Legal aid, provided largely by NGO's, is particularly scarce in rural areas. Юридическая помощь, оказываемая в основном неправительственными организациями, особенно редка в сельской местности.
Since 2009, progress has been made in increasing women's representation in senior management roles, particularly in the public sector. За период с 2009 года был достигнут прогресс в увеличении представленности женщин на высших руководящих должностях, особенно в государственном секторе.
CESCR was concerned about inequalities between men and women, noting that women of African descent were particularly disadvantaged. КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с неравенством между мужчинами и женщинами, отметив при этом, что в особенно уязвимом положении находятся женщины африканского происхождения.
UNESCO reported that Vanuatu was particularly interested in enhancing the role of indigenous knowledge in the country's environmental management. ЮНЕСКО сообщила, что Вануату особенно заинтересована в более широком использовании знаний коренных народов в рамках охраны окружающей среды в стране.
The Working Group subjects interventions against individuals who may qualify as human rights defenders to particularly intense review. Особенно тщательно Рабочая группа рассматривает действия против лиц, которых можно охарактеризовать как правозащитников.
The programme nevertheless made some useful contributions towards the intended programme outcomes, particularly in the case of longer-term initiatives. Тем не менее программа внесла полезных вклад в достижение ряда ожидаемых результатов программы, особенно в отношении долгосрочных инициатив.
Conflicts and natural disasters have transnational implications, particularly through cross-border displacement of persons and threats to stability. Конфликты и стихийные бедствия приводят к транснациональным последствиям, особенно в связи с появлением перемещенных через границы лиц и угрозы подрыва стабильности.
Maintaining relevance in this area will continue to require careful strategic positioning, particularly in Asia. Для сохранения ее актуальности в этой области по-прежнему требуется тщательная разработка стратегической линии, особенно в Азии.
The regional centres should further enhance the outreach of their knowledge products and contents, particularly at the national level in the region. Региональным центрам следует продолжать содействовать распространению своих полезных интеллектуальных продуктов и их содержания, особенно на национальном уровне в пределах региона.
Unemployment rates are considered to be the highest in the world, particularly among women and youth. Уровень безработицы считается самым высоким в мире, особенно среди женщин и молодежи.
Effects of climate change can be particularly significant in Central Asia with its glaciers. Последствия изменения климата могут быть особенно серьезными в Центральной Азии с ее ледниками.
Interviews indicate that the programme relevance could be further enhanced with more inclusive consultation processes, particularly with Governments and other national stakeholders. Интервью показывают, что актуальность программы можно дополнительно повысить с помощью более инклюзивных консультативных процессов, особенно с правительствами и другими национальными заинтересованными сторонами.
The anti-corruption portfolio has been particularly critical in supporting country offices in the Western Balkans, Ukraine and Central Asia. Портфель антикоррупционных мер играет особенно важную роль в поддержке страновых отделений в западной части Балканского региона, на Украине и в Центральной Азии.
Feedback from regional institutions should be sought on a regular basis, particularly in designing the regional programme. Необходимо поддерживать регулярную обратную связь с региональными институтами, особенно в процессе разработки региональной программы.
UNOPS accepts the importance of communicating the new infrastructure strategy effectively to all personnel, particularly to the infrastructure practitioners. ЮНОПС признало важное значение распространения информации о новой стратегии осуществления инфраструктурных проектов для всего персонала, особенно специалистов-практиков по вопросам создания инфраструктуры.
Generally speaking, real wages rose, which helped to bolster domestic demand, particularly consumption. В целом, уровень реальной заработной платы вырос, что позволило стимулировать рост внутреннего спроса, особенно потребления.
The developed economies, particularly in Europe, are still prone to a double-dip recession. Развитые страны, особенно в Европе, все еще сталкиваются с риском наступления второго этапа рецессии.
However, growth was considerably insufficient to create decent employment opportunities, particularly for young job seekers. Однако, этот рост был в значительной мере недостаточным для того, чтобы создать достаточно приличные возможности в сфере занятости, особенно для молодых людей, ищущих работу.
Some speakers pointed to the importance of aligning country-level cooperation with recommendations of human rights treaty bodies, particularly in strengthening child protection systems. Одни выступавшие указывали на важность развития сотрудничества на страновом уровне в соответствии с рекомендациями договорных правозащитных органов, особенно в области укрепления систем защиты детей.