Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
This particularly affects children living in remote areas, children with disabilities and children belonging to ethnic minorities and indigenous groups. Это особенно болезненно затрагивает детей, проживающих в отдаленных районах, детей-инвалидов и детей, принадлежащих к этническим меньшинствам и коренным народностям.
Representatives of several States also raised concerns regarding the Conference services and programme, particularly in relation to documentation, translation and interpretation. Представители ряда государств также выразили озабоченность в отношении конференционного обслуживания и программы, особенно в том, что касается документации и письменного и устного перевода.
The private sector, particularly in developed countries, should provide more funds for disability projects. Частный сектор, особенно в развитых странах, должен выделять больше средств на проекты в отношении инвалидов.
Fraudulent medicines are increasingly a cause of concern around the world, but particularly in developing countries. Все большую тревогу в мире и особенно в развивающихся странах вызывает проблема поддельных лекарственных средств.
Fraudulent medicines are increasingly becoming a cause for concern in countries throughout the world, particularly in developing countries. Поддельные лекарственные средства вызывают все большую обеспокоенность в различных странах мира, особенно в развивающихся странах.
Small Island Developing States were particularly affected by climate change and environmental threats; they all requested UNDP support. Малые островные развивающиеся страны особенно страдали от изменения климата, и все они обратились к ПРООН с просьбами об оказании поддержки.
However, involving stakeholders at different levels, particularly at community level can make a difference. Тем не менее, можно добиться позитивных сдвигов на основе обеспечения участия заинтересованных сторон на различных уровнях, и особенно на общинном уровне.
Government partners in particular expressed an interest in advisory services, particularly in relation to national capacity development in procurement and infrastructure. Партнеры со стороны правительств, в частности, выражали заинтересованность в получении консультативных услуг, особенно в сфере развития национального потенциала в области закупок и создания инфраструктуры.
Tax cooperation and its relevance to major environmental issues, particularly climate change Сотрудничество в налоговых вопросах и его связь с серьезными экологическими проблемами, особенно проблемой изменения климата
Equipping the workforce, particularly young people, with the skills required for decent work and productive employment. Обучать рабочую силу, особенно молодежь, необходимым навыкам для обретения достойной работы и производительной занятости.
The global outlook for 2012 is particularly gloomy and characterized by a significant risk of a downturn. Глобальный прогноз на 2012 год является особенно удручающим и отмечен значительным риском экономического спада.
This is particularly so in the case of marginalized groups in society to which certain migrant communities often belong. Это особенно относится к маргинализированным группам общества, к которым часто принадлежат мигрантские общины.
However, there is recurrent evidence that those particularly vulnerable groups of migrants often experience high levels of crime and violence. В то же время имеются многочисленные свидетельства того, что эти особенно уязвимые группы мигрантов часто сталкиваются с высокими уровнями преступности и насилия.
They recognize that special groups of women, including migrant women, are particularly vulnerable to violence. В них признается, что определенные группы женщин, в том числе женщины-мигранты, особенно уязвимы перед лицом насилия.
It was a devastating experience, and my meetings with people with disabilities were particularly difficult. Это было ужасающее испытание, и мои встречи с инвалидами были особенно тягостными.
Consequently, levels of unemployment, particularly among the youth, remain unacceptably high. Вследствие этого неприемлемо высоким остается уровень безработицы, особенно среди молодежи.
A strong agricultural sector, particularly smallholder agriculture, is therefore critical to enhancing food security and improving livelihoods across the region. Именно поэтому сильный сельскохозяйственный сектор, особенно мелкие фермерские хозяйства, имеет решающее значение для укрепления продовольственной безопасности и повышения уровня жизни в регионе.
When such barriers are removed, persons with disabilities, particularly through their organizations, can impact policies and further empower others. После устранения таких барьеров инвалиды, особенно через свои организации, могут оказывать влияние на выработку политики и содействовать расширению прав и возможностей других людей.
UN-Women further cited the difficulty of engaging young people, particularly in areas where there were limited opportunities for youth to organize. Структура «ООН-женщины» также упоминала трудности в деле вовлечения молодых людей, особенно в районах, где молодежь имеет ограниченные возможности для объединения.
However, barriers and discrimination against older persons, particularly in the workforce, remain pervasive. Тем не менее до сих пор остаются широко распространенными барьеры и дискриминация в отношении пожилых людей, особенно в составе рабочей силы.
The organization is particularly concerned by the trend of prenatal testing for disability and its correlation with abortion. Организацию особенно беспокоит тенденция дородового тестирования на ограничение по здоровью и его соотношение с абортами.
Food and economic crises have had a profound effect on small import-dependent countries, particularly in Africa. Продовольственный и экономический кризис имел серьезные последствия в небольших зависящих от импорта странах, особенно в Африке.
Women who travel for migrant labour are particularly vulnerable. Особенно уязвимыми являются женщины, которые становятся трудящимися-мигрантами.
Migrant women and girls are particularly vulnerable to violence, including exploitation, abuse and arbitrary arrest and detention during their journey and when they arrive. Женщины и девушки, вынужденные мигрировать, особенно часто подвергаются насилию, в том числе в форме эксплуатации, жестокого обращения и произвольных арестов и заключения под стражу, - как в пути, так и после прибытия на место.
Men and boys should be included in work on preventing violence, particularly in educational settings. Мероприятия по предупреждению насилия должны распространяться также на мужчин и мальчиков, особенно в образовательных учреждениях.