This particularly affects children living in remote areas, children with disabilities and children belonging to ethnic minorities and indigenous groups. |
Это особенно болезненно затрагивает детей, проживающих в отдаленных районах, детей-инвалидов и детей, принадлежащих к этническим меньшинствам и коренным народностям. |
Representatives of several States also raised concerns regarding the Conference services and programme, particularly in relation to documentation, translation and interpretation. |
Представители ряда государств также выразили озабоченность в отношении конференционного обслуживания и программы, особенно в том, что касается документации и письменного и устного перевода. |
The private sector, particularly in developed countries, should provide more funds for disability projects. |
Частный сектор, особенно в развитых странах, должен выделять больше средств на проекты в отношении инвалидов. |
Fraudulent medicines are increasingly a cause of concern around the world, but particularly in developing countries. |
Все большую тревогу в мире и особенно в развивающихся странах вызывает проблема поддельных лекарственных средств. |
Fraudulent medicines are increasingly becoming a cause for concern in countries throughout the world, particularly in developing countries. |
Поддельные лекарственные средства вызывают все большую обеспокоенность в различных странах мира, особенно в развивающихся странах. |
Small Island Developing States were particularly affected by climate change and environmental threats; they all requested UNDP support. |
Малые островные развивающиеся страны особенно страдали от изменения климата, и все они обратились к ПРООН с просьбами об оказании поддержки. |
However, involving stakeholders at different levels, particularly at community level can make a difference. |
Тем не менее, можно добиться позитивных сдвигов на основе обеспечения участия заинтересованных сторон на различных уровнях, и особенно на общинном уровне. |
Government partners in particular expressed an interest in advisory services, particularly in relation to national capacity development in procurement and infrastructure. |
Партнеры со стороны правительств, в частности, выражали заинтересованность в получении консультативных услуг, особенно в сфере развития национального потенциала в области закупок и создания инфраструктуры. |
Tax cooperation and its relevance to major environmental issues, particularly climate change |
Сотрудничество в налоговых вопросах и его связь с серьезными экологическими проблемами, особенно проблемой изменения климата |
Equipping the workforce, particularly young people, with the skills required for decent work and productive employment. |
Обучать рабочую силу, особенно молодежь, необходимым навыкам для обретения достойной работы и производительной занятости. |
The global outlook for 2012 is particularly gloomy and characterized by a significant risk of a downturn. |
Глобальный прогноз на 2012 год является особенно удручающим и отмечен значительным риском экономического спада. |
This is particularly so in the case of marginalized groups in society to which certain migrant communities often belong. |
Это особенно относится к маргинализированным группам общества, к которым часто принадлежат мигрантские общины. |
However, there is recurrent evidence that those particularly vulnerable groups of migrants often experience high levels of crime and violence. |
В то же время имеются многочисленные свидетельства того, что эти особенно уязвимые группы мигрантов часто сталкиваются с высокими уровнями преступности и насилия. |
They recognize that special groups of women, including migrant women, are particularly vulnerable to violence. |
В них признается, что определенные группы женщин, в том числе женщины-мигранты, особенно уязвимы перед лицом насилия. |
It was a devastating experience, and my meetings with people with disabilities were particularly difficult. |
Это было ужасающее испытание, и мои встречи с инвалидами были особенно тягостными. |
Consequently, levels of unemployment, particularly among the youth, remain unacceptably high. |
Вследствие этого неприемлемо высоким остается уровень безработицы, особенно среди молодежи. |
A strong agricultural sector, particularly smallholder agriculture, is therefore critical to enhancing food security and improving livelihoods across the region. |
Именно поэтому сильный сельскохозяйственный сектор, особенно мелкие фермерские хозяйства, имеет решающее значение для укрепления продовольственной безопасности и повышения уровня жизни в регионе. |
When such barriers are removed, persons with disabilities, particularly through their organizations, can impact policies and further empower others. |
После устранения таких барьеров инвалиды, особенно через свои организации, могут оказывать влияние на выработку политики и содействовать расширению прав и возможностей других людей. |
UN-Women further cited the difficulty of engaging young people, particularly in areas where there were limited opportunities for youth to organize. |
Структура «ООН-женщины» также упоминала трудности в деле вовлечения молодых людей, особенно в районах, где молодежь имеет ограниченные возможности для объединения. |
However, barriers and discrimination against older persons, particularly in the workforce, remain pervasive. |
Тем не менее до сих пор остаются широко распространенными барьеры и дискриминация в отношении пожилых людей, особенно в составе рабочей силы. |
The organization is particularly concerned by the trend of prenatal testing for disability and its correlation with abortion. |
Организацию особенно беспокоит тенденция дородового тестирования на ограничение по здоровью и его соотношение с абортами. |
Food and economic crises have had a profound effect on small import-dependent countries, particularly in Africa. |
Продовольственный и экономический кризис имел серьезные последствия в небольших зависящих от импорта странах, особенно в Африке. |
Women who travel for migrant labour are particularly vulnerable. |
Особенно уязвимыми являются женщины, которые становятся трудящимися-мигрантами. |
Migrant women and girls are particularly vulnerable to violence, including exploitation, abuse and arbitrary arrest and detention during their journey and when they arrive. |
Женщины и девушки, вынужденные мигрировать, особенно часто подвергаются насилию, в том числе в форме эксплуатации, жестокого обращения и произвольных арестов и заключения под стражу, - как в пути, так и после прибытия на место. |
Men and boys should be included in work on preventing violence, particularly in educational settings. |
Мероприятия по предупреждению насилия должны распространяться также на мужчин и мальчиков, особенно в образовательных учреждениях. |