Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
Furthermore, in the area of political governance, significant progress has been made, particularly on electoral issues and processes. Кроме того, значительный прогресс был достигнут в области политического управления, особенно по электоральным вопросам и процессам.
They can also ensure that domestic firms have access to long-term finance, particularly in countries that face severe borrowing constraints. Они могут также обеспечить доступ внутренних фирм к долгосрочному финансированию, особенно в странах, где существуют жесткие кредитные ограничения.
UNCTAD reviewed the demand for hard copies, particularly for flagship launches. ЮНКТАД пересмотрела свои потребности в тиражировании печатной продукции, особенно полноформатных докладов.
It also undermines the trust and sense of togetherness, which are essential to cooperative solutions, particularly at the global level. Она также подрывает доверие и чувство общности, необходимые для принятия совместных решений, особенно на глобальном уровне.
Bilateral treaties with non-regional partners were particularly encouraged. Особенно поощрялось заключение двусторонних договоров с нерегиональными партнерами.
That was viewed as particularly crucial in situations in which the State and the police needed to regain the trust of communities. Такая работа была признана особенно важной в тех случаях, когда государству и полиции требуется вернуть доверие населения.
In this context, the opportunities for renewable energy are particularly rich. В этой связи особенно большие возможности сулит возобновляемая энергия.
The issue of access was highlighted for more attention particularly during emergencies when people require access to emergency services. Была особо отмечена необходимость уделения более пристального внимания вопросу об обеспечении доступа, особенно во время чрезвычайных ситуаций, когда люди нуждаются в доступе к аварийно-спасательным службам.
By reducing risk, particularly extensive risk, a business can be much more competitive in the long run. Путем уменьшения рисков, особенно экстенсивных, предприятие может добиться значительного повышения своей конкурентоспособности в долгосрочной перспективе.
The studies showed that the services sector, particularly tourism, needed to be developed as a way of diversifying the economy. Результаты исследований показывают, что одним из путей диверсификации экономики является развитие сектора услуг, особенно туризма.
In that context, regional development banks were particularly suitable sources of finance for key investment in regional public goods. В этом контексте региональные банки развития являются особенно подходящими источниками финансирования основных инвестиций в производство региональных общественных благ.
These practices have promoted significant land concentration and land speculation, particularly by private companies. Такая практика в значительной мере способствовала концентрации земельной собственности и спекуляции землей, особенно среди частных компаний.
People - particularly the elderly, sick and those with disabilities - are not given sufficient time to scramble out of their homes. Людям, особенно престарелым, больным и инвалидам, не дается достаточно времени, чтобы выбраться из своих домов.
The Republic of Korea acknowledged efforts to improve the human rights situation, particularly of vulnerable groups, despite the challenges resulting from conflict. Республика Корея признала усилия, направленные на улучшение положения с правами человека, особенно уязвимых групп, которые прилагаются, несмотря на проблемы, вызываемые конфликтом.
Armenia praised the improved access to health care, particularly the provision of free maternal and child health care. Армения положительно отметила улучшение доступа к услугам здравоохранения, особенно бесплатные услуги по программе охраны здоровья матери и ребенка.
It commended ratification of key international human rights instruments, particularly those addressing trafficking in persons and protecting children's rights, including OP-CRC-AC. Она позитивно оценила ратификацию основных международных правозащитных договоров, особенно тех, которые касаются борьбы с торговлей людьми и защиты прав детей, включая ФП-КПР-ВК.
The Kingdom's laws and regulations guarantee equality and designate all forms of discrimination, particularly against women, as punishable criminal offences. Законы и нормативные акты Королевства гарантируют равенство и определяют все формы дискриминации, особенно в отношении женщин, как уголовные преступления.
Pakistan underlined the influential role of religious leaders in Pakistan, particularly in condemning acts of discrimination and incitement to hatred. Пакистан подчеркнул влиятельную роль религиозных лидеров в стране, особенно в плане осуждения актов дискриминации и разжигания ненависти.
The inventory of judicial and prison system infrastructure and equipment drawn up in August 2013 by the Ministry of Justice is particularly instructive. Результаты проведенной в августе 2013 года Министерством юстиции оценки инфраструктуры и технических средств судебной и пенитенциарной систем особенно показательны.
Studies show that the effectiveness of restorative justice in reducing recidivism is particularly great among serious offenders accused of violent crimes. Как показывают исследования, эффективность восстановительного правосудия в плане снижения рецидивной преступности особенно высока среди закоренелых правонарушителей, обвиняемых в совершении насильственных преступлений.
In humanitarian settings, women and children are particularly vulnerable to tenure insecurity, homelessness and other human rights violations. В гуманитарном контексте особенно уязвимыми в том, что касается негарантированности владения, бездомности и других нарушений прав человека, являются женщиы и дети.
The multiplier effects are particularly significant where agricultural growth is widely spread across large segments of a very poor population. Множительные эффекты особенно значительны там, где сельскохозяйственный рост широко распространяется по крупным сегментам очень бедного населения.
Children continued to die, particularly in rural areas, owing to diseases related to water, sanitation and hygiene. Дети продолжают умирать, особенно в сельских районах из-за болезней, связанных с водой, санитарией и гигиеной.
UNCT expressed concern about large nutritional disparities, particularly noticeable in the provinces of Hormozgan, Sistan and Baluchistan. СГООН выразила обеспокоенность по поводу больших различий в питании, особенно заметных в провинциях Гормозган, Систан и Белуджистан.
JS4 recommended that Italy continue its efforts to curb violence against women and femicide, particularly in the domestic context, and combat impunity. Авторы СП4 рекомендовали Италии продолжить усилия по пресечению насилия в отношении женщин и предотвращению гибели женщин, особенно на национальном уровне, и вести борьбу с безнаказанностью.