| Furthermore, in the area of political governance, significant progress has been made, particularly on electoral issues and processes. | Кроме того, значительный прогресс был достигнут в области политического управления, особенно по электоральным вопросам и процессам. |
| They can also ensure that domestic firms have access to long-term finance, particularly in countries that face severe borrowing constraints. | Они могут также обеспечить доступ внутренних фирм к долгосрочному финансированию, особенно в странах, где существуют жесткие кредитные ограничения. |
| UNCTAD reviewed the demand for hard copies, particularly for flagship launches. | ЮНКТАД пересмотрела свои потребности в тиражировании печатной продукции, особенно полноформатных докладов. |
| It also undermines the trust and sense of togetherness, which are essential to cooperative solutions, particularly at the global level. | Она также подрывает доверие и чувство общности, необходимые для принятия совместных решений, особенно на глобальном уровне. |
| Bilateral treaties with non-regional partners were particularly encouraged. | Особенно поощрялось заключение двусторонних договоров с нерегиональными партнерами. |
| That was viewed as particularly crucial in situations in which the State and the police needed to regain the trust of communities. | Такая работа была признана особенно важной в тех случаях, когда государству и полиции требуется вернуть доверие населения. |
| In this context, the opportunities for renewable energy are particularly rich. | В этой связи особенно большие возможности сулит возобновляемая энергия. |
| The issue of access was highlighted for more attention particularly during emergencies when people require access to emergency services. | Была особо отмечена необходимость уделения более пристального внимания вопросу об обеспечении доступа, особенно во время чрезвычайных ситуаций, когда люди нуждаются в доступе к аварийно-спасательным службам. |
| By reducing risk, particularly extensive risk, a business can be much more competitive in the long run. | Путем уменьшения рисков, особенно экстенсивных, предприятие может добиться значительного повышения своей конкурентоспособности в долгосрочной перспективе. |
| The studies showed that the services sector, particularly tourism, needed to be developed as a way of diversifying the economy. | Результаты исследований показывают, что одним из путей диверсификации экономики является развитие сектора услуг, особенно туризма. |
| In that context, regional development banks were particularly suitable sources of finance for key investment in regional public goods. | В этом контексте региональные банки развития являются особенно подходящими источниками финансирования основных инвестиций в производство региональных общественных благ. |
| These practices have promoted significant land concentration and land speculation, particularly by private companies. | Такая практика в значительной мере способствовала концентрации земельной собственности и спекуляции землей, особенно среди частных компаний. |
| People - particularly the elderly, sick and those with disabilities - are not given sufficient time to scramble out of their homes. | Людям, особенно престарелым, больным и инвалидам, не дается достаточно времени, чтобы выбраться из своих домов. |
| The Republic of Korea acknowledged efforts to improve the human rights situation, particularly of vulnerable groups, despite the challenges resulting from conflict. | Республика Корея признала усилия, направленные на улучшение положения с правами человека, особенно уязвимых групп, которые прилагаются, несмотря на проблемы, вызываемые конфликтом. |
| Armenia praised the improved access to health care, particularly the provision of free maternal and child health care. | Армения положительно отметила улучшение доступа к услугам здравоохранения, особенно бесплатные услуги по программе охраны здоровья матери и ребенка. |
| It commended ratification of key international human rights instruments, particularly those addressing trafficking in persons and protecting children's rights, including OP-CRC-AC. | Она позитивно оценила ратификацию основных международных правозащитных договоров, особенно тех, которые касаются борьбы с торговлей людьми и защиты прав детей, включая ФП-КПР-ВК. |
| The Kingdom's laws and regulations guarantee equality and designate all forms of discrimination, particularly against women, as punishable criminal offences. | Законы и нормативные акты Королевства гарантируют равенство и определяют все формы дискриминации, особенно в отношении женщин, как уголовные преступления. |
| Pakistan underlined the influential role of religious leaders in Pakistan, particularly in condemning acts of discrimination and incitement to hatred. | Пакистан подчеркнул влиятельную роль религиозных лидеров в стране, особенно в плане осуждения актов дискриминации и разжигания ненависти. |
| The inventory of judicial and prison system infrastructure and equipment drawn up in August 2013 by the Ministry of Justice is particularly instructive. | Результаты проведенной в августе 2013 года Министерством юстиции оценки инфраструктуры и технических средств судебной и пенитенциарной систем особенно показательны. |
| Studies show that the effectiveness of restorative justice in reducing recidivism is particularly great among serious offenders accused of violent crimes. | Как показывают исследования, эффективность восстановительного правосудия в плане снижения рецидивной преступности особенно высока среди закоренелых правонарушителей, обвиняемых в совершении насильственных преступлений. |
| In humanitarian settings, women and children are particularly vulnerable to tenure insecurity, homelessness and other human rights violations. | В гуманитарном контексте особенно уязвимыми в том, что касается негарантированности владения, бездомности и других нарушений прав человека, являются женщиы и дети. |
| The multiplier effects are particularly significant where agricultural growth is widely spread across large segments of a very poor population. | Множительные эффекты особенно значительны там, где сельскохозяйственный рост широко распространяется по крупным сегментам очень бедного населения. |
| Children continued to die, particularly in rural areas, owing to diseases related to water, sanitation and hygiene. | Дети продолжают умирать, особенно в сельских районах из-за болезней, связанных с водой, санитарией и гигиеной. |
| UNCT expressed concern about large nutritional disparities, particularly noticeable in the provinces of Hormozgan, Sistan and Baluchistan. | СГООН выразила обеспокоенность по поводу больших различий в питании, особенно заметных в провинциях Гормозган, Систан и Белуджистан. |
| JS4 recommended that Italy continue its efforts to curb violence against women and femicide, particularly in the domestic context, and combat impunity. | Авторы СП4 рекомендовали Италии продолжить усилия по пресечению насилия в отношении женщин и предотвращению гибели женщин, особенно на национальном уровне, и вести борьбу с безнаказанностью. |