Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
This has become most noticeable in the area of drug trafficking by sea, particularly in sea freight containers. Наиболее заметные результаты отмечены в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков по морю, особенно в морских грузовых контейнерах.
French law enforcement and naval activities, particularly in the Caribbean Sea, appear to be contributing to the increase. Увеличению этого показателя, по всей видимости, способствуют мероприятия правоохранительных органов и военно-морских сил Франции, особенно в Карибском море.
The Mission will also continue to make efforts to further cooperation and coordination with other international actors in Kosovo, particularly in northern Kosovo. Миссия продолжит также укреплять сотрудничество и повышать координацию с другими международными субъектами в Косово, особенно в его северной части.
Budget proposals for peacekeeping operations reflect ongoing reforms in the Secretariat, particularly the global field support strategy. В предлагаемых бюджетах миротворческих операций учитываются проводимые в Секретариате реформы, особенно глобальная стратегия полевой поддержки.
The difficulties associated with parking became particularly acute during the plenary session of the General Assembly. Сложности с парковкой особенно усугубляются во время пленарной сессии Генеральной Ассамблеи.
Children and adolescents are particularly vulnerable to the impacts of poverty because of their evolving capacities and physical and mental needs. Дети и подростки особенно уязвимы к последствиям нищеты в силу того, что они находятся на этапе формирования своих способностей, а также в силу психофизических особенностей их развития.
This particularly concerns employers, trade unions and consumer organizations. Это особенно касается работодателей, профсоюзов и организаций потребителей.
National human rights institutions, operating in line with the Paris Principles, may be particularly well-suited to take an active role in this endeavour. Активную функцию в этой деятельности могут особенно хорошо выполнять национальные правозащитные учреждения, действующие в соответствии с Парижскими принципами.
These are areas where change has been fastest and where the need to minimize risks is particularly felt. Это те области, в которых наблюдались самые стремительные перемены и в которых особенно ощущается потребность в минимизации рисков.
Civilian populations frequently bear the greatest cost of conflict and minority civilians may be particularly vulnerable. От конфликтов часто больше всего страдает гражданское население, а гражданские лица из числа меньшинств могут быть особенно уязвимы.
Ensuring institutional attention to minority issues constitutes an essential measure to prevent violence, particularly in countries in which historical tensions and violence may have been evident. Одной из важнейших мер предотвращения насилия, особенно в странах, в которых напряженность и насилие могут быть обусловлены историческими факторами, является обеспечение институционального внимания к вопросам, касающимся меньшинств.
Where violence has previously taken place, such mechanisms are particularly essential, including in post-conflict and post-violence reconciliation and peacebuilding processes. В тех случаях, когда насилие уже имело место, такие механизмы особенно важны, в том числе для процессов примирения и миростроительства после конфликтов и после инцидентов, связанных с насилием.
The gender- and age-related dimensions of these abuses are particularly egregious. Особенно вопиющий характер имеют надругательства по признаку пола и возраста.
Children are particularly vulnerable to such practices. Дети особенно подвержены влиянию такой практики.
Social security and social protection have long been dismissed as unaffordable aspirations, particularly in low-income countries. Идеи социального обеспечения и социальной защиты давно критикуются за нереалистичность, особенно в странах с низким уровнем дохода.
Last, it analysed forward-looking trends to inform choices in the design and siting of energy generation schemes, particularly renewable energy. В заключение организация привела данные анализа будущих тенденций, на основе которых следует делать выбор в пользу того или иного проекта или места расположения систем производства энергии, особенно из возобновляемых источников.
Wastewater management is a critical component of sustainable development, particularly in a fragile ecosystem like that of the Caribbean region. Управление сточными водами является одним из важнейших компонентов устойчивого развития, особенно в рамках уязвимой экосистемы, такой как в Карибском регионе.
Additional development challenges include growing unemployment, particularly among youths, as well as challenges associated with growth of cities. Дополнительные проблемы в сфере развития включают растущую безработицу, особенно среди молодежи, равно как и проблемы, связанные с ростом городов.
Debt sustainability is particularly problematic in some small States. Приемлемый уровень задолженности особенно проблематичен в некоторых небольших государствах.
In resource-rich countries, the management of natural resources is particularly critical. В богатых ресурсами странах управление природными ресурсами имеет особенно важное значение.
For some investments in national development, loan financing instruments might be more appropriate, particularly when the investment can potentially generate an economic return. Для некоторых инвестиций на цели национального развития более уместными могут быть инструменты кредитного финансирования, особенно тогда, когда инвестиции могут потенциально генерировать экономическую отдачу.
This would be particularly appropriate for investments in innovation, where both risks and returns are extremely high. Это будет особенно уместно в случае инвестиций в инновации, где и риски, и отдача являются крайне высокими.
Limited capacities and resources to implement the Strategic Plan for Biodiversity 2011-2020 represent a major challenge, particularly for developing countries. Ограниченность имеющихся возможностей и ресурсов для осуществления Стратегического плана по биоразнообразию на 2011 - 2020 годы представляет серьезную проблему, особенно для развивающихся стран.
Mobilizing investment for sustainable development remains a major challenge for many developing countries, particularly least developed countries. Мобилизация инвестиций для целей устойчивого развития представляет собой одну из главных трудностей, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны, особенно наименее развитые страны.
The often limited capacity of formal labour markets, particularly in least developed countries, necessitates the further strengthening of youth entrepreneurship and enterprise development. Ввиду часто ограниченного потенциала официальных рынков труда, особенно в наименее развитых странах, необходимо продолжать развивать молодежное предпринимательство.