| This has become most noticeable in the area of drug trafficking by sea, particularly in sea freight containers. | Наиболее заметные результаты отмечены в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков по морю, особенно в морских грузовых контейнерах. |
| French law enforcement and naval activities, particularly in the Caribbean Sea, appear to be contributing to the increase. | Увеличению этого показателя, по всей видимости, способствуют мероприятия правоохранительных органов и военно-морских сил Франции, особенно в Карибском море. |
| The Mission will also continue to make efforts to further cooperation and coordination with other international actors in Kosovo, particularly in northern Kosovo. | Миссия продолжит также укреплять сотрудничество и повышать координацию с другими международными субъектами в Косово, особенно в его северной части. |
| Budget proposals for peacekeeping operations reflect ongoing reforms in the Secretariat, particularly the global field support strategy. | В предлагаемых бюджетах миротворческих операций учитываются проводимые в Секретариате реформы, особенно глобальная стратегия полевой поддержки. |
| The difficulties associated with parking became particularly acute during the plenary session of the General Assembly. | Сложности с парковкой особенно усугубляются во время пленарной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Children and adolescents are particularly vulnerable to the impacts of poverty because of their evolving capacities and physical and mental needs. | Дети и подростки особенно уязвимы к последствиям нищеты в силу того, что они находятся на этапе формирования своих способностей, а также в силу психофизических особенностей их развития. |
| This particularly concerns employers, trade unions and consumer organizations. | Это особенно касается работодателей, профсоюзов и организаций потребителей. |
| National human rights institutions, operating in line with the Paris Principles, may be particularly well-suited to take an active role in this endeavour. | Активную функцию в этой деятельности могут особенно хорошо выполнять национальные правозащитные учреждения, действующие в соответствии с Парижскими принципами. |
| These are areas where change has been fastest and where the need to minimize risks is particularly felt. | Это те области, в которых наблюдались самые стремительные перемены и в которых особенно ощущается потребность в минимизации рисков. |
| Civilian populations frequently bear the greatest cost of conflict and minority civilians may be particularly vulnerable. | От конфликтов часто больше всего страдает гражданское население, а гражданские лица из числа меньшинств могут быть особенно уязвимы. |
| Ensuring institutional attention to minority issues constitutes an essential measure to prevent violence, particularly in countries in which historical tensions and violence may have been evident. | Одной из важнейших мер предотвращения насилия, особенно в странах, в которых напряженность и насилие могут быть обусловлены историческими факторами, является обеспечение институционального внимания к вопросам, касающимся меньшинств. |
| Where violence has previously taken place, such mechanisms are particularly essential, including in post-conflict and post-violence reconciliation and peacebuilding processes. | В тех случаях, когда насилие уже имело место, такие механизмы особенно важны, в том числе для процессов примирения и миростроительства после конфликтов и после инцидентов, связанных с насилием. |
| The gender- and age-related dimensions of these abuses are particularly egregious. | Особенно вопиющий характер имеют надругательства по признаку пола и возраста. |
| Children are particularly vulnerable to such practices. | Дети особенно подвержены влиянию такой практики. |
| Social security and social protection have long been dismissed as unaffordable aspirations, particularly in low-income countries. | Идеи социального обеспечения и социальной защиты давно критикуются за нереалистичность, особенно в странах с низким уровнем дохода. |
| Last, it analysed forward-looking trends to inform choices in the design and siting of energy generation schemes, particularly renewable energy. | В заключение организация привела данные анализа будущих тенденций, на основе которых следует делать выбор в пользу того или иного проекта или места расположения систем производства энергии, особенно из возобновляемых источников. |
| Wastewater management is a critical component of sustainable development, particularly in a fragile ecosystem like that of the Caribbean region. | Управление сточными водами является одним из важнейших компонентов устойчивого развития, особенно в рамках уязвимой экосистемы, такой как в Карибском регионе. |
| Additional development challenges include growing unemployment, particularly among youths, as well as challenges associated with growth of cities. | Дополнительные проблемы в сфере развития включают растущую безработицу, особенно среди молодежи, равно как и проблемы, связанные с ростом городов. |
| Debt sustainability is particularly problematic in some small States. | Приемлемый уровень задолженности особенно проблематичен в некоторых небольших государствах. |
| In resource-rich countries, the management of natural resources is particularly critical. | В богатых ресурсами странах управление природными ресурсами имеет особенно важное значение. |
| For some investments in national development, loan financing instruments might be more appropriate, particularly when the investment can potentially generate an economic return. | Для некоторых инвестиций на цели национального развития более уместными могут быть инструменты кредитного финансирования, особенно тогда, когда инвестиции могут потенциально генерировать экономическую отдачу. |
| This would be particularly appropriate for investments in innovation, where both risks and returns are extremely high. | Это будет особенно уместно в случае инвестиций в инновации, где и риски, и отдача являются крайне высокими. |
| Limited capacities and resources to implement the Strategic Plan for Biodiversity 2011-2020 represent a major challenge, particularly for developing countries. | Ограниченность имеющихся возможностей и ресурсов для осуществления Стратегического плана по биоразнообразию на 2011 - 2020 годы представляет серьезную проблему, особенно для развивающихся стран. |
| Mobilizing investment for sustainable development remains a major challenge for many developing countries, particularly least developed countries. | Мобилизация инвестиций для целей устойчивого развития представляет собой одну из главных трудностей, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны, особенно наименее развитые страны. |
| The often limited capacity of formal labour markets, particularly in least developed countries, necessitates the further strengthening of youth entrepreneurship and enterprise development. | Ввиду часто ограниченного потенциала официальных рынков труда, особенно в наименее развитых странах, необходимо продолжать развивать молодежное предпринимательство. |