| This is particularly so in situations where there is a large and widening gap between rich and poor. | Это особенно относится к ситуациям, когда имеет место большой и увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными. |
| These young people are considered to be particularly vulnerable to the instigation of social unrest and dangerous or criminal activity. | Эти молодые люди считаются особенно уязвимыми к подстрекательству к социальным бунтам и опасной или преступной деятельности. |
| He addressed the difficulties of middle-income countries, which were particularly vulnerable to the volatility of the current economic and financial environment. | Оратор упомянул о трудностях, испытываемых странами со средним уровнем дохода, которые особенно уязвимы перед лицом изменчивости текущего экономического и финансового климата. |
| Investment in quality education, particularly for girls, generated immediate and intergenerational benefits across all dimensions of social development and poverty reduction. | Инвестиции в качественное образование, особенно для девочек, приносят немедленные результаты для разных поколений и затрагивают все аспекты социального развития и сокращения масштабов нищеты. |
| Rural women are particularly disadvantaged with respect to their access to health-care services. | Сельские женщины находятся в особенно неблагоприятном положении с точки зрения доступа к медицинскому обслуживанию. |
| That situation had been exacerbated by a number of new challenges, particularly the ongoing financial crisis. | Эту ситуацию усугубил целый ряд новых проблем, особенно продолжающийся финансовый кризис. |
| Operational activities should focus on the poorest and most vulnerable countries, particularly the least developed countries. | Оперативную деятельность необходимо сосредоточить на беднейших и наиболее уязвимых странах, особенно наименее развитых. |
| The impact of South-South foreign direct investment was particularly significant for the poorest developing countries. | Воздействие прямых иностранных инвестиций в рамках Юг-Юг имеет особенно важное значение для беднейших развивающихся стран. |
| This has also increased women's access, particularly in the area of family law. | Это также расширило доступ женщин к правосудию, особенно в области семейного права. |
| This is particularly helpful to rural women and women in small businesses. | Это особенно выгодно для сельских женщин и женщин, участвующих в малом предпринимательстве. |
| Responding to diverse population issues is critical, although increasingly challenging, particularly in complex and varied country contexts, including in middle-income countries. | Оперативное реагирование на различные демографические проблемы является важнейшей, хотя и все более трудной задачей, особенно в сложных и разнообразных условиях, существующих в странах, в том числе странах со средним уровнем дохода. |
| This Campaign is aimed at mobilizing policymakers and communities to ensure that each pregnant woman has access to obstetric services, particularly at childbirth. | Эта кампания направлена на то, чтобы побудить директивные органы и общины обеспечить, чтобы каждая беременная женщина имела доступ к акушерским услугам, особенно при родах. |
| Both steering groups have recognized a commonality in approach and content between the two regional plans, particularly regarding the institutional aspects. | Обе руководящие группы признали общность подхода и содержания этих региональных планов, особенно их институциональных аспектов. |
| Finland is particularly supportive of political participation by persons with disabilities through development cooperation. | Финляндия особенно активно поддерживает политическое участие инвалидов через сотрудничество в вопросах развития. |
| Local cereal prices were higher than the five-year average, with market access particularly difficult for rural households. | Местные цены на зерно выше среднего показателя за пять лет, а доступ к рынкам сельских домашних хозяйств особенно затруднен. |
| Such groups were particularly prevalent in the Ukrainian capital but also existed in other cities. | Такие группы особенно активно действуют в столице, однако существуют и в других городах. |
| The issue of Roma education was particularly complex. | Вопрос об образовании рома является особенно сложным. |
| A number of migrant workers suffered conditions that amounted to slavery, particularly in the fishing industry and in nursing homes. | Многие трудящиеся-мигранты страдают от условий, которые по существу представляют собой рабство, особенно в рыболовной промышленности и в домах для престарелых и инвалидов. |
| The work of the Committee was a point of reference for many of its activities, particularly in the field of training and technical assistance to States. | Работа Комитета является образцом во многих видах его деятельности, особенно в области подготовки кадров и технической помощи государствам. |
| France particularly appreciated the Committee's independent status. | Франция особенно высоко ценит независимость Комитета. |
| The Commission would welcome increased communication with the Committee, particularly in the periods between the submission of one periodic report and another. | Комиссия будет приветствовать расширение контактов с Комитетом, особенно в периоды между представлением того или иного периодического доклада. |
| This particularly concerns the countries that prohibit abortion on all grounds, including when a woman's life and health are in danger. | Особенно это относится к странам, которые запрещают аборты по любым основаниям, в том числе когда жизнь и здоровье женщины находятся в опасности. |
| Such standards included positive declaratory values or principles and a range of restrictions or prohibitions, particularly in relation to activities in the private sector. | Такие стандарты включают, в том числе, положительные декларативные ценности или принципы, а также ряд ограничений или запретов, особенно в отношении деятельности в частном секторе. |
| United Nations country teams were particularly effective in bringing knowledge and technical expertise from all parts of the system to bear on specific national development goals. | Страновые группы Организации Объединенных Наций являются особенно эффективными в привлечении знаний и технического опыта из всех частей этой системы, чтобы использовать их для конкретных целей национального развития. |
| This is particularly needed in regard to environmental impact assessments and area-based management tools. | Это особенно необходимо в отношении оценок экологического воздействия и зонально привязанных инструментов хозяйствования. |