Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
This is particularly so in situations where there is a large and widening gap between rich and poor. Это особенно относится к ситуациям, когда имеет место большой и увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными.
These young people are considered to be particularly vulnerable to the instigation of social unrest and dangerous or criminal activity. Эти молодые люди считаются особенно уязвимыми к подстрекательству к социальным бунтам и опасной или преступной деятельности.
He addressed the difficulties of middle-income countries, which were particularly vulnerable to the volatility of the current economic and financial environment. Оратор упомянул о трудностях, испытываемых странами со средним уровнем дохода, которые особенно уязвимы перед лицом изменчивости текущего экономического и финансового климата.
Investment in quality education, particularly for girls, generated immediate and intergenerational benefits across all dimensions of social development and poverty reduction. Инвестиции в качественное образование, особенно для девочек, приносят немедленные результаты для разных поколений и затрагивают все аспекты социального развития и сокращения масштабов нищеты.
Rural women are particularly disadvantaged with respect to their access to health-care services. Сельские женщины находятся в особенно неблагоприятном положении с точки зрения доступа к медицинскому обслуживанию.
That situation had been exacerbated by a number of new challenges, particularly the ongoing financial crisis. Эту ситуацию усугубил целый ряд новых проблем, особенно продолжающийся финансовый кризис.
Operational activities should focus on the poorest and most vulnerable countries, particularly the least developed countries. Оперативную деятельность необходимо сосредоточить на беднейших и наиболее уязвимых странах, особенно наименее развитых.
The impact of South-South foreign direct investment was particularly significant for the poorest developing countries. Воздействие прямых иностранных инвестиций в рамках Юг-Юг имеет особенно важное значение для беднейших развивающихся стран.
This has also increased women's access, particularly in the area of family law. Это также расширило доступ женщин к правосудию, особенно в области семейного права.
This is particularly helpful to rural women and women in small businesses. Это особенно выгодно для сельских женщин и женщин, участвующих в малом предпринимательстве.
Responding to diverse population issues is critical, although increasingly challenging, particularly in complex and varied country contexts, including in middle-income countries. Оперативное реагирование на различные демографические проблемы является важнейшей, хотя и все более трудной задачей, особенно в сложных и разнообразных условиях, существующих в странах, в том числе странах со средним уровнем дохода.
This Campaign is aimed at mobilizing policymakers and communities to ensure that each pregnant woman has access to obstetric services, particularly at childbirth. Эта кампания направлена на то, чтобы побудить директивные органы и общины обеспечить, чтобы каждая беременная женщина имела доступ к акушерским услугам, особенно при родах.
Both steering groups have recognized a commonality in approach and content between the two regional plans, particularly regarding the institutional aspects. Обе руководящие группы признали общность подхода и содержания этих региональных планов, особенно их институциональных аспектов.
Finland is particularly supportive of political participation by persons with disabilities through development cooperation. Финляндия особенно активно поддерживает политическое участие инвалидов через сотрудничество в вопросах развития.
Local cereal prices were higher than the five-year average, with market access particularly difficult for rural households. Местные цены на зерно выше среднего показателя за пять лет, а доступ к рынкам сельских домашних хозяйств особенно затруднен.
Such groups were particularly prevalent in the Ukrainian capital but also existed in other cities. Такие группы особенно активно действуют в столице, однако существуют и в других городах.
The issue of Roma education was particularly complex. Вопрос об образовании рома является особенно сложным.
A number of migrant workers suffered conditions that amounted to slavery, particularly in the fishing industry and in nursing homes. Многие трудящиеся-мигранты страдают от условий, которые по существу представляют собой рабство, особенно в рыболовной промышленности и в домах для престарелых и инвалидов.
The work of the Committee was a point of reference for many of its activities, particularly in the field of training and technical assistance to States. Работа Комитета является образцом во многих видах его деятельности, особенно в области подготовки кадров и технической помощи государствам.
France particularly appreciated the Committee's independent status. Франция особенно высоко ценит независимость Комитета.
The Commission would welcome increased communication with the Committee, particularly in the periods between the submission of one periodic report and another. Комиссия будет приветствовать расширение контактов с Комитетом, особенно в периоды между представлением того или иного периодического доклада.
This particularly concerns the countries that prohibit abortion on all grounds, including when a woman's life and health are in danger. Особенно это относится к странам, которые запрещают аборты по любым основаниям, в том числе когда жизнь и здоровье женщины находятся в опасности.
Such standards included positive declaratory values or principles and a range of restrictions or prohibitions, particularly in relation to activities in the private sector. Такие стандарты включают, в том числе, положительные декларативные ценности или принципы, а также ряд ограничений или запретов, особенно в отношении деятельности в частном секторе.
United Nations country teams were particularly effective in bringing knowledge and technical expertise from all parts of the system to bear on specific national development goals. Страновые группы Организации Объединенных Наций являются особенно эффективными в привлечении знаний и технического опыта из всех частей этой системы, чтобы использовать их для конкретных целей национального развития.
This is particularly needed in regard to environmental impact assessments and area-based management tools. Это особенно необходимо в отношении оценок экологического воздействия и зонально привязанных инструментов хозяйствования.