Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
UNDP-financed projects were particularly successful in achieving their objectives. Проекты, финансируемые ПРООН, были особенно успешными с точки зрения достижения поставленных перед ними целей.
Fish-eating wildlife are particularly vulnerable to elevated Hg in fish. Рыбоядные виды фауны особенно уязвимы к повышенным уровням содержания ртути в рыбе.
The African Union-United Nations 10-year capacity-building programme is particularly crucial in that regard. Особенно важное значение в этой связи имеет десятилетняя программа Африканского союза/Организации Объединенных Наций по созданию потенциала.
Broad support was expressed for further scientific research, particularly in areas still largely unexplored. Была выражена широкая поддержка дальнейшему проведению научных исследований, особенно в областях, которые остаются в значительной степени неизученными.
Malnutrition was worsening, particularly among women and children. Все острее стоит проблема недоедания, особенно среди женщин и детей.
Underemployment, particularly in rural areas, is more widespread than unemployment itself. Более широко распространенным явлением, чем безработица, является неполная занятость, особенно в сельских районах.
Oil economies are particularly vulnerable to swings in international prices. Страны, экономика которых зависит от нефти, особенно уязвимы для резких колебаний мировых цен.
Further work is needed on the local self-government law, particularly vital interest mechanisms. Необходимо продолжить работу над законом о местном самоуправлении, особенно в том, что касается механизмов защиты жизненных интересов.
School dropout rate particularly for girls is a concern. Число учащихся, бросающих школу, особенно среди девочек, вызывает беспокойство.
This was particularly significant for countries in the process of joining WTO. Это имеет особенно важное значение для тех стран, которые находятся в процессе присоединения к ВТО.
Developing and transition economies may have structural weaknesses that make them particularly vulnerable to private anti-competitive conduct. Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой могут иметь структурные слабости, которые делают их особенно уязвимыми перед лицом антиконкурентного поведения частных субъектов.
Women have unequal access to justice, particularly for cases of gender-based violence. Женщины не имеют равного доступа к системе правосудия, особенно в делах, связанных с насилием по признаку пола.
Undocumented women migrant workers remain particularly vulnerable to violence, exploitation and discrimination. Не имеющие документов трудящиеся женщины-мигранты как и прежде особенно уязвимы в плане насилия, эксплуатации и дискриминации.
Attacks and abductions, particularly of children, continued in Jonglei. Нападения и похищения, особенно детей, по-прежнему имели место в штате Джонглий.
Courts are passing tougher judgements particularly on custom and honour crimes. Суды выносят более строгие приговоры, особенно в случае преступлений, совершаемых в защиту чести, и за нарушение существующих традиций.
We cannot tolerate such anti-Semitic comments, particularly from this rostrum here in our Organization. Мы не можем мириться с такими антисемитскими заявлениями, особенно с этой трибуны, здесь, в нашей Организации.
This draft article was considered particularly valuable by some delegations. Некоторые делегации выразили мнение о том, что этот проект является особенно важным.
That was particularly true for Africa, unfortunately the scene of many crises. Это особенно относится к Африке, на территории которой, к сожалению, происходит множество кризисов.
A remote sensing capacity would be particularly useful. Особенно важным в этом плане было бы создание потенциала дистанционного зондирования.
Finland supports human rights research, particularly regarding issues prioritised in Finnish human rights policy. Финляндия поддерживает исследования в области прав человека, особенно в вопросах, имеющих приоритетный статус в рамках финской правозащитной политики.
Current interventions are seriously limited, particularly during the first 24 hrs. Оперативные вмешательства, особенно в течение первых 24 часов, осуществляются в крайне ограниченных случаях.
This has been used particularly for those caught leaving the country illegally. Этот вид наказания применяется особенно к тем людям, которые были задержаны за то, что незаконно покидали страну.
Imprisonment of women is particularly devastating for family maintenance and childcare. Заключение в тюрьму женщины имеет особенно тяжелые последствия для благосостояния семьи и положения детей.
Disaggregated data is necessary to determine which groups are particularly disadvantaged. Необходимы дезагрегированные данные, чтобы определить, какие группы находятся в особенно неблагоприятном положении.
Norway noted that women within the Roma minority were particularly vulnerable. Норвегия отметила, что женщины, относящиеся к меньшинству рома, особенно уязвимы.