UNDP-financed projects were particularly successful in achieving their objectives. |
Проекты, финансируемые ПРООН, были особенно успешными с точки зрения достижения поставленных перед ними целей. |
Fish-eating wildlife are particularly vulnerable to elevated Hg in fish. |
Рыбоядные виды фауны особенно уязвимы к повышенным уровням содержания ртути в рыбе. |
The African Union-United Nations 10-year capacity-building programme is particularly crucial in that regard. |
Особенно важное значение в этой связи имеет десятилетняя программа Африканского союза/Организации Объединенных Наций по созданию потенциала. |
Broad support was expressed for further scientific research, particularly in areas still largely unexplored. |
Была выражена широкая поддержка дальнейшему проведению научных исследований, особенно в областях, которые остаются в значительной степени неизученными. |
Malnutrition was worsening, particularly among women and children. |
Все острее стоит проблема недоедания, особенно среди женщин и детей. |
Underemployment, particularly in rural areas, is more widespread than unemployment itself. |
Более широко распространенным явлением, чем безработица, является неполная занятость, особенно в сельских районах. |
Oil economies are particularly vulnerable to swings in international prices. |
Страны, экономика которых зависит от нефти, особенно уязвимы для резких колебаний мировых цен. |
Further work is needed on the local self-government law, particularly vital interest mechanisms. |
Необходимо продолжить работу над законом о местном самоуправлении, особенно в том, что касается механизмов защиты жизненных интересов. |
School dropout rate particularly for girls is a concern. |
Число учащихся, бросающих школу, особенно среди девочек, вызывает беспокойство. |
This was particularly significant for countries in the process of joining WTO. |
Это имеет особенно важное значение для тех стран, которые находятся в процессе присоединения к ВТО. |
Developing and transition economies may have structural weaknesses that make them particularly vulnerable to private anti-competitive conduct. |
Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой могут иметь структурные слабости, которые делают их особенно уязвимыми перед лицом антиконкурентного поведения частных субъектов. |
Women have unequal access to justice, particularly for cases of gender-based violence. |
Женщины не имеют равного доступа к системе правосудия, особенно в делах, связанных с насилием по признаку пола. |
Undocumented women migrant workers remain particularly vulnerable to violence, exploitation and discrimination. |
Не имеющие документов трудящиеся женщины-мигранты как и прежде особенно уязвимы в плане насилия, эксплуатации и дискриминации. |
Attacks and abductions, particularly of children, continued in Jonglei. |
Нападения и похищения, особенно детей, по-прежнему имели место в штате Джонглий. |
Courts are passing tougher judgements particularly on custom and honour crimes. |
Суды выносят более строгие приговоры, особенно в случае преступлений, совершаемых в защиту чести, и за нарушение существующих традиций. |
We cannot tolerate such anti-Semitic comments, particularly from this rostrum here in our Organization. |
Мы не можем мириться с такими антисемитскими заявлениями, особенно с этой трибуны, здесь, в нашей Организации. |
This draft article was considered particularly valuable by some delegations. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что этот проект является особенно важным. |
That was particularly true for Africa, unfortunately the scene of many crises. |
Это особенно относится к Африке, на территории которой, к сожалению, происходит множество кризисов. |
A remote sensing capacity would be particularly useful. |
Особенно важным в этом плане было бы создание потенциала дистанционного зондирования. |
Finland supports human rights research, particularly regarding issues prioritised in Finnish human rights policy. |
Финляндия поддерживает исследования в области прав человека, особенно в вопросах, имеющих приоритетный статус в рамках финской правозащитной политики. |
Current interventions are seriously limited, particularly during the first 24 hrs. |
Оперативные вмешательства, особенно в течение первых 24 часов, осуществляются в крайне ограниченных случаях. |
This has been used particularly for those caught leaving the country illegally. |
Этот вид наказания применяется особенно к тем людям, которые были задержаны за то, что незаконно покидали страну. |
Imprisonment of women is particularly devastating for family maintenance and childcare. |
Заключение в тюрьму женщины имеет особенно тяжелые последствия для благосостояния семьи и положения детей. |
Disaggregated data is necessary to determine which groups are particularly disadvantaged. |
Необходимы дезагрегированные данные, чтобы определить, какие группы находятся в особенно неблагоприятном положении. |
Norway noted that women within the Roma minority were particularly vulnerable. |
Норвегия отметила, что женщины, относящиеся к меньшинству рома, особенно уязвимы. |