As for child victims of enforced disappearance, they are particularly vulnerable to identity substitution. |
Насильственные исчезновения детей делают их особенно уязвимыми в случае подмены их подлинной личности. |
This contributed to increased costs and time pressures, particularly with the swing space activities. |
Это привело к увеличению затрат и возникновению проблемы нехватки времени, особенно в том, что касается деятельности, связанной с подменными помещениями. |
However, developing countries faced a range of common challenges in raising resources, which were particularly pronounced in the most vulnerable countries. |
Однако в деле мобилизации ресурсов развивающиеся страны сталкиваются с целым рядом общих проблем и это особенно заметно в наиболее уязвимых странах. |
It has been a particularly dynamic and demanding three years of mission start-up, expansion, drawdown and closure. |
Последние три года оказались особенно динамичными и сложными в том, что касается развертывания, расширения, свертывания и закрытия миссий. |
It also highlighted the difficulties faced by donor countries, particularly in the current climate of financial crisis. |
Он также отметил трудности, с которыми сталкиваются страны-доноры, особенно в нынешних условиях финансового кризиса. |
Partnerships with UNDP and OHCHR will be strengthened, particularly in the areas of indigenous issues, disability and ageing. |
Будут укреплены партнерские отношения с ПРООН и УВКПЧ, особенно по вопросам, касающимся коренных народов, инвалидов и старения. |
In that context, it is assumed that reaching political compromise or agreement on contentious issues prior to the elections will be particularly challenging. |
Предполагается, что в таких условиях достижение политического компромисса или согласия по спорным вопросам в предшествующий выборам период будет особенно сложным. |
The need to make African agriculture more climate-resilient, particularly in drylands was also highlighted. |
При этом особое внимание обращалось также на необходимость повышения климатоустойчивости сельского хозяйства в Африке, особенно в засушливых районах. |
Land plays an important role in the promotion of economic activities in Africa, particularly in agriculture. |
Земельные ресурсы играют важную роль в стимулировании хозяйственной деятельности в Африке, особенно в сельском хозяйстве. |
Racist propaganda, especially in respect of publications aimed at young people, is particularly prohibited. |
Наложен конкретный запрет на расистскую пропаганду, особенно в изданиях, нацеленных на молодежь. |
This is particularly valuable where the regulatory framework has been changed or updated resulting in new obligations. |
Это особенно важно при изменении или обновлении нормативных рамок и возникновении в этой связи новых обязательств. |
However, in general, optical data were identified as the most useful, particularly when cloud cover can be avoided. |
В целом же было признано, что наиболее эффективны оптические данные, особенно если нет облачного покрова. |
The sessions were particularly useful in identifying issues and clarifying potential approaches, as well as for networking with GNSS providers and industry. |
Заседания были особенно полезными в плане определения проблем и возможных подходов к их решению, а также и для налаживания связей между поставщиками услуг ГНСС и промышленностью. |
Swiss higher education institutions, federal research institutes and technical schools also make significant contributions to international projects, particularly through ESA. |
Значительный вклад в осуществление международных проектов, особенно по линии ЕКА, вносят учебные заведения системы высшего образования Швейцарии, федеральные научно-исследовательские институты и технические университеты. |
This is a particularly sensitive issue in cases of boundary disputes, where sovereignty claims over land and water are usually at stake. |
Этот вопрос является особенно чувствительным в случае пограничных споров, в рамках которых обычно имеют место притязания на суверенитет над сухопутной и водной территорией. |
Donors had been called upon to step up assistance, particularly to UNRWA. |
К донорам был обращен призыв увеличить помощь, особенно для БАПОР. |
The panellist further indicated that endemism of chemosynthetic organisms was particularly high in environments such as hydrothermal vents, cold seeps and seamounts. |
Выступавший участник обсуждений указал далее, что эндемизм хемосинтезирующих организмов особенно высок в таких средах, как гидротермальные источники, холодные просачивания и подводные горы. |
It was noted that that was not always possible, particularly in relation to unlawful or unregulated ("rogue") experiments. |
Было отмечено, что это не всегда возможно особенно в отношении незаконных или нерегулируемых («шальных») экспериментов. |
Mandatory or automatic detention policies, including at borders and in places of offshore relocation, were particularly problematic. |
Особенно актуальной проблемой являлись правила, предусматривающие обязательное или автоматическое задержание, в том числе на границах или в местах переселения за рубежом. |
There was a particularly dramatic increase in irregular maritime movements in Asia, leading to hundreds of deaths at sea. |
Интенсивность неупорядоченных перемещений морским транспортом особенно резко возросла в Азии, что привело к сотням случаев гибели людей на море. |
Expanding community buy-in to programming, particularly in sensitive areas such as SGBV prevention, was important. |
Важно обеспечить согласие общин на реализацию программ, особенно в таких серьезных областях, как СГН. |
National infrastructure development, particularly energy and roads, was a priority area for Uganda and had been allocated significant budget resources. |
Развитие национальной инфраструктуры, особенно энергетической и дорожной, является приоритетной областью для Уганды, на которое выделяются значительные бюджетные средства. |
Curbing irregular migration and the trafficking of persons, particularly women and children, was also a priority for developing countries. |
Еще одним приоритетом для развивающихся стран остается пресечение незаконной миграции и торговли людьми, особенно женщинами и детьми. |
They should combat racial discrimination and protect the most vulnerable groups, particularly women. |
Они должны вести борьбу с расовой дискриминацией и защищать наиболее уязвимые группы населения, особенно женщин. |
However, his country condemned irregular migrants, who were particularly vulnerable to discrimination and abuse. |
Тем не менее его страна осуждает незаконных мигрантов, которые особенно уязвимы к дискриминации и насилию. |