Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
This is particularly necessary in the case of metropolitan areas, which, in addition, face particularly serious financing challenges. Это особенно характерно для крупных городов, которые к тому же сталкиваются с особенно серьезными проблемами финансирования.
Basic social services were essential, particularly for the most disadvantaged populations, whose lack of alternatives left them particularly vulnerable to manipulation by organized criminal groups. Большое значение имеет предоставление основных социальных услуг, особенно наиболее обездоленным группам населения, которые, в силу ограниченности выбора, особенно подвержены влиянию со стороны организованных преступных групп.
We are particularly pleased to note a number of significant developments related to ending impunity for crimes against children, particularly the recruitment of children in armed conflicts. Нам особенно приятно отметить ряд важных прецедентов, касающихся прекращения безнаказанности за преступления против детей, особенно вербовки детей для использования их в вооруженных конфликтах.
As a result, current funding practices are particularly unsatisfactory in the start-up and development phases of cultural enterprises, where risks are in any case particularly high. Вследствие этого нынешняя практика финансирования является особенно неудовлетворительной на этапах образования и развития предприятий культурной сферы, где риски в любом случае особенно высоки.
This is particularly true in the African region, where movements of people have been commonplace, particularly among contiguous states and countries within the subregion. Это особенно характерно для Африки, где перемещение лиц является повсеместным явлением, в частности, между соседними странами и в рамках субрегионов.
Women have been particularly disadvantaged in benefit-sharing, and their concerns, needs and interests tend to be ignored, particularly in formal governance settings. Женщины оказались в более невыгодном положении с точки зрения использования выгод, а их озабоченности, потребности и интересы, как правило, особенно игнорируются на уровне органов управления.
This initiative is particularly felicitous because the many challenges facing our ever-changing world have an impact on all levels of society, particularly on the most vulnerable, namely children. Эта инициатива носит особенно своевременный характер, поскольку многочисленные проблемы, стоящие перед нашим постоянно изменяющимся миром, оказывают влияние на все слои общества и, в частности, на самые уязвимые, к числу которых относятся дети.
Poor quality fuels, particularly with high sulphur content, hamper the introduction of clean vehicle technologies such as catalytic converters, particularly in developing countries. Серьезным препятствием, особенно в развивающихся странах, сдерживающим применение экологически чистых автомобильных технологий, как, например, каталитических конверторов, является низкое качество горючего, и в частности высокое содержание серы.
Access to education and health care is particularly difficult for children, particularly girls, who are internally displaced or refugees in other countries. Особенно затруднен доступ к образованию и здравоохранению детей, прежде всего девочек, которые являются внутренне перемещенными лицами или беженцами в других странах.
In 2007, CEDAW was particularly concerned that racism persists in the European part of the Netherlands, particularly against women and girls. В 2007 году КЛДЖ выразил особое беспокойство сохраняющимися проявлениями расизма в европейской части Нидерландов, особенно в отношении женщин и девочек.
In order to prevent lasting damage - particularly to developing countries - we must maintain focus on the development agenda and commit resources, particularly for those countries in special situations. Для того чтобы предотвратить долгосрочные негативные последствия кризиса, особенно для развивающихся стран, мы должны по-прежнему сосредоточивать наши усилия на повестке дня в области развития и предоставлять ресурсы в первую очередь тем странам, которые находятся в особой ситуации.
They supported UNICEF actions, particularly for national capacity-building, and encouraged UNICEF to strengthen its partnership with civil society as it developed, including the territories and particularly the local councils. Они поддержали действия ЮНИСЕФ, особенно в области укрепления национального потенциала, и призвали ЮНИСЕФ упрочать свои партнерские связи с организациями гражданского общества по мере его развития, в том числе с территориями и, в особенности, местными советами.
By its nature circular migration is particularly difficult to measure as short-term residence may be subject to little or no administrative recording, particularly if permission to reside has already been granted in the context of a previous stay. Измерение параметров циклической миграции заведомо связано с особыми сложностями, поскольку краткосрочное пребывание в стране может практически не фиксироваться административными органами, особенно если в ходе одной из предыдущих поездок уже был получен вид на жительство.
We encourage you in this endeavour, and we are confident that you are particularly well qualified and, as representative of Egypt, particularly well placed to achieve success. Мы поощряем вас в этом начинании, и мы убеждены, что вы обладаете особенно хорошей квалификацией и как представитель Египта имеете все возможности для достижения успеха.
This particularly holds true for regional infrastructure, which is likely to speed up growth and human development, create employment, particularly for youth, and further spearhead regional integration. Это относится в первую очередь к развитию региональной инфраструктуры, которое должно привести к ускорению темпов роста и развития человеческого потенциала, созданию рабочих мест, особенно для молодежи, и будет и в дальнейшем служить движущей силой процесса региональной интеграции.
Because they promote flexible responses, economic instruments are particularly appropriate to adapt water infrastructures and services to climate change, a trend that particularly affects the Caucasus and Central Asia. Поощряя гибкие ответные меры, экономические инструменты особенно подходят для адаптации водохозяйственной инфраструктуры и услуг к изменению климата - тенденции, затрагивающей в первую очередь Кавказ и Центральную Азию.
This had a particularly positive impact on ensuring access to health-care for women and girls in rural areas, where health infrastructure was particularly deteriorated and often lacked basic sanitary and hygienic conditions. Эта работа дала весьма позитивные результаты в плане обеспечения доступа к медицинским услугам для женщин и девочек в сельской местности, где ухудшение инфраструктуры системы здравоохранения ощущалось особенно сильно и нередко отсутствовали элементарные санитарно-гигиенические условия.
Violence against women was particularly worrying since, besides being a violation of their human rights, it endangered their health, particularly in their capacity as mothers. Особое беспокойство вызывает проблема насилия в отношении женщин, поскольку, помимо того, что оно представляет собой нарушение их прав человека, оно также подвергает опасности их здоровье, особенно их способность к деторождению.
Every effort had been made to prioritize activities and contain expenditures, particularly administrative costs, always bearing in mind the pressing needs of the people concerned, particularly women and children. Были приложены все усилия, для того чтобы установить очередность мероприятий и ограничить затраты, в частности административные расходы, всегда имея в виду настоятельные потребности соответствующих лиц, особенно женщин и детей.
South-South trade is a particularly dynamic element of world commodity trade, owing particularly to the higher rate of growth in developing countries where per capita consumption of commodities increases fast. Особенно динамичным элементом мировой торговли сырьем является торговля Юг-Юг, что объясняется прежде всего ускорением темпов роста в развивающихся странах, где быстро возрастает подушевое потребление сырьевых товаров.
Other factors constraining Government ability to coordinate across the region includes limited capacity, particularly at local levels, and inadequate access to information, particularly during the relief phase. К числу других факторов, ограничивающих возможности правительства координировать усилия в рамках региона, относится ограниченность потенциала, особенно на местном уровне, и отсутствие надлежащего доступа к информации, особенно на этапе оказания чрезвычайной помощи.
The Committee is particularly concerned at the high incidence of teenage pregnancy, particularly in the Territories in the Caribbean. Комитет особенно обеспокоен в связи с высоким числом случаев подростковой беременности, особенно в Территориях в Карибском бассейне.
My delegation is particularly concerned by the threat posed by weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons but also chemical and biological ones. Моя делегация особенно обеспокоена угрозой, создаваемой оружием массового уничтожения, особенно оружием ядерным, но также и химическим и биологическим.
The Representative was particularly concerned that conflicts over land in rural areas, particularly in the west and the south, continued to cause significant displacement. Представитель выразил особую обеспокоенность тем, что споры за землю в сельских районах, особенно на западе и юге, по-прежнему вызывают широкомасштабные перемещения населения.
The embargo, as we all know, has been particularly damaging to the Cuban population, particularly the most vulnerable category: women, children and the elderly. Все мы знаем, что последствия введения эмбарго особенно тяжело отразились на населении Кубы, в частности наиболее уязвимых группах - женщинах, детях и стариках.