This is particularly necessary in the case of metropolitan areas, which, in addition, face particularly serious financing challenges. |
Это особенно характерно для крупных городов, которые к тому же сталкиваются с особенно серьезными проблемами финансирования. |
Basic social services were essential, particularly for the most disadvantaged populations, whose lack of alternatives left them particularly vulnerable to manipulation by organized criminal groups. |
Большое значение имеет предоставление основных социальных услуг, особенно наиболее обездоленным группам населения, которые, в силу ограниченности выбора, особенно подвержены влиянию со стороны организованных преступных групп. |
We are particularly pleased to note a number of significant developments related to ending impunity for crimes against children, particularly the recruitment of children in armed conflicts. |
Нам особенно приятно отметить ряд важных прецедентов, касающихся прекращения безнаказанности за преступления против детей, особенно вербовки детей для использования их в вооруженных конфликтах. |
As a result, current funding practices are particularly unsatisfactory in the start-up and development phases of cultural enterprises, where risks are in any case particularly high. |
Вследствие этого нынешняя практика финансирования является особенно неудовлетворительной на этапах образования и развития предприятий культурной сферы, где риски в любом случае особенно высоки. |
This is particularly true in the African region, where movements of people have been commonplace, particularly among contiguous states and countries within the subregion. |
Это особенно характерно для Африки, где перемещение лиц является повсеместным явлением, в частности, между соседними странами и в рамках субрегионов. |
Women have been particularly disadvantaged in benefit-sharing, and their concerns, needs and interests tend to be ignored, particularly in formal governance settings. |
Женщины оказались в более невыгодном положении с точки зрения использования выгод, а их озабоченности, потребности и интересы, как правило, особенно игнорируются на уровне органов управления. |
This initiative is particularly felicitous because the many challenges facing our ever-changing world have an impact on all levels of society, particularly on the most vulnerable, namely children. |
Эта инициатива носит особенно своевременный характер, поскольку многочисленные проблемы, стоящие перед нашим постоянно изменяющимся миром, оказывают влияние на все слои общества и, в частности, на самые уязвимые, к числу которых относятся дети. |
Poor quality fuels, particularly with high sulphur content, hamper the introduction of clean vehicle technologies such as catalytic converters, particularly in developing countries. |
Серьезным препятствием, особенно в развивающихся странах, сдерживающим применение экологически чистых автомобильных технологий, как, например, каталитических конверторов, является низкое качество горючего, и в частности высокое содержание серы. |
Access to education and health care is particularly difficult for children, particularly girls, who are internally displaced or refugees in other countries. |
Особенно затруднен доступ к образованию и здравоохранению детей, прежде всего девочек, которые являются внутренне перемещенными лицами или беженцами в других странах. |
In 2007, CEDAW was particularly concerned that racism persists in the European part of the Netherlands, particularly against women and girls. |
В 2007 году КЛДЖ выразил особое беспокойство сохраняющимися проявлениями расизма в европейской части Нидерландов, особенно в отношении женщин и девочек. |
In order to prevent lasting damage - particularly to developing countries - we must maintain focus on the development agenda and commit resources, particularly for those countries in special situations. |
Для того чтобы предотвратить долгосрочные негативные последствия кризиса, особенно для развивающихся стран, мы должны по-прежнему сосредоточивать наши усилия на повестке дня в области развития и предоставлять ресурсы в первую очередь тем странам, которые находятся в особой ситуации. |
They supported UNICEF actions, particularly for national capacity-building, and encouraged UNICEF to strengthen its partnership with civil society as it developed, including the territories and particularly the local councils. |
Они поддержали действия ЮНИСЕФ, особенно в области укрепления национального потенциала, и призвали ЮНИСЕФ упрочать свои партнерские связи с организациями гражданского общества по мере его развития, в том числе с территориями и, в особенности, местными советами. |
By its nature circular migration is particularly difficult to measure as short-term residence may be subject to little or no administrative recording, particularly if permission to reside has already been granted in the context of a previous stay. |
Измерение параметров циклической миграции заведомо связано с особыми сложностями, поскольку краткосрочное пребывание в стране может практически не фиксироваться административными органами, особенно если в ходе одной из предыдущих поездок уже был получен вид на жительство. |
We encourage you in this endeavour, and we are confident that you are particularly well qualified and, as representative of Egypt, particularly well placed to achieve success. |
Мы поощряем вас в этом начинании, и мы убеждены, что вы обладаете особенно хорошей квалификацией и как представитель Египта имеете все возможности для достижения успеха. |
This particularly holds true for regional infrastructure, which is likely to speed up growth and human development, create employment, particularly for youth, and further spearhead regional integration. |
Это относится в первую очередь к развитию региональной инфраструктуры, которое должно привести к ускорению темпов роста и развития человеческого потенциала, созданию рабочих мест, особенно для молодежи, и будет и в дальнейшем служить движущей силой процесса региональной интеграции. |
Because they promote flexible responses, economic instruments are particularly appropriate to adapt water infrastructures and services to climate change, a trend that particularly affects the Caucasus and Central Asia. |
Поощряя гибкие ответные меры, экономические инструменты особенно подходят для адаптации водохозяйственной инфраструктуры и услуг к изменению климата - тенденции, затрагивающей в первую очередь Кавказ и Центральную Азию. |
This had a particularly positive impact on ensuring access to health-care for women and girls in rural areas, where health infrastructure was particularly deteriorated and often lacked basic sanitary and hygienic conditions. |
Эта работа дала весьма позитивные результаты в плане обеспечения доступа к медицинским услугам для женщин и девочек в сельской местности, где ухудшение инфраструктуры системы здравоохранения ощущалось особенно сильно и нередко отсутствовали элементарные санитарно-гигиенические условия. |
Violence against women was particularly worrying since, besides being a violation of their human rights, it endangered their health, particularly in their capacity as mothers. |
Особое беспокойство вызывает проблема насилия в отношении женщин, поскольку, помимо того, что оно представляет собой нарушение их прав человека, оно также подвергает опасности их здоровье, особенно их способность к деторождению. |
Every effort had been made to prioritize activities and contain expenditures, particularly administrative costs, always bearing in mind the pressing needs of the people concerned, particularly women and children. |
Были приложены все усилия, для того чтобы установить очередность мероприятий и ограничить затраты, в частности административные расходы, всегда имея в виду настоятельные потребности соответствующих лиц, особенно женщин и детей. |
South-South trade is a particularly dynamic element of world commodity trade, owing particularly to the higher rate of growth in developing countries where per capita consumption of commodities increases fast. |
Особенно динамичным элементом мировой торговли сырьем является торговля Юг-Юг, что объясняется прежде всего ускорением темпов роста в развивающихся странах, где быстро возрастает подушевое потребление сырьевых товаров. |
Other factors constraining Government ability to coordinate across the region includes limited capacity, particularly at local levels, and inadequate access to information, particularly during the relief phase. |
К числу других факторов, ограничивающих возможности правительства координировать усилия в рамках региона, относится ограниченность потенциала, особенно на местном уровне, и отсутствие надлежащего доступа к информации, особенно на этапе оказания чрезвычайной помощи. |
The Committee is particularly concerned at the high incidence of teenage pregnancy, particularly in the Territories in the Caribbean. |
Комитет особенно обеспокоен в связи с высоким числом случаев подростковой беременности, особенно в Территориях в Карибском бассейне. |
My delegation is particularly concerned by the threat posed by weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons but also chemical and biological ones. |
Моя делегация особенно обеспокоена угрозой, создаваемой оружием массового уничтожения, особенно оружием ядерным, но также и химическим и биологическим. |
The Representative was particularly concerned that conflicts over land in rural areas, particularly in the west and the south, continued to cause significant displacement. |
Представитель выразил особую обеспокоенность тем, что споры за землю в сельских районах, особенно на западе и юге, по-прежнему вызывают широкомасштабные перемещения населения. |
The embargo, as we all know, has been particularly damaging to the Cuban population, particularly the most vulnerable category: women, children and the elderly. |
Все мы знаем, что последствия введения эмбарго особенно тяжело отразились на населении Кубы, в частности наиболее уязвимых группах - женщинах, детях и стариках. |