| This is particularly true as far as customary international law is concerned. | Это особенно справедливо в отношении обычного международного права. |
| Adolescent girls are particularly at risk of maternal deaths and morbidities, including fistula. | Девочки-подростки особенно подвержены риску материнской смертности и заболеваемости, включая возникновение акушерского свища. |
| Germany highlighted the value of the Resource Manual, particularly for transboundary SEAs. | Германия подчеркнула полезность Информационного справочного руководства, особенно в случае трансграничных СЭО. |
| There is a high rate of crime in all regions of Kenya, particularly in the main cities of Nairobi, Mombasa and Kisumu. | Высокий уровень преступности характерен для всех регионов Кении, особенно для ее основных городов Найроби, Момбаса и Кисуми. |
| I particularly call on the international community to provide the requisite support to fund the implementation plan. | Особенно призываю международное сообщество предоставить средства, необходимые для финансирования процесса осуществления плана. |
| The Committee further recommends that the State party carry out awareness-raising campaigns, particularly for vulnerable populations and in rural areas. | Комитет также рекомендует государству-участнику провести кампании по повышению осведомленности, особенно среди уязвимых групп населения и в сельских районах. |
| The elaboration of sustainable urbanization requires collaboration among the various levels of governance in the territories, particularly at the local and subnational levels. | Выработка политики в области устойчивой урбанизации требует сотрудничества между различными органами управления на территориях, особенно на местном и субнациональном уровнях. |
| Poverty is becoming more and more urbanized, particularly in middle-income countries. | Бедность становится все более и более острой проблемой при росте городов, особенно в странах со средним уровнем дохода. |
| JS11 recommended combating unemployment, particularly among women, young people and in rural areas as a matter of priority. | Авторы СП11 рекомендовали Египту вести в первоочередном порядке борьбу с безработицей, особенно среди женщин, молодежи и жителей сельских районов. |
| Women and girls are particularly vulnerable; they are usually overrepresented among the poor. | Особенно уязвимыми являются женщины и девочки, их доля среди бедного населения традиционно высока. |
| Regional preventive efforts were therefore particularly effective, given that some countries respond best to examples drawn from neighbouring ones. | Таким образом, профилактические усилия, предпринимаемые на региональном уровне, являются особенно эффективными, поскольку некоторые страны максимально используют опыт, приобретенный соседними странами. |
| The commission is particularly concerned about ongoing chronic malnutrition in children and its long-term effects. | Комиссия особенно обеспокоена постоянным хроническим недоеданием среди детей и его долговременными последствиями. |
| Government forces targeted sick and wounded persons, particularly men seeking medical treatment, regarding their wounds as indicative of participation in hostilities. | Правительственные войска нападали на больных и раненых, особенно на мужчин, обращавшихся за медицинской помощью, полагая, что их ранения подтверждают их участие в боевых действиях. |
| Children, particularly adolescent boys, were arrested at checkpoints controlled by government forces and pro-government militia in Aleppo, Damascus and Dara'a. | Дети, особенно мальчики-подростки, подвергались арестам на контрольно-пропускных пунктах правительственных войск и проправительственного ополчения в Алеппо, Дамаске и Деръе. |
| The international community must redouble its efforts to achieve the MDGs in the time remaining, particularly the goals concerning women. | Международное сообщество должно предпринять дополнительные усилия по достижению ЦРДТ в оставшееся время, особенно целей, связанных с положением женщин. |
| The realization of women's human rights, particularly those of rural women, was central to those priorities. | Центральное место среди этих приоритетов занимает осуществление женщинами, особенно проживающими в сельских районах, их прав человека. |
| The 19th century saw an explosion of interest in animal protection, particularly in England. | Начало XIX века ознаменовалось резким повышением общественного интереса к защите животных, особенно в Англии. |
| Discontent amongst the population grew constantly, particularly in the country's industrialised south. | Недовольство среди населения постоянно росло во время оккупации, особенно на промышленно развитом юге страны. |
| Previously Cardinals were housed in improvised accommodations which were often noted for not being particularly comfortable. | Ранее кардиналы размещались в импровизированном помещении, которые, как часто отмечалось, были особенно не удобными. |
| And this beach, is particularly beautiful bathed by the brilliance of the moon. | Этот пляж особенно красив в свете луны. |
| So then it must have been particularly hard for someone like you to have taken a life. | Тогда должно было быть особенно трудно такому, как ты, отнять жизнь. |
| He's the kind of man who breeds unhappiness, particularly in women. | Такого типа мужчины приносят несчастье, особенно женщинам. |
| I had a particularly difficult time acclimating. | У меня был особенно трудный период акклиматизации. |
| I don't think it's particularly appropriate to discuss this in front of a patient. | Я не думаю, что, ммм, особенно уместно Обсуждать это перед пациентом. |
| Petrie was absolutely fascinated by the technical achievements of the Egyptians, particularly the early Egyptians. | Петри был совершенно очарован техническими достижениями Египтян, особенно ранними Египтянами. |