Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
Militants have also attacked non-governmental organizations, particularly those located in the undeveloped tribal Northern Areas that lie beyond the writ of Pakistani law. Воинствующие напали также на неправительственные организации, особенно те, которые расположены на неразработанных племенных Северных Территориях, лежащих вне предписания пакистанского закона.
Emigration is common in brown hyena clans, particularly among young males, which will join other groups upon reaching adulthood. Эмиграция обычна для кланов бурых гиен, особенно среди молодых самцов, которые присоединяются к другим группам по достижении совершеннолетия.
He was particularly attracted to the wild parts of northern nature, untouched by civilization. Особенно привлекают его заповедные уголки северной природы, не затронутые цивилизацией.
The site also covers other enterprise collaboration technologies, such as videoconferencing and unified communications, particularly to the extent these are converging with social software. На этом сайте также рассматриваются другие технологии совместной работы, такие как видеоконференции и унифицированные коммуникации, особенно в том случае, если они сходятся с социальным программным обеспечением.
The letter expressed alarm at Falun Gong's popularity, particularly among Communist Party members. В письме выражалась обеспокоенность по поводу популярности Фалуньгун, особенно среди членов коммунистической партии.
One method that's particularly interesting that I've been using a lot lately is evolution itself. Один из этих способов особенно интересен и я его очень часто использую, это процесс эволюции.
The Devonian Schinderhannes is a particularly problematic animal. Девонский Schinderhannes является особенно проблематичным животным.
Terrorist attacks then became a daily occurrence, particularly in Aleppo and other northern cities. После этого инцидента теракты стали почти повседневным явлением, особенно в Алеппо и других северных городах Сирии.
A key area should be support for teachers, particularly in computer science, especially in middle and high school curricula. Одним из основных направлений должна быть поддержка для учителей, в частности в области компьютерной науки, особенно для программ средней и высшей школы.
These bodies are especially important in providing budgetary estimates, particularly for unfunded long-term liabilities. Они особенно важны при подготовке бюджетных прогнозов, в частности, в отношении долгосрочных необеспеченных обязательств.
She is particularly hostile to men who abuse women, and takes special pleasure in exposing and punishing them. Особенно враждебно она относится к мужчинам, грязно обращающимся с женщинами, и получает огромное удовольствие от их разоблачения и наказания.
Cramer questioned Chiles' opposition to a proposed severance tax on phosphate mining, which particularly affected Tampa Bay. Крамер ставил под сомнение оппозицию Чайлза по предлагаемому налогу на добычу фосфатных полезных ископаемых, которые особенно повлияли на Тампа-Бэй.
It has its headquarters at Zug in Switzerland, where taxation is particularly favourable. Его штаб-квартира находится в Цуге в Швейцарии, где налогообложение особенно благоприятно.
Traffic in Mexico City is particularly bad at present. Дорожное движение в Мехико сейчас в особенно плачевном состоянии.
Scott had long been committed to civil rights, particularly in Hollywood. Скотт с давних пор боролась за права человека, особенно в Голливуде.
Protecting and improving health standards, particularly of the poor and vulnerable, is crucial to social and economic development. Сохранение и улучшение норм охраны здоровья, особенно в том, что касается бедных и уязвимых слоев населения, имеет исключительно важное значение для социального и экономического развития.
This particularly authoritative opinion represents the quintessence of the "permissibility" school. Это особенно авторитетное мнение представляет собой квинтэссенцию взглядов представителей школы «допустимости».
It was also stated that introducing such provisions in the Rules could undermine their acceptability, particularly by States in the context of investor-State dispute. Было также отмечено, что включение в Регламент таких положений может отрицательно сказаться на его приемлемости, особенно для государств в контексте споров между инвесторами и государствами.
Preventive activities will also be undertaken to mitigate the precarious conditions that leave the poor particularly vulnerable in natural disasters. Будут также приниматься превентивные меры для облегчения тяжелых условий, из-за которых бедные оказываются в особенно неблагоприятном положении в условиях стихийных бедствий.
The Committee is also concerned about the high maternal mortality rates, particularly the number of deaths resulting from illegal and unsafe abortion. Комитет обеспокоен также высокой материнской смертностью, особенно смертностью в результате незаконного и небезопасного прерывания беременности.
The practice of wife inheritance and the oppression of widows and their children were particularly repugnant and must be stopped. Особенно отвратительной является практика наследования жен и угнетения вдов и их детей, и ей необходимо положить конец.
Contraceptive use was very low, particularly by comparison with a number of neighbouring countries which had similar cultural traditions. Очень низкими являются показатели использования противозачаточных средств, особенно по сравнению с рядом соседних стран, в которых существуют аналогичные культурные традиции.
Those economic problems had a particularly heavy impact on indigenous groups, which constituted a significant proportion of the population, and on ethnic minorities. Эти экономические проблемы особенно сильно затрагивают коренные народы, составляющие значительную долю населения страны, и этнические меньшинства.
The Convention, the report and the Committee's concluding observations should be widely disseminated, particularly among indigenous communities and minority groups. Конвенция, доклад и заключительные замечания Комитета должны широко распространяться, особенно среди коренного населения и национальных меньшинств.
To this end, institutional and technical support may be necessary, particularly in countries in transition where private forest ownership is new and growing. С этой целью может потребоваться организационная и техническая поддержка, особенно в странах с переходной экономикой, в которых частное лесовладение является новым и набирает силу5.