Militants have also attacked non-governmental organizations, particularly those located in the undeveloped tribal Northern Areas that lie beyond the writ of Pakistani law. |
Воинствующие напали также на неправительственные организации, особенно те, которые расположены на неразработанных племенных Северных Территориях, лежащих вне предписания пакистанского закона. |
Emigration is common in brown hyena clans, particularly among young males, which will join other groups upon reaching adulthood. |
Эмиграция обычна для кланов бурых гиен, особенно среди молодых самцов, которые присоединяются к другим группам по достижении совершеннолетия. |
He was particularly attracted to the wild parts of northern nature, untouched by civilization. |
Особенно привлекают его заповедные уголки северной природы, не затронутые цивилизацией. |
The site also covers other enterprise collaboration technologies, such as videoconferencing and unified communications, particularly to the extent these are converging with social software. |
На этом сайте также рассматриваются другие технологии совместной работы, такие как видеоконференции и унифицированные коммуникации, особенно в том случае, если они сходятся с социальным программным обеспечением. |
The letter expressed alarm at Falun Gong's popularity, particularly among Communist Party members. |
В письме выражалась обеспокоенность по поводу популярности Фалуньгун, особенно среди членов коммунистической партии. |
One method that's particularly interesting that I've been using a lot lately is evolution itself. |
Один из этих способов особенно интересен и я его очень часто использую, это процесс эволюции. |
The Devonian Schinderhannes is a particularly problematic animal. |
Девонский Schinderhannes является особенно проблематичным животным. |
Terrorist attacks then became a daily occurrence, particularly in Aleppo and other northern cities. |
После этого инцидента теракты стали почти повседневным явлением, особенно в Алеппо и других северных городах Сирии. |
A key area should be support for teachers, particularly in computer science, especially in middle and high school curricula. |
Одним из основных направлений должна быть поддержка для учителей, в частности в области компьютерной науки, особенно для программ средней и высшей школы. |
These bodies are especially important in providing budgetary estimates, particularly for unfunded long-term liabilities. |
Они особенно важны при подготовке бюджетных прогнозов, в частности, в отношении долгосрочных необеспеченных обязательств. |
She is particularly hostile to men who abuse women, and takes special pleasure in exposing and punishing them. |
Особенно враждебно она относится к мужчинам, грязно обращающимся с женщинами, и получает огромное удовольствие от их разоблачения и наказания. |
Cramer questioned Chiles' opposition to a proposed severance tax on phosphate mining, which particularly affected Tampa Bay. |
Крамер ставил под сомнение оппозицию Чайлза по предлагаемому налогу на добычу фосфатных полезных ископаемых, которые особенно повлияли на Тампа-Бэй. |
It has its headquarters at Zug in Switzerland, where taxation is particularly favourable. |
Его штаб-квартира находится в Цуге в Швейцарии, где налогообложение особенно благоприятно. |
Traffic in Mexico City is particularly bad at present. |
Дорожное движение в Мехико сейчас в особенно плачевном состоянии. |
Scott had long been committed to civil rights, particularly in Hollywood. |
Скотт с давних пор боролась за права человека, особенно в Голливуде. |
Protecting and improving health standards, particularly of the poor and vulnerable, is crucial to social and economic development. |
Сохранение и улучшение норм охраны здоровья, особенно в том, что касается бедных и уязвимых слоев населения, имеет исключительно важное значение для социального и экономического развития. |
This particularly authoritative opinion represents the quintessence of the "permissibility" school. |
Это особенно авторитетное мнение представляет собой квинтэссенцию взглядов представителей школы «допустимости». |
It was also stated that introducing such provisions in the Rules could undermine their acceptability, particularly by States in the context of investor-State dispute. |
Было также отмечено, что включение в Регламент таких положений может отрицательно сказаться на его приемлемости, особенно для государств в контексте споров между инвесторами и государствами. |
Preventive activities will also be undertaken to mitigate the precarious conditions that leave the poor particularly vulnerable in natural disasters. |
Будут также приниматься превентивные меры для облегчения тяжелых условий, из-за которых бедные оказываются в особенно неблагоприятном положении в условиях стихийных бедствий. |
The Committee is also concerned about the high maternal mortality rates, particularly the number of deaths resulting from illegal and unsafe abortion. |
Комитет обеспокоен также высокой материнской смертностью, особенно смертностью в результате незаконного и небезопасного прерывания беременности. |
The practice of wife inheritance and the oppression of widows and their children were particularly repugnant and must be stopped. |
Особенно отвратительной является практика наследования жен и угнетения вдов и их детей, и ей необходимо положить конец. |
Contraceptive use was very low, particularly by comparison with a number of neighbouring countries which had similar cultural traditions. |
Очень низкими являются показатели использования противозачаточных средств, особенно по сравнению с рядом соседних стран, в которых существуют аналогичные культурные традиции. |
Those economic problems had a particularly heavy impact on indigenous groups, which constituted a significant proportion of the population, and on ethnic minorities. |
Эти экономические проблемы особенно сильно затрагивают коренные народы, составляющие значительную долю населения страны, и этнические меньшинства. |
The Convention, the report and the Committee's concluding observations should be widely disseminated, particularly among indigenous communities and minority groups. |
Конвенция, доклад и заключительные замечания Комитета должны широко распространяться, особенно среди коренного населения и национальных меньшинств. |
To this end, institutional and technical support may be necessary, particularly in countries in transition where private forest ownership is new and growing. |
С этой целью может потребоваться организационная и техническая поддержка, особенно в странах с переходной экономикой, в которых частное лесовладение является новым и набирает силу5. |