Women and the children were particularly affected by these difficult health conditions. |
Женщины и дети особенно сильно страдали из-за этих тяжелых условий в области здравоохранения. |
In the course of reforms, new simplification and harmonization tools have produced qualitative improvements, particularly in programming activities. |
В контексте реформ новые инструменты упрощения и согласования процедур позволили добиться качественных улучшений, особенно в программировании мероприятий. |
The progress towards peace recently achieved in the SADC region was particularly encouraging. |
Представитель Анголы говорит, что особенно обнадеживает прогресс, достигнутый в последнее время по пути к миру в регионе САДК. |
My Government is particularly attentive to this problem. |
Мое правительство особенно внимательно относится к этой проблеме. |
That had created an impasse in the further implementation of the peace process, particularly in establishing the legislative assembly. |
Это создало тупиковую ситуацию в рамках мирного процесса, особенно в том, что касается создания законодательной ассамблеи. |
The ongoing dialogue between the Secretariat and the Board was particularly useful. |
Особенно полезен проводимый в настоящее время диалог между Секретариатом и Комиссией. |
He also noted that technical assistance for the improvement of tax administration was a particularly cost effective form of development cooperation. |
Оратор также отмечает, что особенно эффективной с точки зрения затрат формой сотрудничества в области развития является техническая помощь по совершенствованию налоговой системы. |
The international community should provide its assistance, particularly in financing and personnel support. |
Международное сообщество должно оказать в этом деле помощь, особенно в плане финансовых и людских ресурсов. |
Older women are particularly affected by negative stereotypes instead of being portrayed in ways that reflect their contributions. |
Особенно от сложившихся отрицательных стереотипов страдают пожилые женщины, и вместо этого необходимо создавать представление, которое отражало бы их вклад в жизнь общества. |
Barriers to older persons, particularly women, reaching decision-making positions at all levels should be removed. |
Необходимо устранить барьеры, препятствующие занятию пожилыми людьми, особенно женщинами, руководящих должностей на всех уровнях. |
This is particularly the case since chapter 10 does implicitly provide for a right to retain the goods in some specific instances. |
Это особенно верно потому, что глава 10 косвенно предусматривает право удержания груза в некоторых конкретных случаях. |
Nonetheless, further work lay ahead, particularly to improve the linkage between the decentralization process and the revitalization of programmes. |
Однако впереди нас ждет новая работа, особенно в плане более четкого увязывания процесса децентрализации с программами обновления. |
The views of Governments on this guideline would be particularly welcomed. |
Мнения правительств об этом руководящем положении особенно приветствовались бы. |
Owing to substantial multiplier effects, even consumer use of remittances stimulates economic development, particularly when households spend their remittances locally. |
Учитывая мощный эффект умножения результатов, даже потребительское использование денежных переводов стимулирует экономическое развитие, особенно тогда, когда семьи расходуют переведенные им средства на местном рынке. |
Xenophobia, which was particularly prominent in urban areas, was primarily motivated by competition over resources. |
Ксенофобия, особенно остро проявляющаяся в городских районах, обусловлена главным образом борьбой за имеющиеся ресурсы. |
Several programmes for upgrading energy efficiencies, particularly in the power and industrial sectors have been developed and implemented. |
Было разработано и осуществлено несколько программ по повышению эффективности использования энергии, особенно в энергетическом и промышленном секторах. |
It was particularly gratifying to note that technical cooperation and forum activities remained core UNIDO functions. |
Особенно приятно отметить тот факт, что техническое сотрудничество и обеспечение соответствующего форума для обсуждения по-прежнему остаются главными функциями ЮНИДО. |
He welcomed the swift adoption by UNIDO of programmatic reforms, particularly demand-driven integrated programmes tailored to the needs of each country. |
Он с удовлетворением отмечает быстрое утверждение ЮНИДО программных реформ, особенно комплексных программ, учитывающих спрос и направленных на удвоение потребностей каждой страны. |
Cooperation among States in river basins may be complex, particularly at the beginning. |
Сотрудничество между государствами в речных бассейнах может быть непростым, особенно поначалу. |
I believe that this is particularly true today. |
И мне думается, что сегодня это особенно верно. |
This could be particularly true with complex issues such as TK protection. |
Это проявляется особенно рельефно, когда речь идет о таких сложных вопросах, как защита ТЗ. |
In several countries, there has been an increased recognition of indigenous peoples and their rights, particularly through constitutional and legislative changes. |
В ряде стран наблюдается растущее признание коренных народов и их прав, особенно в контексте изменения конституционных и законодательных положений. |
Competitiveness of public transport will be improved particularly in areas where it is a genuine alternative for a private car. |
Будет повышаться конкурентоспособность общественного транспорта, особенно в тех районах, где он может служить реальной альтернативой для частных автомобилей. |
The Union Solidarity and Development Association, a government-run organization, has reportedly engaged in attacks, particularly on NLD members. |
Согласно сообщениям, государственная организация - Союзная ассоциация солидарности и развития - участвует в нападениях, особенно на членов НЛД. |
From the perspective of women, is particularly clever MANN. |
С точки зрения женщин, особенно умным MANN. |