Mali's neighbours, particularly Mauritania and Niger, remain at risk given their porous borders with the northern part of the country. |
Соседи Мали, особенно Мавритания и Нигер, по-прежнему подвергаются опасности из-за пористости их границ с ее северными районами. |
Sri Lanka is particularly thankful that the Security Council has adopted those proactive measures. |
Шри-Ланка особенно благодарна Совету Безопасности за то, что он принял эти проактивные меры. |
It was particularly useful that all major actors from within and outside of Somalia participated and agreed to come to common solutions. |
Особенно полезным было то, что все основные заинтересованные стороны внутри Сомали и за его пределами приняли в ней участие и согласились достичь общих решений. |
I particularly welcome announcements at the London conference on the establishment of an anti-piracy intelligence centre and an international task force on piracy ransoms. |
Я особенно приветствую сделанные на Лондонской конференции объявления о создании разведывательного центра по борьбе с пиратством и международной целевой группы по вопросу о выплате пиратам выкупа. |
When the security situation deteriorates to a point where staff movement is restricted, those interactions are constrained, particularly at subregional levels. |
Если обстановка в плане безопасности ухудшается до такой степени, что свобода передвижения персонала ограничивается, это сотрудничество, особенно на субрегиональном уровне, затрудняется. |
It is particularly useful to provide insights on establishing other types of knowledge generation and knowledge exchange activities that support development. |
Это особенно полезно для формирования представления о создании других направленных на поддержку развития видов деятельности по генерированию знаний и обмену ими. |
Several developing countries, particularly least developed countries, have an extremely low rate of broadband penetration. |
В некоторых развивающихся странах, особенно в наименее развитых, показатели распространения широкополосного Интернета чрезвычайно низкие. |
The forthcoming publication in this series will analyse how science, technology and innovation can contribute to addressing challenges of rapid urbanization, particularly in developing countries. |
В ближайшем издании ЮНКТАД из этой серии будет проведен анализ вклада, который наука, техника и инновации могут внести в решение проблем стремительной урбанизации, особенно в развивающихся странах. |
The trade in organs sharply reflects economic and social divisions within and, most particularly, between countries. |
В торговле органами четко отражаются экономические и социальные различия как внутри, так и особенно между странами. |
Decisions about medical interventions are frequently made without the involvement or consent of children, particularly children with disabilities. |
Решения о медицинском вмешательстве нередко принимаются без участия или согласия детей, особенно детей с ограниченными возможностями. |
Investments in education, particularly for girls, have shown strong correlation with reduced child mortality. |
Установлено, что инвестиции в образование, особенно образование девочек, напрямую связаны с сокращением детской смертности. |
The Government of the Philippines had strict rules, particularly on the handling and storage of waste originating from chemical munitions dumped at sea. |
Правительство Филиппин ввело строгие правила, особенно в отношении обращения с веществами, выделяющимися из затопленных в море химических боеприпасов, и порядка их хранения. |
Girls in child-headed households are particularly vulnerable to abuse and exploitation, so addressing household poverty is critical. |
Девочки в возглавляемых детьми домашних хозяйствах особенно подвержены риску насилия и эксплуатации, а поэтому исключительно важное значение имеет решение проблемы бедности домохозяйств. |
Oversight procedures over the security forces throughout the jurisdiction are required, particularly in border areas or areas with a larger religious minority presence. |
Необходимы процедуры надзора за силами безопасности во всей юрисдикции, особенно в приграничных районах или районах с присутствием более значительного религиозного меньшинства. |
Child labourers, particularly girls engaged in domestic work, are vulnerable to exploitation. |
Эксплуатации подвержены несовершеннолетние работники, особенно девочки, занимающиеся работой на дому. |
In many countries, institutions are neither registered nor monitored, making children particularly vulnerable to abuse and exploitation without access to a remedy. |
Во многих странах не осуществляется ни учета, ни мониторинга таких учреждений, в результате чего дети особенно могут быть подвержены угрозе жестокого обращения и эксплуатации, не имея при этом доступа к средствам защиты. |
Targeting offenders is a particularly critical mechanism in deterring recidivism. |
Принятие целенаправленных мер в отношении правонарушителей является особенно важным средством недопущения рецидивов. |
The Special Rapporteur is particularly worried about reports indicating further harassment of this non-governmental organization, including legal proceedings aiming at its dissolution. |
Специальный докладчик особенно обеспокоен сообщениями, указывающими на дальнейшее преследование этой неправительственной организации, включая судебные разбирательства, нацеленные на его роспуск. |
Assisted voluntary return programmes have been criticized for not being genuinely voluntary, particularly when offered to migrants kept in detention centres. |
Программы содействия добровольному возвращению подвергались критике за то, что они не являлись подлинно добровольными, особенно когда их предлагали мигрантам, содержащимся в центрах содержания мигрантов. |
Bilateral agreements may be useful additions to regional or global approaches, particularly for neighbouring countries where there is a high level of mobility. |
Двусторонние соглашения могут эффективно дополнять региональные или глобальные подходы, особенно в расположенных по соседству странах с высоким уровнем мобильности. |
A well-regulated rental market can promote the goals of protecting tenants, particularly low income, and encouraging rental housing simultaneously. |
Эффективно регулируемый рынок аренды может способствовать защите прав арендаторов, особенно с низким уровнем дохода, и одновременно поощрять аренду жилья. |
Children are particularly vulnerable in conflict due to poor hygiene and food insecurity. |
Из-за неблагоприятной санитарной обстановки и дефицита продовольствия особенно уязвимыми в условиях конфликта оказываются дети. |
Distressing experiences, abuse and chronic stress may increase the risk of trauma, particularly where children are separated from their families. |
Потрясения, надругательства и хронический стресс могут привести к повышению вероятности получения ребенком травмы, особенно если он оказался разлученным со своей семьей. |
Removal of trade distortions, particularly harmful subsidies, can constitute a successful outcome for trade, environment and development. |
Устранение перекосов в торговле, особенно вредных субсидий, может дать положительный эффект для торговли, окружающей среды и развития. |
Some representatives said that the summary did not fully reflect the range of opinions expressed on some issues, particularly the green economy. |
Ряд представителей указали, что в резюме не отражены в полной мере различные мнения, высказанные в отношении некоторых вопросов, особенно "зеленой" экономики. |