| Mali's neighbours, particularly Mauritania and Niger, remain at risk given their porous borders with the northern part of the country. | Соседи Мали, особенно Мавритания и Нигер, по-прежнему подвергаются опасности из-за пористости их границ с ее северными районами. |
| Sri Lanka is particularly thankful that the Security Council has adopted those proactive measures. | Шри-Ланка особенно благодарна Совету Безопасности за то, что он принял эти проактивные меры. |
| It was particularly useful that all major actors from within and outside of Somalia participated and agreed to come to common solutions. | Особенно полезным было то, что все основные заинтересованные стороны внутри Сомали и за его пределами приняли в ней участие и согласились достичь общих решений. |
| I particularly welcome announcements at the London conference on the establishment of an anti-piracy intelligence centre and an international task force on piracy ransoms. | Я особенно приветствую сделанные на Лондонской конференции объявления о создании разведывательного центра по борьбе с пиратством и международной целевой группы по вопросу о выплате пиратам выкупа. |
| When the security situation deteriorates to a point where staff movement is restricted, those interactions are constrained, particularly at subregional levels. | Если обстановка в плане безопасности ухудшается до такой степени, что свобода передвижения персонала ограничивается, это сотрудничество, особенно на субрегиональном уровне, затрудняется. |
| It is particularly useful to provide insights on establishing other types of knowledge generation and knowledge exchange activities that support development. | Это особенно полезно для формирования представления о создании других направленных на поддержку развития видов деятельности по генерированию знаний и обмену ими. |
| Several developing countries, particularly least developed countries, have an extremely low rate of broadband penetration. | В некоторых развивающихся странах, особенно в наименее развитых, показатели распространения широкополосного Интернета чрезвычайно низкие. |
| The forthcoming publication in this series will analyse how science, technology and innovation can contribute to addressing challenges of rapid urbanization, particularly in developing countries. | В ближайшем издании ЮНКТАД из этой серии будет проведен анализ вклада, который наука, техника и инновации могут внести в решение проблем стремительной урбанизации, особенно в развивающихся странах. |
| The trade in organs sharply reflects economic and social divisions within and, most particularly, between countries. | В торговле органами четко отражаются экономические и социальные различия как внутри, так и особенно между странами. |
| Decisions about medical interventions are frequently made without the involvement or consent of children, particularly children with disabilities. | Решения о медицинском вмешательстве нередко принимаются без участия или согласия детей, особенно детей с ограниченными возможностями. |
| Investments in education, particularly for girls, have shown strong correlation with reduced child mortality. | Установлено, что инвестиции в образование, особенно образование девочек, напрямую связаны с сокращением детской смертности. |
| The Government of the Philippines had strict rules, particularly on the handling and storage of waste originating from chemical munitions dumped at sea. | Правительство Филиппин ввело строгие правила, особенно в отношении обращения с веществами, выделяющимися из затопленных в море химических боеприпасов, и порядка их хранения. |
| Girls in child-headed households are particularly vulnerable to abuse and exploitation, so addressing household poverty is critical. | Девочки в возглавляемых детьми домашних хозяйствах особенно подвержены риску насилия и эксплуатации, а поэтому исключительно важное значение имеет решение проблемы бедности домохозяйств. |
| Oversight procedures over the security forces throughout the jurisdiction are required, particularly in border areas or areas with a larger religious minority presence. | Необходимы процедуры надзора за силами безопасности во всей юрисдикции, особенно в приграничных районах или районах с присутствием более значительного религиозного меньшинства. |
| Child labourers, particularly girls engaged in domestic work, are vulnerable to exploitation. | Эксплуатации подвержены несовершеннолетние работники, особенно девочки, занимающиеся работой на дому. |
| In many countries, institutions are neither registered nor monitored, making children particularly vulnerable to abuse and exploitation without access to a remedy. | Во многих странах не осуществляется ни учета, ни мониторинга таких учреждений, в результате чего дети особенно могут быть подвержены угрозе жестокого обращения и эксплуатации, не имея при этом доступа к средствам защиты. |
| Targeting offenders is a particularly critical mechanism in deterring recidivism. | Принятие целенаправленных мер в отношении правонарушителей является особенно важным средством недопущения рецидивов. |
| The Special Rapporteur is particularly worried about reports indicating further harassment of this non-governmental organization, including legal proceedings aiming at its dissolution. | Специальный докладчик особенно обеспокоен сообщениями, указывающими на дальнейшее преследование этой неправительственной организации, включая судебные разбирательства, нацеленные на его роспуск. |
| Assisted voluntary return programmes have been criticized for not being genuinely voluntary, particularly when offered to migrants kept in detention centres. | Программы содействия добровольному возвращению подвергались критике за то, что они не являлись подлинно добровольными, особенно когда их предлагали мигрантам, содержащимся в центрах содержания мигрантов. |
| Bilateral agreements may be useful additions to regional or global approaches, particularly for neighbouring countries where there is a high level of mobility. | Двусторонние соглашения могут эффективно дополнять региональные или глобальные подходы, особенно в расположенных по соседству странах с высоким уровнем мобильности. |
| A well-regulated rental market can promote the goals of protecting tenants, particularly low income, and encouraging rental housing simultaneously. | Эффективно регулируемый рынок аренды может способствовать защите прав арендаторов, особенно с низким уровнем дохода, и одновременно поощрять аренду жилья. |
| Children are particularly vulnerable in conflict due to poor hygiene and food insecurity. | Из-за неблагоприятной санитарной обстановки и дефицита продовольствия особенно уязвимыми в условиях конфликта оказываются дети. |
| Distressing experiences, abuse and chronic stress may increase the risk of trauma, particularly where children are separated from their families. | Потрясения, надругательства и хронический стресс могут привести к повышению вероятности получения ребенком травмы, особенно если он оказался разлученным со своей семьей. |
| Removal of trade distortions, particularly harmful subsidies, can constitute a successful outcome for trade, environment and development. | Устранение перекосов в торговле, особенно вредных субсидий, может дать положительный эффект для торговли, окружающей среды и развития. |
| Some representatives said that the summary did not fully reflect the range of opinions expressed on some issues, particularly the green economy. | Ряд представителей указали, что в резюме не отражены в полной мере различные мнения, высказанные в отношении некоторых вопросов, особенно "зеленой" экономики. |