Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
Mali's neighbours, particularly Mauritania and Niger, remain at risk given their porous borders with the northern part of the country. Соседи Мали, особенно Мавритания и Нигер, по-прежнему подвергаются опасности из-за пористости их границ с ее северными районами.
Sri Lanka is particularly thankful that the Security Council has adopted those proactive measures. Шри-Ланка особенно благодарна Совету Безопасности за то, что он принял эти проактивные меры.
It was particularly useful that all major actors from within and outside of Somalia participated and agreed to come to common solutions. Особенно полезным было то, что все основные заинтересованные стороны внутри Сомали и за его пределами приняли в ней участие и согласились достичь общих решений.
I particularly welcome announcements at the London conference on the establishment of an anti-piracy intelligence centre and an international task force on piracy ransoms. Я особенно приветствую сделанные на Лондонской конференции объявления о создании разведывательного центра по борьбе с пиратством и международной целевой группы по вопросу о выплате пиратам выкупа.
When the security situation deteriorates to a point where staff movement is restricted, those interactions are constrained, particularly at subregional levels. Если обстановка в плане безопасности ухудшается до такой степени, что свобода передвижения персонала ограничивается, это сотрудничество, особенно на субрегиональном уровне, затрудняется.
It is particularly useful to provide insights on establishing other types of knowledge generation and knowledge exchange activities that support development. Это особенно полезно для формирования представления о создании других направленных на поддержку развития видов деятельности по генерированию знаний и обмену ими.
Several developing countries, particularly least developed countries, have an extremely low rate of broadband penetration. В некоторых развивающихся странах, особенно в наименее развитых, показатели распространения широкополосного Интернета чрезвычайно низкие.
The forthcoming publication in this series will analyse how science, technology and innovation can contribute to addressing challenges of rapid urbanization, particularly in developing countries. В ближайшем издании ЮНКТАД из этой серии будет проведен анализ вклада, который наука, техника и инновации могут внести в решение проблем стремительной урбанизации, особенно в развивающихся странах.
The trade in organs sharply reflects economic and social divisions within and, most particularly, between countries. В торговле органами четко отражаются экономические и социальные различия как внутри, так и особенно между странами.
Decisions about medical interventions are frequently made without the involvement or consent of children, particularly children with disabilities. Решения о медицинском вмешательстве нередко принимаются без участия или согласия детей, особенно детей с ограниченными возможностями.
Investments in education, particularly for girls, have shown strong correlation with reduced child mortality. Установлено, что инвестиции в образование, особенно образование девочек, напрямую связаны с сокращением детской смертности.
The Government of the Philippines had strict rules, particularly on the handling and storage of waste originating from chemical munitions dumped at sea. Правительство Филиппин ввело строгие правила, особенно в отношении обращения с веществами, выделяющимися из затопленных в море химических боеприпасов, и порядка их хранения.
Girls in child-headed households are particularly vulnerable to abuse and exploitation, so addressing household poverty is critical. Девочки в возглавляемых детьми домашних хозяйствах особенно подвержены риску насилия и эксплуатации, а поэтому исключительно важное значение имеет решение проблемы бедности домохозяйств.
Oversight procedures over the security forces throughout the jurisdiction are required, particularly in border areas or areas with a larger religious minority presence. Необходимы процедуры надзора за силами безопасности во всей юрисдикции, особенно в приграничных районах или районах с присутствием более значительного религиозного меньшинства.
Child labourers, particularly girls engaged in domestic work, are vulnerable to exploitation. Эксплуатации подвержены несовершеннолетние работники, особенно девочки, занимающиеся работой на дому.
In many countries, institutions are neither registered nor monitored, making children particularly vulnerable to abuse and exploitation without access to a remedy. Во многих странах не осуществляется ни учета, ни мониторинга таких учреждений, в результате чего дети особенно могут быть подвержены угрозе жестокого обращения и эксплуатации, не имея при этом доступа к средствам защиты.
Targeting offenders is a particularly critical mechanism in deterring recidivism. Принятие целенаправленных мер в отношении правонарушителей является особенно важным средством недопущения рецидивов.
The Special Rapporteur is particularly worried about reports indicating further harassment of this non-governmental organization, including legal proceedings aiming at its dissolution. Специальный докладчик особенно обеспокоен сообщениями, указывающими на дальнейшее преследование этой неправительственной организации, включая судебные разбирательства, нацеленные на его роспуск.
Assisted voluntary return programmes have been criticized for not being genuinely voluntary, particularly when offered to migrants kept in detention centres. Программы содействия добровольному возвращению подвергались критике за то, что они не являлись подлинно добровольными, особенно когда их предлагали мигрантам, содержащимся в центрах содержания мигрантов.
Bilateral agreements may be useful additions to regional or global approaches, particularly for neighbouring countries where there is a high level of mobility. Двусторонние соглашения могут эффективно дополнять региональные или глобальные подходы, особенно в расположенных по соседству странах с высоким уровнем мобильности.
A well-regulated rental market can promote the goals of protecting tenants, particularly low income, and encouraging rental housing simultaneously. Эффективно регулируемый рынок аренды может способствовать защите прав арендаторов, особенно с низким уровнем дохода, и одновременно поощрять аренду жилья.
Children are particularly vulnerable in conflict due to poor hygiene and food insecurity. Из-за неблагоприятной санитарной обстановки и дефицита продовольствия особенно уязвимыми в условиях конфликта оказываются дети.
Distressing experiences, abuse and chronic stress may increase the risk of trauma, particularly where children are separated from their families. Потрясения, надругательства и хронический стресс могут привести к повышению вероятности получения ребенком травмы, особенно если он оказался разлученным со своей семьей.
Removal of trade distortions, particularly harmful subsidies, can constitute a successful outcome for trade, environment and development. Устранение перекосов в торговле, особенно вредных субсидий, может дать положительный эффект для торговли, окружающей среды и развития.
Some representatives said that the summary did not fully reflect the range of opinions expressed on some issues, particularly the green economy. Ряд представителей указали, что в резюме не отражены в полной мере различные мнения, высказанные в отношении некоторых вопросов, особенно "зеленой" экономики.