| Considerable attention is also being given to developing microcredit, where women have been particularly prominent. | Большое внимание уделяется также развитию микрокредитования, где особенно проявили себя женщины. |
| Certain forms of discrimination have proven particularly persistent. | Некоторые формы дискриминации оказались особенно живучи. |
| Illiteracy is highest among people over 60 years of age, particularly women living in rural localities. | Самый высокий уровень неграмотности зафиксирован в группе населения старше 60 лет, особенно среди женщин, проживающих в сельских районах. |
| Nonetheless, there is still a need to address cumulative backlogs, particularly in the states. | Вместе с тем в программе также подчеркивается необходимость сосредоточиться на нерешенных проблемах, особенно на уровне штатов. |
| Another long-standing problem was the vacancy rate in language sections at several duty stations, particularly Nairobi. | Другой давно назревшей проблемой является число вакансий в лингвистических секциях в различных местах службы, особенно Найроби. |
| The perennial problem of the late issuance of documentation adversely affected the deliberations of intergovernmental bodies, particularly in the case of smaller delegations. | Сохраняющаяся проблема позднего выпуска документации отрицательно сказывается на работе межправительственных органов, особенно небольших делегаций. |
| Support should be provided for national capacity-building, particularly in developing countries, with regard to money-laundering laws and their effective implementation. | Необходимо оказывать поддержку в создании национального потенциала, особенно в развивающихся странах, в том, что касается законов о борьбе с отмыванием денег и их эффективного осуществления. |
| Capacity-building on a bilateral basis could be equally valuable, particularly between States with similar legal systems. | Наращивание потенциала на двусторонней основе может быть не менее ценным, особенно между государствами со схожими правовыми системами. |
| Fifth, international legislation should be further enhanced, particularly the international legal regimes for nuclear non-proliferation and the prevention of the weaponization of outer space. | В-пятых, необходимо дальнейшее усиление международного законодательства, особенно международно-правовых режимов нераспространения ядерного оружия и предотвращения милитаризации космического пространства. |
| At the national level, it should be developed in the light of each country's circumstances, particularly in post-conflict situations. | На национальном уровне его нужно развивать с учетом существующих в каждой стране обстоятельств, особенно в постконфликтных ситуациях. |
| The European Union also welcomed national efforts to disseminate and implement international humanitarian law, particularly through training of armed forces. | Европейский союз также приветствует национальные усилия по распространению и осуществлению международного гуманитарного права, особенно путем подготовки вооруженных сил. |
| That was particularly the case for new topics involving emerging practices not easily accessible to the public. | Это особенно касается новых тем, связанных с формирующей практикой, которая закрыта для общественности. |
| I think the process of reaching agreement on the draft provisional agenda we have this year was particularly difficult. | Я считаю, что процесс достижения согласия по проекту предварительной повестки дня в этом году был особенно сложным. |
| My country therefore believes it is essential to preserve the achievements of previous Review Conferences, particularly those held in 1995 and 2000. | Поэтому наша страна считает необходимым сохранить достижения прежних обзорных конференций, особенно тех, что проходили в 1995 и в 2000 годах. |
| The increased use of such weapons by non-State actors has threatened peace, security and the economic and social stability of nations, particularly small ones. | Растущее применение негосударственными субъектами такого оружия угрожает миру, безопасности и социально-экономической стабильности государств, особенно малых. |
| Regrettably, the limited efforts of the major nuclear-weapon States to reduce their arsenals since the cold war have faced serious setbacks, particularly in recent years. | К сожалению, недостаточные усилия основных ядерных государств после окончания «холодной войны», направленные на сокращение своих арсеналов, столкнулись с серьезными препятствиями, особенно в последние годы. |
| I am particularly grateful for their admirable stewardship of the Commission. | Я особенно благодарен им за превосходное руководство Комиссией. |
| We suggest that greater clarification is needed, particularly in respect of the required "relevant connection". | По нашему мнению, требуется дальнейшее разъяснение, особенно относительно требования установления «относящейся к делу связи». |
| The expulsion of aliens has sometimes been used a means of reprisal, particularly in cases of mass expulsion, which is considered separately. | Высылка иностранцев иногда использовалась как средство репрессалии, особенно в случаях массовой высылки, которые рассматриваются отдельно. |
| They shall ensure that the decision is not disproportionate, particularly in view of the requirements laid down in Article 28. | Они также обеспечивают, чтобы решение не являлось непропорциональным, особенно применительно к требованиям, установленным статьей 28. |
| This precaution is particularly necessary when the use of force and/or special measures is envisaged. | Эта мера предосторожности особенно необходима, когда предполагается применение силы и/или специальных средств. |
| Each Contracting Party shall determine whether the reasons for expulsion are of a 'particularly serious nature'. | «Каждая Договаривающаяся Сторона определяет, носят ли основания для высылки "особенно серьезный характер". |
| This was not sufficient to allow an orderly and beneficial sale, particularly for valuable or unusual properties. | Этого срока было недостаточно для того, чтобы можно было провести упорядоченную и выгодную распродажу, особенно ценного или не стандартного имущества. |
| She was particularly concerned that legal reforms should be sustainable and should survive beyond the current administration. | Оратор особенно озабочена необходимостью обеспечить устойчивость правовых реформ и сохранение их результатов по истечении срока полномочий нынешнего правительства. |
| The current situation was unsatisfactory, particularly at the level of local government. | Нынешнюю ситуацию нельзя назвать удовлетворительной, особенно на уровне местных органов власти. |