Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
Considerable attention is also being given to developing microcredit, where women have been particularly prominent. Большое внимание уделяется также развитию микрокредитования, где особенно проявили себя женщины.
Certain forms of discrimination have proven particularly persistent. Некоторые формы дискриминации оказались особенно живучи.
Illiteracy is highest among people over 60 years of age, particularly women living in rural localities. Самый высокий уровень неграмотности зафиксирован в группе населения старше 60 лет, особенно среди женщин, проживающих в сельских районах.
Nonetheless, there is still a need to address cumulative backlogs, particularly in the states. Вместе с тем в программе также подчеркивается необходимость сосредоточиться на нерешенных проблемах, особенно на уровне штатов.
Another long-standing problem was the vacancy rate in language sections at several duty stations, particularly Nairobi. Другой давно назревшей проблемой является число вакансий в лингвистических секциях в различных местах службы, особенно Найроби.
The perennial problem of the late issuance of documentation adversely affected the deliberations of intergovernmental bodies, particularly in the case of smaller delegations. Сохраняющаяся проблема позднего выпуска документации отрицательно сказывается на работе межправительственных органов, особенно небольших делегаций.
Support should be provided for national capacity-building, particularly in developing countries, with regard to money-laundering laws and their effective implementation. Необходимо оказывать поддержку в создании национального потенциала, особенно в развивающихся странах, в том, что касается законов о борьбе с отмыванием денег и их эффективного осуществления.
Capacity-building on a bilateral basis could be equally valuable, particularly between States with similar legal systems. Наращивание потенциала на двусторонней основе может быть не менее ценным, особенно между государствами со схожими правовыми системами.
Fifth, international legislation should be further enhanced, particularly the international legal regimes for nuclear non-proliferation and the prevention of the weaponization of outer space. В-пятых, необходимо дальнейшее усиление международного законодательства, особенно международно-правовых режимов нераспространения ядерного оружия и предотвращения милитаризации космического пространства.
At the national level, it should be developed in the light of each country's circumstances, particularly in post-conflict situations. На национальном уровне его нужно развивать с учетом существующих в каждой стране обстоятельств, особенно в постконфликтных ситуациях.
The European Union also welcomed national efforts to disseminate and implement international humanitarian law, particularly through training of armed forces. Европейский союз также приветствует национальные усилия по распространению и осуществлению международного гуманитарного права, особенно путем подготовки вооруженных сил.
That was particularly the case for new topics involving emerging practices not easily accessible to the public. Это особенно касается новых тем, связанных с формирующей практикой, которая закрыта для общественности.
I think the process of reaching agreement on the draft provisional agenda we have this year was particularly difficult. Я считаю, что процесс достижения согласия по проекту предварительной повестки дня в этом году был особенно сложным.
My country therefore believes it is essential to preserve the achievements of previous Review Conferences, particularly those held in 1995 and 2000. Поэтому наша страна считает необходимым сохранить достижения прежних обзорных конференций, особенно тех, что проходили в 1995 и в 2000 годах.
The increased use of such weapons by non-State actors has threatened peace, security and the economic and social stability of nations, particularly small ones. Растущее применение негосударственными субъектами такого оружия угрожает миру, безопасности и социально-экономической стабильности государств, особенно малых.
Regrettably, the limited efforts of the major nuclear-weapon States to reduce their arsenals since the cold war have faced serious setbacks, particularly in recent years. К сожалению, недостаточные усилия основных ядерных государств после окончания «холодной войны», направленные на сокращение своих арсеналов, столкнулись с серьезными препятствиями, особенно в последние годы.
I am particularly grateful for their admirable stewardship of the Commission. Я особенно благодарен им за превосходное руководство Комиссией.
We suggest that greater clarification is needed, particularly in respect of the required "relevant connection". По нашему мнению, требуется дальнейшее разъяснение, особенно относительно требования установления «относящейся к делу связи».
The expulsion of aliens has sometimes been used a means of reprisal, particularly in cases of mass expulsion, which is considered separately. Высылка иностранцев иногда использовалась как средство репрессалии, особенно в случаях массовой высылки, которые рассматриваются отдельно.
They shall ensure that the decision is not disproportionate, particularly in view of the requirements laid down in Article 28. Они также обеспечивают, чтобы решение не являлось непропорциональным, особенно применительно к требованиям, установленным статьей 28.
This precaution is particularly necessary when the use of force and/or special measures is envisaged. Эта мера предосторожности особенно необходима, когда предполагается применение силы и/или специальных средств.
Each Contracting Party shall determine whether the reasons for expulsion are of a 'particularly serious nature'. «Каждая Договаривающаяся Сторона определяет, носят ли основания для высылки "особенно серьезный характер".
This was not sufficient to allow an orderly and beneficial sale, particularly for valuable or unusual properties. Этого срока было недостаточно для того, чтобы можно было провести упорядоченную и выгодную распродажу, особенно ценного или не стандартного имущества.
She was particularly concerned that legal reforms should be sustainable and should survive beyond the current administration. Оратор особенно озабочена необходимостью обеспечить устойчивость правовых реформ и сохранение их результатов по истечении срока полномочий нынешнего правительства.
The current situation was unsatisfactory, particularly at the level of local government. Нынешнюю ситуацию нельзя назвать удовлетворительной, особенно на уровне местных органов власти.