Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
The report further provides recommendations for enhancing the implementation of the Strategy, particularly through strengthened cooperation at the local, national, regional and international levels. В докладе также содержатся рекомендации относительно активизации хода осуществления Стратегии, особенно посредством расширения сотрудничества на местном, национальном, региональном и международном уровнях.
However, some violations against children continued to be committed after the end of fighting, particularly in the west. Тем не менее некоторые нарушения прав детей продолжали совершаться и после окончаний боевых действий, особенно в западной части страны.
The situation was particularly serious in the west where armed groups continued to enjoy freedom of movement and impunity. Особенно серьезная ситуация сложилась на западе страны, где вооруженные группировки продолжали пользоваться свободой передвижения и безнаказанностью.
Humanitarian access was restricted owing to the armed conflict, particularly affecting children and indigenous peoples. В связи с вооруженным конфликтом доступ для гуманитарных организаций был ограничен, что особенно неблагоприятно сказалось на положении детей и представителей коренных народов.
Confidence-building measures should be sustained, particularly after the resolution of the conflict. Сохраняют свою актуальность и меры по укреплению доверия, особенно в период после урегулирования конфликта.
Afghan security forces, particularly the Afghan National Police, are also the object of targeted campaigns. Афганские силы безопасности, особенно Афганская национальная полиция, также являются объектом целенаправленных кампаний.
Recruitment and retention in a difficult duty station remains challenging, particularly for substantive staff. По-прежнему существуют проблемы с набором и удержанием сотрудников в месте службы с трудными условиями, особенно применительно к основному персоналу.
This is particularly true when considering that the total United Nations development system is one player among many in the countries concerned. Это особенно справедливо, если учитывать то, что вся система развития Организации Объединенных Наций является лишь одним действующим лицом среди многих других в соответствующих странах.
It is therefore of paramount importance that concerns, but more particularly recommendations, be concrete and specific. Поэтому первостепенное значение имеет то, чтобы замечания, а особенно рекомендации, были конкретными и определенными.
To continue doing so, however, the Court needs vital support, particularly in the area of human resources. Однако для того чтобы продолжать успешно работать, Суд нуждается в жизненно необходимой поддержке, особенно в вопросе о людских ресурсах.
The number of acts of violence that continue to be perpetrated, particularly against women and children, is extremely worrying. Число продолжающих иметь место актов насилия, особенно в отношении женщин и детей, вызывает большую тревогу.
The Court should be considered an essential component of the international community's efforts, particularly in post-conflict situations. Суд должен быть одним из основных компонентов усилий международного сообщества, особенно в постконфликтных ситуациях.
Guatemala also feels that we are here recognizing the work that cooperative members have accomplished, particularly in recent years. По мнению Гватемалы, это также признание той работы, которую проделали мы, участники кооперативного движения, особенно в последние годы.
There seem to be great difficulties in determining the right formula for a nation's success, particularly in the social sector. Любому государству очень сложно найти правильную формулу успеха, особенно в социальном секторе.
We have demonstrated the tangible and sustainable results of our cooperation, particularly regarding safety improvements at our nuclear power plants. Мы достигаем реальных и устойчивых результатов в рамках нашего сотрудничества, особенно в отношении повышения уровня безопасности на наших атомных электростанциях.
The next Assembly of States Parties will be particularly busy, as elections will be involved. В связи с проведением выборов следующая Ассамблея государств-участников будет особенно насыщенной.
However, much still remains to be done, particularly rebuilding the country's institutions. Однако многое еще предстоит сделать, особенно в плане восстановления государственных институтов.
The geography of the Central American countries makes them particularly vulnerable to the adverse effects of meteorological phenomena and climate change. В силу своих географических особенностей страны Центральной Америки особенно уязвимы перед лицом пагубных последствий метеорологических явлений и изменения климата.
The implications could be particularly serious if the plan was indeed State-sponsored. Эти последствия могли бы быть особенно серьезными, если такой план действительно разрабатывался правительством.
As for the scope, it did not seem to raise particularly difficult issues. Что касается охвата темы, то не представляется, что данный вопрос порождает особенно трудные проблемы.
National legislation has been promulgated to control arms with a particularly dangerous impact, including silenced weapons. Введено в действие национальное законодательство о контроле над оружием, обладающим особенно опасным воздействием, включая виды оружия с глушителями.
UNHCR benefited from standby partnership arrangements to complement its internal capacity for emergency deployments, particularly in technical fields. УВКБ воспользовалось резервными договоренностями о партнерских связях для дополнения своего внутреннего потенциала с точки зрения развертывания сотрудников в чрезвычайных ситуациях, особенно в технических областях.
They must also prevent any abuse of diplomatic privileges and immunities, particularly abuses involving acts of violence. Они должны также предотвращать любые злоупотребления дипломатическими привилегиями и иммунитетами, особенно злоупотребления, связанные с актами насилия.
Considerable international assistance has been offered to Haiti during the past decade, particularly since the January 2010 earthquake. В течение последнего десятилетия Гаити был предоставлен значительный объем международной помощи, особенно в период после землетрясения в январе 2010 года.
Yet it appears that the issue has not been resolved for the parties concerned, particularly for the international forces patrolling the zones affected. Вместе с тем представляется, что этот вопрос не является решенным для заинтересованных сторон, особенно для международных сил, патрулирующих пострадавшие от пиратов районы.