The report further provides recommendations for enhancing the implementation of the Strategy, particularly through strengthened cooperation at the local, national, regional and international levels. |
В докладе также содержатся рекомендации относительно активизации хода осуществления Стратегии, особенно посредством расширения сотрудничества на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
However, some violations against children continued to be committed after the end of fighting, particularly in the west. |
Тем не менее некоторые нарушения прав детей продолжали совершаться и после окончаний боевых действий, особенно в западной части страны. |
The situation was particularly serious in the west where armed groups continued to enjoy freedom of movement and impunity. |
Особенно серьезная ситуация сложилась на западе страны, где вооруженные группировки продолжали пользоваться свободой передвижения и безнаказанностью. |
Humanitarian access was restricted owing to the armed conflict, particularly affecting children and indigenous peoples. |
В связи с вооруженным конфликтом доступ для гуманитарных организаций был ограничен, что особенно неблагоприятно сказалось на положении детей и представителей коренных народов. |
Confidence-building measures should be sustained, particularly after the resolution of the conflict. |
Сохраняют свою актуальность и меры по укреплению доверия, особенно в период после урегулирования конфликта. |
Afghan security forces, particularly the Afghan National Police, are also the object of targeted campaigns. |
Афганские силы безопасности, особенно Афганская национальная полиция, также являются объектом целенаправленных кампаний. |
Recruitment and retention in a difficult duty station remains challenging, particularly for substantive staff. |
По-прежнему существуют проблемы с набором и удержанием сотрудников в месте службы с трудными условиями, особенно применительно к основному персоналу. |
This is particularly true when considering that the total United Nations development system is one player among many in the countries concerned. |
Это особенно справедливо, если учитывать то, что вся система развития Организации Объединенных Наций является лишь одним действующим лицом среди многих других в соответствующих странах. |
It is therefore of paramount importance that concerns, but more particularly recommendations, be concrete and specific. |
Поэтому первостепенное значение имеет то, чтобы замечания, а особенно рекомендации, были конкретными и определенными. |
To continue doing so, however, the Court needs vital support, particularly in the area of human resources. |
Однако для того чтобы продолжать успешно работать, Суд нуждается в жизненно необходимой поддержке, особенно в вопросе о людских ресурсах. |
The number of acts of violence that continue to be perpetrated, particularly against women and children, is extremely worrying. |
Число продолжающих иметь место актов насилия, особенно в отношении женщин и детей, вызывает большую тревогу. |
The Court should be considered an essential component of the international community's efforts, particularly in post-conflict situations. |
Суд должен быть одним из основных компонентов усилий международного сообщества, особенно в постконфликтных ситуациях. |
Guatemala also feels that we are here recognizing the work that cooperative members have accomplished, particularly in recent years. |
По мнению Гватемалы, это также признание той работы, которую проделали мы, участники кооперативного движения, особенно в последние годы. |
There seem to be great difficulties in determining the right formula for a nation's success, particularly in the social sector. |
Любому государству очень сложно найти правильную формулу успеха, особенно в социальном секторе. |
We have demonstrated the tangible and sustainable results of our cooperation, particularly regarding safety improvements at our nuclear power plants. |
Мы достигаем реальных и устойчивых результатов в рамках нашего сотрудничества, особенно в отношении повышения уровня безопасности на наших атомных электростанциях. |
The next Assembly of States Parties will be particularly busy, as elections will be involved. |
В связи с проведением выборов следующая Ассамблея государств-участников будет особенно насыщенной. |
However, much still remains to be done, particularly rebuilding the country's institutions. |
Однако многое еще предстоит сделать, особенно в плане восстановления государственных институтов. |
The geography of the Central American countries makes them particularly vulnerable to the adverse effects of meteorological phenomena and climate change. |
В силу своих географических особенностей страны Центральной Америки особенно уязвимы перед лицом пагубных последствий метеорологических явлений и изменения климата. |
The implications could be particularly serious if the plan was indeed State-sponsored. |
Эти последствия могли бы быть особенно серьезными, если такой план действительно разрабатывался правительством. |
As for the scope, it did not seem to raise particularly difficult issues. |
Что касается охвата темы, то не представляется, что данный вопрос порождает особенно трудные проблемы. |
National legislation has been promulgated to control arms with a particularly dangerous impact, including silenced weapons. |
Введено в действие национальное законодательство о контроле над оружием, обладающим особенно опасным воздействием, включая виды оружия с глушителями. |
UNHCR benefited from standby partnership arrangements to complement its internal capacity for emergency deployments, particularly in technical fields. |
УВКБ воспользовалось резервными договоренностями о партнерских связях для дополнения своего внутреннего потенциала с точки зрения развертывания сотрудников в чрезвычайных ситуациях, особенно в технических областях. |
They must also prevent any abuse of diplomatic privileges and immunities, particularly abuses involving acts of violence. |
Они должны также предотвращать любые злоупотребления дипломатическими привилегиями и иммунитетами, особенно злоупотребления, связанные с актами насилия. |
Considerable international assistance has been offered to Haiti during the past decade, particularly since the January 2010 earthquake. |
В течение последнего десятилетия Гаити был предоставлен значительный объем международной помощи, особенно в период после землетрясения в январе 2010 года. |
Yet it appears that the issue has not been resolved for the parties concerned, particularly for the international forces patrolling the zones affected. |
Вместе с тем представляется, что этот вопрос не является решенным для заинтересованных сторон, особенно для международных сил, патрулирующих пострадавшие от пиратов районы. |