| The security situation in South Kivu remained unpredictable, particularly in Shabunda, Mwenga, Uvira and Fizi territories. | Сохранялась непредсказуемая обстановка в плане безопасности в Южном Киву, особенно в территориях Шабунда, Мвенга, Увира и Физи. |
| I am particularly concerned about the slow pace of security sector reform, despite the emphasis placed by President Kabila on its prioritization. | Меня особенно тревожат медленные темпы реформы сектора безопасности, несмотря на то, что президент Кабила сделал акцент на ее приоритетном осуществлении. |
| Fighting was particularly intense in Aleppo, Dar'a and Rural Damascus governorates. | Особенно интенсивно боевые действия велись в мухафазах Халеб, Даръа и Риф-Димишк. |
| The security situation remained particularly worrisome in Kidal, but rocket attacks also increased around Gao. | Особенно опасной обстановка оставалась в Кидале, однако участились также ракетные обстрелы в районе вокруг Гао. |
| The members of the Council paid tribute to the results achieved by Afghanistan, particularly in its preparation for elections. | Члены Совета высоко оценили достигнутые Афганистаном успехи, особенно в деле подготовки к выборам. |
| It places extra pressure on many delegations, particularly those of smaller and developing countries. | Оно создает дополнительную нагрузку для многих делегаций, особенно делегаций малых и развивающихся стран. |
| The SBI also recognized the importance of the effective participation of NGOs, particularly from developing countries. | ВОО также признал важность эффективного участия НПО, особенно из развивающихся стран. |
| UNIDO should further promote sustained South-South cooperation, particularly through building business links for SMEs, as well as promoting public-private partnerships. | ЮНИДО следует и дальше развивать устойчивое сотрудничество Юг-Юг, особенно путем создания бизнес-связей для МСП, а также развития государственно-частных партнерств. |
| There was still significant potential for the implementation of cleaner production, particularly in developing countries. | Возможность обеспечить более чистое производство, особенно в развивающихся странах, очень высока. |
| Indonesia was fully committed to supporting the Organization's work, particularly in the area of poverty reduction. | Индонезия полна решимости поддерживать работу Организации, особенно в области сокращения масштабов нищеты. |
| Liberia's economic outlook remains vulnerable to fluctuations in commodity prices, particularly for its key exports, rubber and iron ore. | Перспективы экономического развития Либерии остаются нестабильными в связи с колебаниями цен на сырьевые товары, особенно на ее основные экспортные товары - каучук и железную руду. |
| The Portuguese Government has paid great attention to the promotion of female entrepreneurship, particularly when associated with innovation. | Португальское правительство уделяет большое внимание поддержке женщин-предпринимателей, особенно когда их предпринимательская деятельность сопряжена с элементами инновации. |
| Global changes are expected to aggravate DLDD as well as the vulnerability of populations, particularly those living in drylands. | Глобальные изменения, как ожидается, приведут к усилению ОДЗЗ, а также уязвимости населения, особенно проживающего на засушливых землях. |
| Drylands, where land degradation is known as desertification, are particularly sensitive. | Особенно чувствительными будут засушливые районы, в которых деградация земель известна как опустынивание. |
| This is particularly the case when maintaining the status quo involves the negotiation of new IIAs that are based on existing models. | Именно так обстоит дело, особенно в том случае, когда сохранение статус-кво предполагает заключение новых МИС на основе существующих моделей. |
| This path of action might be particularly attractive for countries in which IIA-related concerns feature prominently in the domestic policy debate. | Это направление действий может особенно привлечь те страны, в которых сопряженные с МИС проблемы занимают видное место в национальном политическом дискурсе. |
| The Guide for Incoming Delegates was highlighted as particularly useful. | Было отмечено, что особенно полезным является Справочник для прибывающих делегатов. |
| In that regard, he commended particularly the engagement of developing countries in UNEP. | В этой связи он особенно отметил участие развивающихся стран в деятельности ЮНЕП. |
| The situation was particularly serious in developing countries where almost three billion people still used solid fuels and open fires for cooking and heating. | Ситуация приобретает особенно серьезные масштабы в развивающихся странах, где почти три миллиарда человек по-прежнему применяют для приготовления пищи и обогрева твердое топливо и открытый огонь. |
| UNEP will endeavour to mobilize adequate funding including through extrabudgetary resources, to support stakeholder participation, particularly from developing countries. | ЮНЕП стремится к мобилизации достаточного объема финансирования, в том числе за счет внебюджетных ресурсов, для поддержки участия заинтересованных сторон, особенно из развивающихся стран. |
| Member States are invited to provide financial resources or take other initiatives to support participation of stakeholders, particularly those from developing countries, in relevant processes. | Государствам-членам предлагается предоставить финансовые ресурсы или предпринять другие инициативы для поддержки участия заинтересованных сторон, особенно из развивающихся стран, в соответствующих процессах. |
| Funding from other trust funds and sources of earmarked funding is particularly difficult to predict in the current financial context. | Прогнозирование поступлений из прочих целевых фондов и источников обусловленного финансирования особенно затруднено с учетом существующей финансовой ситуации. |
| Several representatives said that the information and discussions at the workshop would prove particularly beneficial to Article 5 parties. | Ряд представителей заявили, что информация и обсуждения в рамках семинара-практикума будут особенно полезными для Сторон, действующих в рамках статьи 5. |
| For humans, the available intake estimates for BDE-209 also point out the importance of dust exposure, particularly for small children. | Что касается человека, имеющиеся оценки потребления БДЭ-209 также указывают на значимый объем воздействия пыли, особенно на маленьких детей. |
| She expressed deep concern for the ongoing Ebola epidemic, particularly in Guinea, Liberia and Sierra Leone. | Она выразила глубокую обеспокоенность по поводу продолжающейся эпидемии лихорадки Эбола, особенно в Гвинее, Либерии и Сьерра-Леоне. |