I was particularly pleased that you emphasized practical economic and social development. |
Мне было особенно отрадно отметить, что Вы подчеркнули важность практического, экономического и социального развития. |
The monitoring of natural hazards was particularly useful where long-term processes were involved. |
Мониторинг опасных природных явлений особенно важен в тех случаях, когда речь идет о долгосрочных процессах. |
Our continent of Africa seems particularly affected. |
Похоже, что наш Африканский континент оказался особенно затронут этим. |
This is particularly deplorable given that effective, low-cost technologies and interventions currently exist. |
Это особенно прискорбно с учетом того, что в настоящее время существуют эффективные, недорогие технологии и методы. |
A new activity requiring particularly intensive cooperation will be adjustment of country data to common standards. |
Одним из новых видов деятельности, требующих особенно активного сотрудничества, станет приведение данных по стране в соответствие с общепринятыми стандартами. |
Also, women are disproportionately illiterate, particularly in the rural areas. |
Следует также отметить, что среди неграмотных непропорционально велика доля женщин, особенно в сельских районах 36/. |
The poster proved particularly effective in schools. |
Особенно успешно эти плакаты распространялись в учебных заведениях всех уровней. |
Charcoal-making provides considerable employment in rural areas and is a major activity, particularly in Africa. |
Производство древесного угля обеспечивает значительное число рабочих мест в сельских районах и является одной из важных отраслей, особенно в Африке. |
Agrarian reform had been a government priority particularly since the violent incidents in rural areas. |
Аграрная реформа относится к числу приоритетных направлений деятельности правительства, особенно после жестоких столкновений, имевших место в сельских районах. |
This decree primarily concerns regions which have suffered particularly severely from unemployment and redundancies. |
Это постановление ориентировано главным образом на районы, где наблюдается особенно высокий уровень безработицы и сокращение рабочих мест. |
The combined impact is particularly cruel to millions of innocent children. |
Совокупные последствия особенно сурово сказываются на жизни миллионов ни в чем не повинных детей. |
The epidemic is particularly devastating in Africa. |
Особенно опустошительный характер эта эпидемия носит в странах Африки. |
Also, networking among civil society organizations remains weak, particularly at the national level. |
Кроме того, организации гражданского общества, как и прежде, мало общаются между собой, особенно на национальном уровне. |
Both countries also had particularly high seizures in previous years. |
В обеих странах были зарегистрированы также особенно крупные изъятия в предшествующие годы. |
They should include more peacebuilding activities, particularly during protracted conflicts. |
Они должны предусматривать большее количество мероприятий по миростроительству, особенно в условиях затянувшихся конфликтов. |
UNICEF-supported birth registration campaigns were particularly meaningful in countries affected by armed conflicts. |
Проводимые при поддержке ЮНИСЕФ кампании по регистрации при рождении были особенно эффективными в странах, пострадавших в результате вооруженных конфликтов. |
Rats affect all crops particularly groundnuts at the planting stage. |
Крысы наносят вред всем культурам, особенно арахису, на стадии посадки. |
Skills on seed and food storage are particularly impressive. |
Особенно большое впечатление производят навыки, приобретенные в области хранения семян и продовольствия. |
Many pastoralists practise some form of transhumance, particularly for cattle. |
Многие скотоводы практикуют некоторые формы отгонного животноводства, особенно в отношении крупного рогатого скота. |
The difficulties were particularly serious for LDCs. |
Эти трудности носят особенно выраженный характер в случае НРС. |
Elderly people with no family support could be particularly vulnerable. |
Пожилые люди, не имеющие семейной поддержки, могут оказаться особенно уязвимыми в этой ситуации. |
This creates major cash flow problems which particularly hurt the small producers. |
Это создает значительные проблемы с точки зрения потока денежной наличности, которые особенно серьезно сказываются на мелких производителях. |
They also conduct investigations worldwide, particularly in Africa and Europe. |
Они также совершают следственные действия во всем мире, особенно в Африке и в Европе. |
Such partnerships are particularly necessary for promoting and sustaining accelerated economic growth and development. |
Такие отношения партнерства особенно необходимы для ускорения темпов экономического роста и развития и поддержания их на высоком уровне. |
The fact that they were foreign domestic workers made them particularly vulnerable to abuse. |
А тот факт, что они являются иностранной домашней прислугой, делает их особенно беззащитными перед произволом работодателей. |