Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
I was particularly pleased that you emphasized practical economic and social development. Мне было особенно отрадно отметить, что Вы подчеркнули важность практического, экономического и социального развития.
The monitoring of natural hazards was particularly useful where long-term processes were involved. Мониторинг опасных природных явлений особенно важен в тех случаях, когда речь идет о долгосрочных процессах.
Our continent of Africa seems particularly affected. Похоже, что наш Африканский континент оказался особенно затронут этим.
This is particularly deplorable given that effective, low-cost technologies and interventions currently exist. Это особенно прискорбно с учетом того, что в настоящее время существуют эффективные, недорогие технологии и методы.
A new activity requiring particularly intensive cooperation will be adjustment of country data to common standards. Одним из новых видов деятельности, требующих особенно активного сотрудничества, станет приведение данных по стране в соответствие с общепринятыми стандартами.
Also, women are disproportionately illiterate, particularly in the rural areas. Следует также отметить, что среди неграмотных непропорционально велика доля женщин, особенно в сельских районах 36/.
The poster proved particularly effective in schools. Особенно успешно эти плакаты распространялись в учебных заведениях всех уровней.
Charcoal-making provides considerable employment in rural areas and is a major activity, particularly in Africa. Производство древесного угля обеспечивает значительное число рабочих мест в сельских районах и является одной из важных отраслей, особенно в Африке.
Agrarian reform had been a government priority particularly since the violent incidents in rural areas. Аграрная реформа относится к числу приоритетных направлений деятельности правительства, особенно после жестоких столкновений, имевших место в сельских районах.
This decree primarily concerns regions which have suffered particularly severely from unemployment and redundancies. Это постановление ориентировано главным образом на районы, где наблюдается особенно высокий уровень безработицы и сокращение рабочих мест.
The combined impact is particularly cruel to millions of innocent children. Совокупные последствия особенно сурово сказываются на жизни миллионов ни в чем не повинных детей.
The epidemic is particularly devastating in Africa. Особенно опустошительный характер эта эпидемия носит в странах Африки.
Also, networking among civil society organizations remains weak, particularly at the national level. Кроме того, организации гражданского общества, как и прежде, мало общаются между собой, особенно на национальном уровне.
Both countries also had particularly high seizures in previous years. В обеих странах были зарегистрированы также особенно крупные изъятия в предшествующие годы.
They should include more peacebuilding activities, particularly during protracted conflicts. Они должны предусматривать большее количество мероприятий по миростроительству, особенно в условиях затянувшихся конфликтов.
UNICEF-supported birth registration campaigns were particularly meaningful in countries affected by armed conflicts. Проводимые при поддержке ЮНИСЕФ кампании по регистрации при рождении были особенно эффективными в странах, пострадавших в результате вооруженных конфликтов.
Rats affect all crops particularly groundnuts at the planting stage. Крысы наносят вред всем культурам, особенно арахису, на стадии посадки.
Skills on seed and food storage are particularly impressive. Особенно большое впечатление производят навыки, приобретенные в области хранения семян и продовольствия.
Many pastoralists practise some form of transhumance, particularly for cattle. Многие скотоводы практикуют некоторые формы отгонного животноводства, особенно в отношении крупного рогатого скота.
The difficulties were particularly serious for LDCs. Эти трудности носят особенно выраженный характер в случае НРС.
Elderly people with no family support could be particularly vulnerable. Пожилые люди, не имеющие семейной поддержки, могут оказаться особенно уязвимыми в этой ситуации.
This creates major cash flow problems which particularly hurt the small producers. Это создает значительные проблемы с точки зрения потока денежной наличности, которые особенно серьезно сказываются на мелких производителях.
They also conduct investigations worldwide, particularly in Africa and Europe. Они также совершают следственные действия во всем мире, особенно в Африке и в Европе.
Such partnerships are particularly necessary for promoting and sustaining accelerated economic growth and development. Такие отношения партнерства особенно необходимы для ускорения темпов экономического роста и развития и поддержания их на высоком уровне.
The fact that they were foreign domestic workers made them particularly vulnerable to abuse. А тот факт, что они являются иностранной домашней прислугой, делает их особенно беззащитными перед произволом работодателей.