| Another significant issue before ICG is the integration of GNSS services into national infrastructure, particularly in developing nations. | Другим важным вопросом, стоящим перед МКГ, является интеграция служб ГНСС в национальную инфраструктуру, особенно в развивающихся странах. |
| Applications from qualified female applicants were particularly encouraged. | Особенно приветствовались заявки от квалифицированных кандидатов-женщин. |
| Additionally, it was important to acknowledge the assistance of the wider international community and the United Nations, particularly WHO and UNDP. | Кроме того, важно признать содействие всего международного сообщества и Организации Объединенных Наций, особенно ВОЗ и ПРООН. |
| Any resolution of the issue would be the prerogative of the relevant parties, including the administering Power, but particularly the people of New Caledonia. | Любое урегулирование этого вопроса будет прерогативой соответствующих сторон, включая управляющую державу, но особенно населения Новой Каледонии. |
| Better coordination among donors and international agencies was essential, particularly regarding data collection and analysis for meaningful socio-economic studies. | Крайне важно улучшать координацию между донорами и международными агентствами, особенно в сфере сбора и анализа данных для предметных социально-экономических исследований. |
| Due to its geographical situation and climate, Algeria was particularly exposed to desertification and had incorporated anti-desertification measures in its development policies. | В силу своего географического положения и климата Алжир особенно подвержен опустыниванию и включает меры по борьбе с опустыниванием в свою политику в области развития. |
| A new culture of multilateral relations was needed, particularly in economic matters. | Необходимо выработать новую культуру многосторонних отношений, особенно в сфере экономики. |
| Although poverty levels were falling globally, chronic poverty remained a pressing concern, particularly in Africa. | Хотя во всем мире происходит сокращение масштабов нищеты, хроническая нищета по-прежнему остается насущной проблемой особенно в Африке. |
| Agricultural development did much to reduce hunger and malnutrition and had created jobs, particularly in poor countries. | Сельскохозяйственное развитие во многом способствовало снижению голода и недоедания и позволило создать новые рабочие места, особенно в бедных странах. |
| A strong foundation of legal and constitutional human rights guarantees had been developed, particularly since 2011. | Создается надежная основа в виде судебных и конституционных гарантий прав человека, особенно с 2011 года. |
| The Ministers also urged that fiscal policies adopted by developed countries should not undermine global growth, particularly in developing countries. | Министры также настоятельно призвали развитые страны не допускать, чтобы проводимая ими бюджетно-финансовая политика приводила к подрыву глобального роста, особенно в развивающихся странах. |
| 702.8 Support and strengthen the role of ITU in assisting its member States, particularly developing countries in building their ICT capacities. | 702.8 поддерживать и укреплять роль МСЭ в оказании помощи его государствам-членам, особенно развивающимся странам, в наращивании их потенциала в области ИКТ. |
| The jurisprudence on reparation in cases of unlawful expulsion is particularly abundant. | Судебная практика по делам о возмещении в связи с неправомерной высылкой является особенно насыщенной. |
| In situations of conflict, refugee children are particularly vulnerable to SGBV. | В конфликтных ситуациях по отношению к СГН особенно уязвимы дети-беженцы. |
| Millions have been supported to find durable solutions, particularly through voluntary repatriation, while others have integrated locally or resettled to third countries. | Миллионы людей получили поддержку в поисках долгосрочных решений, особенно посредством добровольной репатриации, тогда как другие люди были интегрированы в местные общины или переселены в третьи страны. |
| Two challenges are particularly prominent in this area: | Особенно показательными в этой области являются две следующие сложные проблемы: |
| This growth in earmarked resources was a result of increased funding for country-level operational activities, particularly in the area of risk reduction and rehabilitation. | Рост поступлений по линии целевых ресурсов является результатом увеличения объема финансирования оперативной деятельности на страновом уровне, особенно на таких направлениях, как снижение рисков и восстановление. |
| The Office strengthened strategic partnerships to provide more effective support for review follow-up at the country level, particularly of least developed countries and small island developing States. | Управление укрепляло стратегические партнерские связи в целях обеспечения более эффективной поддержки деятельности, осуществляемой по итогам проведенного обзора на страновом уровне, особенно в наименее развитых странах и малых островных развивающихся государствах. |
| Access to education remained uneven across regions and settings, particularly for girls. | Доступ к образованию в разных регионах и условиях оставался неравномерным, особенно для девочек. |
| OHCHR conducted activities and developed tools to promote women's access to justice, particularly regarding gender-based violence. | УВКПЧ осуществляло деятельность и разрабатывало инструменты для содействия расширению доступа женщин к правосудию, особенно в связи с гендерным насилием. |
| This situation poses significant challenges particularly in high-risk environments, such as post-conflict, humanitarian crisis or emergency situations. | В результате этого возникают серьезные трудности, особенно в ситуациях, характеризующихся высокой степенью риска, таких как постконфликтные и чрезвычайные ситуации, а также ситуации гуманитарного кризиса. |
| However, it has particularly significant ramifications for the penetration of cloud-based computing. | Однако особенно серьезные последствия это имеет для «облачных» компьютерных технологий. |
| Generating sustained international political and financial support is particularly critical during the drawdown and closure of United Nations missions. | Обеспечение последовательной международной политической и финансовой поддержки особенно важно на этапе сокращения и закрытия миссий Организации Объединенных Наций. |
| Partnerships have been particularly successful in raising the profile of certain critical public health issues on policy agendas through their communication efforts. | Партнерства особенно успешны в деле привлечения внимания к отдельным важнейшим проблемам здравоохранения, фигурирующим в политической повестке дня, благодаря их активной работе по распространению информации. |
| Reported environmental monitoring concentrations are generally lower than those levels expected to cause an environmental effect particularly in remote areas. | Уровни концентрации, полученные в ходе экологического мониторинга, в целом ниже, чем те значения, которые, как ожидается, могут оказывать воздействие на окружающую среду, особенно в отдаленных областях. |