| There is also a need to improve data collection methods, particularly in developing countries. | Также существует необходимость улучшения методов сбора данных, особенно в развивающихся странах. |
| High rates of inactivity, particularly among women, reveal an untapped potential for growth. | Высокий уровень безработицы, особенно среди женщин, говорит о том, что потенциал для роста используется не полностью. |
| Tuberculosis remains a particularly severe problem within the penitentiary system. | Туберкулез по-прежнему является особенно серьезной проблемой в рамках пенитенциарной системы. |
| The Government is also striving to address the lack of health-care data, particularly on maternal and child health. | Правительство предпринимает также усилия в целях решения проблемы, связанной с отсутствием медицинских данных, особенно в области охраны здоровья матери и ребенка. |
| Malaria remains the leading cause of death in the Gambia, particularly among children under 5 years of age. | Основной причиной смертности в Гамбии, особенно среди детей в возрасте до пяти лет, остается малярия. |
| Empowering farmers, particularly women farmers, in all regions to produce more with less can raise productivity dramatically. | Предоставление фермерам во всех регионах, особенно женщинам, всего необходимого для повышения производства при меньших затратах может способствовать резкому росту производительности. |
| The Committee is particularly interested in being updated on the latest developments regarding the specific legislative measures announced by the State party on human trafficking. | Комитет особенно заинтересован в обновленной информации об осуществлении конкретных законодательных мер в отношении торговли людьми, объявленных государством-участником. |
| The Committee welcomes the anti-discrimination measures adopted by the State party, particularly those aimed at promoting a culture of understanding and tolerance. | Комитет приветствует принимаемые государством-участником меры по борьбе с дискриминацией, особенно направленные на формирование культуры понимания и терпимости. |
| The Committee is, however, concerned about the non-inclusive nature of education, particularly at the secondary school level. | Комитет, однако, заявляет о своей обеспокоенности по поводу неинклюзивного характера образования, особенно на уровне средней школы. |
| This may be particularly significant where the legal person has the resources and/or expertise to remedy particular harms. | Это может быть особенно важным в тех случаях, когда у юридического лица есть ресурсы и/или опыт для устранения конкретного вреда. |
| In that context, several speakers underscored the need to uphold the principle of legality, particularly where the dual approach was adopted. | В этой связи ряд выступавших подчеркнули необходимость соблюдения принципа законности, особенно в тех случаях, когда применяется двоякий подход. |
| Many speakers discussed the challenges associated with holding multinational and offshore corporations liable, particularly when a parent company and its subsidiaries were located in different jurisdictions. | Многие выступавшие затронули проблемы, связанные с привлечением к ответственности мультинациональных и офшорных корпораций, особенно в тех случаях, когда материнская компания и ее дочерние предприятия расположены в разных юрисдикциях. |
| This is particularly the case owing to the broad range of actors that have the potential to be involved in the implementation and initiation of requests. | Это особенно важно с учетом того, насколько широкий круг участников может быть задействован в осуществлении или инициировании просьб. |
| The evaluation noted that UNDP needs to incorporate more fully institutional understanding and knowledge into programme design and implementation, particularly at country level. | В оценке указывается, что при разработке и осуществлении программ, особенно на страновом уровне, ПРООН необходимо полнее задействовать институциональный аналитический потенциал и знания. |
| Cases, particularly those related to fraud and financial irregularities, are often complex and resource intensive. | Дела, особенно те, которые касаются мошенничества и финансовых махинаций, часто оказываются сложными и трудоемкими. |
| Moreover, they particularly emphasized the importance of women's political participation and leadership. | Кроме того, в них особенно подчеркивается важность участия женщин в политической жизни и руководстве. |
| The persistence of discriminatory provisions remains a major obstacle in several countries, particularly in relation to family and marriage. | Одной из существенных проблем в ряде стран по-прежнему является наличие дискриминационных положений, особенно в отношении семьи и брака. |
| In some countries, women, and particularly indigenous women, have benefited from government-sponsored land redistribution programmes. | В некоторых странах на положении женщин, и особенно женщин из числа коренных народов, благотворно сказались финансируемые правительством программы перераспределения земель. |
| Women are grossly underrepresented in this sector, particularly at decision-making levels and make up just 30 per cent of the workforce. | Женщины очень мало представлены в этом секторе, особенно на уровнях принятия решений, и составляют лишь 30 процентов работников. |
| Women are particularly underrepresented among the "top executives" - on management and supervisory boards. | Доля женщин особенно низка среди «высшего руководства» - в правлениях и наблюдательных советах. |
| Pregnancy increases the risk for many women of family violence, particularly among young women. | Для многих женщин, особенно для молодых женщин, беременность становится фактором, повышающим риск насилия в семье. |
| Cross border trading, particularly in Africa, is on the rise and it involves large numbers of women. | Трансграничная торговля, особенно в Африке, расширяется, и в ней участвует значительное число женщин. |
| It was also observed that the polio survivors still faced difficulties in the area of social relationships particularly marriage. | Было также отмечено, что пережившие полиомиелит люди по-прежнему сталкиваются с трудностями в области социальных отношений, особенно в плане вступления в брак. |
| The protection of girls, particularly those who oppose early marriage, is our priority. | Нашим приоритетом является защита девочек, особенно тех, которые выступают против ранних браков. |
| This is particularly the case where liability is being established for a range of offences, criminal or otherwise. | Это особенно важно в случае, когда ответственность устанавливается за совершение целого ряда преступлений - уголовных или иных. |