To have chosen as the theme of the sixty-first session "Implementing a global partnership for development" was thus particularly appropriate. |
Поэтому выбор в качестве темы шестьдесят первой сессии вопроса «Осуществление глобального партнерства в целях развития» был особенно уместен. |
Its support and collaboration, particularly through MONUC, will remain paramount throughout the establishment of the new institutions. |
Его поддержка и сотрудничество - особенно со стороны МООНДРК - будут оставаться очень важными в период создания новых институтов. |
I particularly single out his exceptional understanding of the problems that south-eastern Europe has faced and is still facing. |
Я особенно рад выделить его исключительное понимание проблем, которые стояли и стоят перед Юго-Восточной Европой. |
Reality, particularly in recent years, has proved this to us quite clearly. |
Опыт, особенно опыт последних лет, говорит об этом весьма красноречиво. |
The Council was particularly concerned to ensure a fair, transparent and equitable outcome, especially where it involved staffing. |
Совет проявляет особую заинтересованность в обеспечении справедливых, транспарентных и конструктивных итогов этого процесса, особенно по направлениям, касающимся кадровых вопросов. |
We particularly pay tribute to the important resolutions dealing with the creation of the Human Rights Council and the Peacebuilding Commission. |
Мы особенно высоко оцениваем важные резолюции, касающиеся создания Совета по правам человека и Комиссии по миростроительству. |
Your assumption of that high office is a source of inspiration to us all, particularly to women all over the world. |
Ваше вступление на этот высокий пост является источником вдохновения для всех нас, особенно женщин всей планеты. |
The human rights situation in Burma/Myanmar remains particularly grave. |
Ситуация в области прав человека в Бирме/Мьянме остается особенно серьезной. |
We are particularly disturbed by the fact that those mines have indiscriminate effects. |
Нас особенно беспокоит тот факт, что эти мины имеют неизбирательное действие. |
The States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons have been particularly busy. |
Государства - участники Конвенции о некоторых видах обычного оружия работают особенно активно. |
The programme is aimed at promoting expertise in the field of disarmament in more Member States, particularly developing countries. |
Эта программа нацелена на расширение знаний в области разоружения в как можно большем числе государств-членов, особенно в развивающихся странах. |
We urge all countries, particularly the major military Powers, to divert part of those resources to poverty alleviation in developing countries. |
Мы настоятельно призываем все страны, особенно основные военные державы, выделить часть этих средств на меры по борьбе с нищетой в развивающихся странах. |
We are particularly pleased with the debate on the negotiations on cutting off the production of fissile material for military purposes. |
Мы особенно удовлетворены обсуждением вопроса о ведении переговоров относительно запрещения производства расщепляющегося материала для военных целей. |
International concern about the proliferation risk of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, is clearly intensifying. |
На международном уровне явно растет озабоченность в связи с угрозой распространения оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия. |
We need to prevent the build-up of conventional weapons and forces, particularly in regions of tension. |
Мы должны предотвратить наращивание обычных вооружений и вооруженных сил, особенно в регионах, где наблюдается напряженность. |
The continued existence of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, represents the greatest threat to mankind. |
Сохранение оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, представляет самую серьезную угрозу для человечества. |
If it is to fulfil its important mission, the Committee will require continued support, particularly in the form of voluntary contributions. |
Для осуществления своей важной миссии Комитет будет нуждаться в дальнейшей поддержке, особенно в виде добровольных взносов. |
A regional early-warning system should be established to mitigate the consequences of disasters, particularly in high-risk areas. |
Необходимо создать региональную систему раннего оповещения в целях смягчения последствий катастроф, особенно в районах высокого риска. |
The current buoyancy in commodity prices was largely dependent on increased demand from dynamic developing countries - particularly China - and was unlikely to continue. |
Наблюдающееся в настоящее время оживление в товарных ценах в значительной степени зависит от повышенного спроса динамично развивающихся стран, особенно Китая, и вряд ли будет продолжаться. |
Non-tariff barriers to market access placed increasingly onerous burdens on exporting countries, particularly the poorest among them, undermining their production capacity and export competitiveness. |
Нетарифные барьеры к получению доступа на рынки накладывают все более тяжкое бремя на страны-экспортеры, особенно на самые бедные из них, подрывая их производственный потенциал и конкурентоспособность в области экспорта. |
Namibia was highly vulnerable to the impact of climate change, particularly in coastal areas. |
Намибия в высшей степени уязвима перед лицом последствий изменения климата, особенно в прибрежных районах. |
For various reasons, they were at a distinct disadvantage when it came to finding a job, particularly in developing countries. |
По различным причинам они находятся в заведомо невыгодном положении, когда дело доходит до поиска работы, особенно в развивающихся странах. |
The stalemate in the Doha Round was a cause for serious concern, particularly for WTO members. |
Тупик на Дохинском раунде переговоров является причиной для серьезного беспокойства, особенно среди членов ВТО. |
Another problem was that the developing countries, particularly the least developed countries, were excluded from international markets. |
Еще одной проблемой является то, что развивающиеся страны, особенно наименее развитые страны, не допущены на международные рынки. |
Finally, natural disasters threatened the very existence of many countries, particularly the small island developing States. |
И наконец, стихийные бедствия угрожают самому существованию многих стран, особенно малых островных развивающихся государств. |