Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
The convening power of the United Nations must be used more decisively, particularly on economic issues. Мобилизующая способность Организации Объединенных Наций должна использоваться более решительно, особенно в решении экономических вопросов.
That was particularly true of strict liability, which was capped under many States' domestic law. Особенно это касается безусловной ответственности, для которой во внутреннем законодательстве многих государств установлен верхний предел.
Regional disparities are also present, particularly the different levels of access to public services, electricity and water in rural and urban areas. Отмечается также региональный дисбаланс, особенно в отношении доступа к общественным услугам, электро- и водоснабжению в сельских и городских районах.
The Committee urges the State party to step up efforts to improve access to safe drinking water, particularly in rural areas. Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по расширению доступа к питьевой воде, особенно в сельской местности.
In addition, staff attrition in this case has been particularly severe. Кроме того, в связи с этим делом особенно острой оказалась проблема выбытия специалистов.
The Team recommends that the Committee find ways to coordinate its activities more closely with the Counter-Terrorism Committee, particularly concerning capacity-building. Группа рекомендует, чтобы Комитет изыскал пути для более тесной координации своей деятельности с Контртеррористическим комитетом, особенно в отношении наращивания потенциала.
This is particularly true concerning the political sphere and the security situation. Особенно это относится к политической сфере и обстановке в области безопасности.
Religious and ethnic minorities, particularly women and children, are already protected in Germany. В Германии религиозные и этнические меньшинства, особенно женщины и дети, уже находятся под защитой.
Colombia applauded transparency and collaboration with human rights mechanisms, particularly the development of a national human rights action plan. Колумбия горячо приветствовала транспарентность и сотрудничество с правозащитными механизмами, особенно разработку Национального плана действия в области прав человека.
The Government had invested significantly in providing opportunities for employment and for rehabilitation for youths, particularly those at risk. Правительство прилагает большие усилия к тому, чтобы обеспечить возможности для трудоустройства и реабилитации молодежи, особенно относящейся к группам риска.
France welcomed the efforts made by Belize since its first UPR, particularly the ratification of CRPD. Франция приветствовала усилия, прилагавшиеся Белизом после его первого УПО, особенно ратификацию КПИ.
Ireland commended the progress made by Belize, particularly concerning women's rights. Ирландия с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый Белизом, особенно в области защиты прав женщин.
The Government particularly encourages the enrolment of girls in schools. Правительство особенно поощряет набор и прием в школу девочек.
These fees often caused financial difficulties for many families, particularly in rural areas where incomes tended to be lower. Эти сборы зачастую создают финансовые затруднения для многих семей, особенно в сельских районах, где доходы в целом ниже.
AFHR was particularly concerned that, in 2012, the government cancelled food deliveries to prisons due to financial straits. АПЧ особенно обеспокоена тем фактом, что в 2012 году правительство прекратило поставки продовольствия в тюрьмы в связи с финансовыми трудностями.
States, including receiving States, should ensure involvement of migrant workers in decision-making processes and awareness-raising strategies, particularly in relation to accessing health services. Государства, в том числе принимающие государства, должны обеспечивать участие трудящихся-мигрантов в процессах принятия решений и в стратегиях по повышению осведомленности, особенно в отношении доступа к услугам здравоохранения.
Stigma, marginalization and discrimination are socially embedded and experienced regularly by migrant workers, particularly those who are in an irregular situation. Стигматизация, маргинализация и дискриминация укоренились в социальной модели общества, и трудящиеся-мигранты, особенно те из них, кто не обладает урегулированным статусом, подвергаются им регулярно.
Migration increases the risk of transmission of tuberculosis, particularly if migrants originate in countries with high rates of prevalence. Миграция повышает риск передачи туберкулеза, особенно если мигранты прибывают из стран с высокой заболеваемостью.
Inter-agency collaborative linkages will therefore be pursued in the implementation of the Declaration, particularly at the country level. Поэтому кооперационные связи между учреждениями будут способствовать осуществлению упомянутой Декларации, особенно на уровне стран.
However, dependence on imported fossil fuels, particularly oil, may result in macroeconomic shocks, as experienced recently. Тем не менее, зависимость от импортируемых ископаемых топлив, особенно нефти, может привести к макроэкономическим потрясениям, о чем говорит опыт последнего времени.
In all regions of the world, particularly in developing countries, care of older persons is mainly provided by family or community. Во всех регионах мира, особенно в развивающихся странах, уход за пожилыми людьми обеспечивается главным образом семьей или общиной.
That challenge has been significantly aggravated by the ongoing financial and economic crises, particularly in the developed world. Эта проблема еще более обострилась в результате продолжающегося финансово-экономического кризиса, особенно в развитых странах.
Children are particularly vulnerable to the effects of a dangerous environment. Особенно сильному негативному воздействию опасной экологической обстановки подвергаются дети.
He is particularly concerned about its impact on the local population. Он особенно обеспокоен влиянием сложившейся ситуации на жизнь местного населения.
Initially, public cash transfers cushioned some of the effects of the crises, particularly in those countries that introduced fiscal stimulus packages. Первоначально выделяемые государственные денежные средства несколько смягчали последствия кризисов, особенно в тех странах, которые ввели пакеты мер налогово-бюджетного стимулирования.