The convening power of the United Nations must be used more decisively, particularly on economic issues. |
Мобилизующая способность Организации Объединенных Наций должна использоваться более решительно, особенно в решении экономических вопросов. |
That was particularly true of strict liability, which was capped under many States' domestic law. |
Особенно это касается безусловной ответственности, для которой во внутреннем законодательстве многих государств установлен верхний предел. |
Regional disparities are also present, particularly the different levels of access to public services, electricity and water in rural and urban areas. |
Отмечается также региональный дисбаланс, особенно в отношении доступа к общественным услугам, электро- и водоснабжению в сельских и городских районах. |
The Committee urges the State party to step up efforts to improve access to safe drinking water, particularly in rural areas. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по расширению доступа к питьевой воде, особенно в сельской местности. |
In addition, staff attrition in this case has been particularly severe. |
Кроме того, в связи с этим делом особенно острой оказалась проблема выбытия специалистов. |
The Team recommends that the Committee find ways to coordinate its activities more closely with the Counter-Terrorism Committee, particularly concerning capacity-building. |
Группа рекомендует, чтобы Комитет изыскал пути для более тесной координации своей деятельности с Контртеррористическим комитетом, особенно в отношении наращивания потенциала. |
This is particularly true concerning the political sphere and the security situation. |
Особенно это относится к политической сфере и обстановке в области безопасности. |
Religious and ethnic minorities, particularly women and children, are already protected in Germany. |
В Германии религиозные и этнические меньшинства, особенно женщины и дети, уже находятся под защитой. |
Colombia applauded transparency and collaboration with human rights mechanisms, particularly the development of a national human rights action plan. |
Колумбия горячо приветствовала транспарентность и сотрудничество с правозащитными механизмами, особенно разработку Национального плана действия в области прав человека. |
The Government had invested significantly in providing opportunities for employment and for rehabilitation for youths, particularly those at risk. |
Правительство прилагает большие усилия к тому, чтобы обеспечить возможности для трудоустройства и реабилитации молодежи, особенно относящейся к группам риска. |
France welcomed the efforts made by Belize since its first UPR, particularly the ratification of CRPD. |
Франция приветствовала усилия, прилагавшиеся Белизом после его первого УПО, особенно ратификацию КПИ. |
Ireland commended the progress made by Belize, particularly concerning women's rights. |
Ирландия с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый Белизом, особенно в области защиты прав женщин. |
The Government particularly encourages the enrolment of girls in schools. |
Правительство особенно поощряет набор и прием в школу девочек. |
These fees often caused financial difficulties for many families, particularly in rural areas where incomes tended to be lower. |
Эти сборы зачастую создают финансовые затруднения для многих семей, особенно в сельских районах, где доходы в целом ниже. |
AFHR was particularly concerned that, in 2012, the government cancelled food deliveries to prisons due to financial straits. |
АПЧ особенно обеспокоена тем фактом, что в 2012 году правительство прекратило поставки продовольствия в тюрьмы в связи с финансовыми трудностями. |
States, including receiving States, should ensure involvement of migrant workers in decision-making processes and awareness-raising strategies, particularly in relation to accessing health services. |
Государства, в том числе принимающие государства, должны обеспечивать участие трудящихся-мигрантов в процессах принятия решений и в стратегиях по повышению осведомленности, особенно в отношении доступа к услугам здравоохранения. |
Stigma, marginalization and discrimination are socially embedded and experienced regularly by migrant workers, particularly those who are in an irregular situation. |
Стигматизация, маргинализация и дискриминация укоренились в социальной модели общества, и трудящиеся-мигранты, особенно те из них, кто не обладает урегулированным статусом, подвергаются им регулярно. |
Migration increases the risk of transmission of tuberculosis, particularly if migrants originate in countries with high rates of prevalence. |
Миграция повышает риск передачи туберкулеза, особенно если мигранты прибывают из стран с высокой заболеваемостью. |
Inter-agency collaborative linkages will therefore be pursued in the implementation of the Declaration, particularly at the country level. |
Поэтому кооперационные связи между учреждениями будут способствовать осуществлению упомянутой Декларации, особенно на уровне стран. |
However, dependence on imported fossil fuels, particularly oil, may result in macroeconomic shocks, as experienced recently. |
Тем не менее, зависимость от импортируемых ископаемых топлив, особенно нефти, может привести к макроэкономическим потрясениям, о чем говорит опыт последнего времени. |
In all regions of the world, particularly in developing countries, care of older persons is mainly provided by family or community. |
Во всех регионах мира, особенно в развивающихся странах, уход за пожилыми людьми обеспечивается главным образом семьей или общиной. |
That challenge has been significantly aggravated by the ongoing financial and economic crises, particularly in the developed world. |
Эта проблема еще более обострилась в результате продолжающегося финансово-экономического кризиса, особенно в развитых странах. |
Children are particularly vulnerable to the effects of a dangerous environment. |
Особенно сильному негативному воздействию опасной экологической обстановки подвергаются дети. |
He is particularly concerned about its impact on the local population. |
Он особенно обеспокоен влиянием сложившейся ситуации на жизнь местного населения. |
Initially, public cash transfers cushioned some of the effects of the crises, particularly in those countries that introduced fiscal stimulus packages. |
Первоначально выделяемые государственные денежные средства несколько смягчали последствия кризисов, особенно в тех странах, которые ввели пакеты мер налогово-бюджетного стимулирования. |