| Where the loss or deprivation of nationality leads to statelessness, the impact on the individual is particularly severe. | В тех случаях, когда утрата или лишение гражданства ведет к безгражданству, оно имеет особенно тяжкие последствия для затрагиваемых лиц. |
| Civil society representatives welcomed the Maastricht Declaration, particularly with respect to the reference to the protection of whistle-blowers. | Представители гражданского общества приветствовали Маастрихтскую декларацию, особенно в связи с положениями о защите активистов. |
| Such a mechanism would be particularly useful with regard to transboundary waters shared with non-EU countries. | Такой механизм был бы особенно полезен в случае трансграничных вод, являющихся общими для стран - нечленов ЕС. |
| Reporting would be particularly useful for providing the Implementation Committee with the information it needs to carry out its functions. | Отчетность была бы особенно полезна как источник информации, обеспечивающий Комитету по осуществлению информацию, необходимую ему для выполнения своих функций. |
| The Government was working, with assistance from the EU, particularly in the area of food safety. | Правительство проводит работу при содействии ЕС, особенно в области безопасности продуктов питания. |
| IAIG remains committed to strengthening preventive measures, particularly in the field of fraud. | ГВРР по-прежнему привержена идее укрепления профилактических мер, особенно в отношении мошенничества. |
| WFP staff members, particularly national staff, were exposed to high levels of insecurity. | Сотрудники ВПП, особенно национальные сотрудники, подверглась высокому риску, в плане угроз их безопасности. |
| The People Strategy aims to increase gender parity and the representation of international professionals from developing countries, particularly at the leadership level. | Стратегия людских ресурсов направлена на расширение гендерного паритета и представительства международных сотрудников категории специалистов из развивающихся стран, особенно на руководящем уровне. |
| Identify actions for enhancing existing partnerships and building new ones, particularly at the field level. | Выявление мер по укреплению существующих партнерств и налаживанию новых, особенно на местном уровне. |
| The Dominican Republic commended achievements in education, particularly the reduced level of illiteracy, and efforts to prevent and control communicable diseases, especially endemic diseases. | Доминиканская Республика одобрила достижения в области образования, в частности снижение уровня неграмотности, а также усилия по профилактике инфекционных заболеваний, особенно эндемических, и борьбе с ними. |
| Credit for small and medium-sized enterprises has been particularly affected. | Особенно это отразилось на кредитах для малых и средних предприятий. |
| The situation was particularly problematic for those economies in which much of the debt was short term and denominated in foreign currency. | Особенно серьезная ситуация возникла в тех странах, в которых основная часть долга была краткосрочной и выражена в иностранной валюте. |
| These challenges are particularly pressing for young Africans. | Эти проблемы стоят особенно остро для молодых африканцев. |
| A sluggish global economic recovery held back exports, particularly in the first half of the year. | Рост экспорта сдерживался крайне медленным оживлением мировой экономики, особенно в первой половине года. |
| A substantial component of indirect taxes in the region, particularly in the Pacific, is on international trade. | Существенная часть косвенных налогов в регионе, особенно в тихоокеанских странах, относится к сфере международной торговли. |
| The planned fiscal reforms, if implemented, will influence the price level, particularly in Egypt and Tunisia. | Планируемые бюджетно-финансовые реформы, в случае их осуществления, должны оказать влияние на уровень цен, особенно в Египте и Тунисе. |
| Some speakers called on Member States to strengthen their efforts in data collection, particularly in view of the 2016 special session. | Некоторые из выступавших призвали государства-члены активизировать усилия по сбору данных, особенно с учетом специальной сессии, которая будет проведена в 2016 году. |
| To guarantee this, the negotiating capacity of developing countries, particularly of the least developed countries, needs to be scaled up. | Чтобы добиться этого, необходимо укрепить переговорный потенциал развивающихся стран, особенно наименее развитых стран. |
| Appreciation was expressed for the simplified procedures developed by UNICEF for dealing with various levels of emergencies, particularly levels 2 and 3. | Делегации выразили благодарность ЮНИСЕФ за разработку упрощенных процедур действий в чрезвычайных ситуациях различного уровня, особенно уровней 2 и 3. |
| UNICEF could not continue this stopgap approach without it negatively affecting long-term development work, particularly in fragile states. | ЮНИСЕФ не может продолжать применять этот метод затыкания дыр, так как он отрицательно сказывается на долгосрочной деятельности в области развития, особенно в нестабильных государствах. |
| The Board had been particularly interested to learn how UNICEF was ramping up its effort to stem the spread of Ebola. | Членам Совета было особенно интересно узнать, каким образом ЮНИСЕФ может активизировать усилия по борьбе с вирусом Эбола. |
| Macroeconomic policies worldwide should continue to focus on supporting a strong, balanced and sustainable recovery, particularly in terms of jobs. | Макроэкономическая политика во всем мире должна быть по-прежнему направлена на поддержку уверенного, сбалансированного и поступательного восстановления, особенно в области занятости. |
| Such mechanisms would be particularly well placed to provide international public financing for global public goods that is additional to traditional ODA. | Подобные механизмы особенно подходят для решения задачи международной мобилизации государственного финансирования общемировых общественных благ в дополнение к традиционной ОПР. |
| National capacities are particularly weak in the poorest countries. | Особенно слабый потенциал у беднейших стран. |
| This is particularly true with respect to sustaining an inclusive pattern of growth. | Это особенно справедливо в отношении обеспечения устойчивости всеохватной модели роста. |