Its awards ceremonies particularly to its female members have lifted their profile and promoted standard-setting among the members. |
Проводимые ею торжественные церемонии награждения, особенно членов-женщин, повышают ее престиж и содействуют установлению стандартов среди членов. |
This is important progress as for many years boys have outnumbered girls, particularly in the final years of secondary education. |
Это важное достижение, поскольку в течение многих лет мальчики численно превосходили девочек, особенно в последних классах средних школ. |
The Government also encourages the private sector, particularly financial institutions, to provide financial assistance to women. |
Правительство также поощряет частный сектор, особенно финансовые учреждения, к оказанию женщинам финансовой помощи. |
2.6.1 Dealing with changing areas of discrimination against women in the law, particularly customary law, is a complex and intricate process. |
2.6.1 Работа над меняющимися областями дискриминации в отношении женщин в сфере права, особенно обычного права, сложное и тонкое дело. |
The geographic distribution of clinics in the country improved which enabled women, particularly rural women to have improved access. |
Географическое распределение клиник в стране улучшилось, что обеспечило повышение их доступности для женщин, особенно сельских женщин. |
The right to social security is of central importance in guaranteeing human dignity, particularly for those in situations of extreme poverty. |
Право на социальное обеспечение имеет ключевое значение для гарантирования человеческого достоинства, особенно тех, кто вынужден жить в условиях крайней нищеты. |
As children are usually at a disadvantage when engaging with the legal system, they have a particularly acute need for legal assistance. |
Поскольку при контакте с правовой системой дети обычно находятся в неблагоприятном положении, у них особенно велика потребность в юридической помощи. |
Poverty gravely affects children in Kyrgyzstan, particularly in remote regions. |
В Кыргызстане дети подвергаются серьезному воздействию бедности, особенно в отдаленных районах. |
These gaps make it potentially easier for the sale of children, particularly in view of the high demand for international adoption. |
Эти недостатки потенциально способствуют торговле детьми, особенно учитывая высокий спрос на международное усыновление/удочерение. |
The sources reviewed provide examples of environmental harm that particularly affects such groups. |
Изученные источники дают примеры экологического ущерба, особенно неблагоприятно воздействующего на такие группы. |
The rights of children, too, may be particularly affected by environmental degradation. |
Деградация окружающей среды может также особенно неблагоприятно воздействовать на права детей. |
The Aarhus Convention includes particularly detailed obligations. |
Орхусская конвенция содержит особенно подробные положения. |
The Aarhus Convention has particularly detailed requirements (arts. 6 - 8). |
Особенно подробные требования содержит Орхусская конвенция (статьи 6-8). |
States have additional obligations with respect to groups particularly vulnerable to environmental harm. |
Государства несут дополнительные обязательства в отношении групп, особенно уязвимых к экологическому ущербу. |
Because of their close relationship with the environment, indigenous peoples are particularly vulnerable to impairment of their rights through environmental harm. |
В силу своего тесного взаимодействия с окружающей средой коренные народы особенно уязвимы к ущемлению их прав в результате экологического ущерба. |
The Special Rapporteur encourages all stakeholders, particularly at the national level, to continue with their efforts to follow up on her recommendations. |
Специальный докладчик призывает все заинтересованные стороны, особенно на национальном уровне, продолжать свои усилия по выполнению ее рекомендаций. |
Bangladesh commended the progress made by Nigeria, particularly in education and health. |
Бангладеш с одобрением отметил достигнутый Нигерией прогресс, особенно в сфере образования и здравоохранения. |
Slovakia remained concerned about executions, particularly in the case of minors. |
Словакия подтвердила свою обеспокоенность по поводу казней, особенно в отношении несовершеннолетних. |
CERD remained concerned about disparities in the enjoyment of economic, social and cultural rights, particularly affecting ethnic groups in rural and remote mountainous areas. |
КЛРД вновь выразил обеспокоенность в связи с существованием значительного неравенства в области пользования экономическими, социальными и культурными правами, которое особенно затрагивает этнические группы в сельских и отдаленных горных районах. |
Moreover, the Ministry of Justice established 16 regional legal consultation centres to provide free legal assistance, particularly to low-income populations. |
Министром юстиции было создано 16 региональных центров юридических консультаций, которые бесплатно оказывают юридическую помощь, особенно группам населения с низким уровнем дохода. |
CEDAW was concerned that asylum-seeking and refugee women and girls remained in a vulnerable and marginalized situation, particularly regarding nationality and statelessness at birth. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность тем, что женщины и девочки, относящиеся к просителям убежища и беженцам, остаются в уязвимом и маргинализированном положении, особенно с точки зрения гражданства и безгражданства при рождении. |
CEDAW urged Bangladesh to end child marriage which is practiced particularly in rural areas. |
КЛДЖ настоятельно призвал Бангладеш положить конец детским бракам, которые особенно распространены в сельских районах. |
ODI recommended developing programmes of human rights education in the official school curriculum, particularly to improve awareness in rural areas. |
МООД рекомендовала разработать программы просвещения по правозащитной тематике для включения в официальную школьную программу, особенно в сельских районах. |
GIECPC and WV noted that corporal punishment is also commonly ordered by traditional village mediation councils (shalish), particularly against girls and women. |
ГИИТНД и УВ отметили, что телесное наказание также обычно назначается традиционными сельскими советами посредников ("шалишами"), особенно в отношении девочек и женщин. |
Despite these developments, work must continue to further strengthen and expand the dialogue with civil society, particularly in the regions. |
Даже с учетом этих сдвигов следует и впредь расширять и углублять диалог с гражданским обществом, особенно на уровне регионов. |