Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
Its awards ceremonies particularly to its female members have lifted their profile and promoted standard-setting among the members. Проводимые ею торжественные церемонии награждения, особенно членов-женщин, повышают ее престиж и содействуют установлению стандартов среди членов.
This is important progress as for many years boys have outnumbered girls, particularly in the final years of secondary education. Это важное достижение, поскольку в течение многих лет мальчики численно превосходили девочек, особенно в последних классах средних школ.
The Government also encourages the private sector, particularly financial institutions, to provide financial assistance to women. Правительство также поощряет частный сектор, особенно финансовые учреждения, к оказанию женщинам финансовой помощи.
2.6.1 Dealing with changing areas of discrimination against women in the law, particularly customary law, is a complex and intricate process. 2.6.1 Работа над меняющимися областями дискриминации в отношении женщин в сфере права, особенно обычного права, сложное и тонкое дело.
The geographic distribution of clinics in the country improved which enabled women, particularly rural women to have improved access. Географическое распределение клиник в стране улучшилось, что обеспечило повышение их доступности для женщин, особенно сельских женщин.
The right to social security is of central importance in guaranteeing human dignity, particularly for those in situations of extreme poverty. Право на социальное обеспечение имеет ключевое значение для гарантирования человеческого достоинства, особенно тех, кто вынужден жить в условиях крайней нищеты.
As children are usually at a disadvantage when engaging with the legal system, they have a particularly acute need for legal assistance. Поскольку при контакте с правовой системой дети обычно находятся в неблагоприятном положении, у них особенно велика потребность в юридической помощи.
Poverty gravely affects children in Kyrgyzstan, particularly in remote regions. В Кыргызстане дети подвергаются серьезному воздействию бедности, особенно в отдаленных районах.
These gaps make it potentially easier for the sale of children, particularly in view of the high demand for international adoption. Эти недостатки потенциально способствуют торговле детьми, особенно учитывая высокий спрос на международное усыновление/удочерение.
The sources reviewed provide examples of environmental harm that particularly affects such groups. Изученные источники дают примеры экологического ущерба, особенно неблагоприятно воздействующего на такие группы.
The rights of children, too, may be particularly affected by environmental degradation. Деградация окружающей среды может также особенно неблагоприятно воздействовать на права детей.
The Aarhus Convention includes particularly detailed obligations. Орхусская конвенция содержит особенно подробные положения.
The Aarhus Convention has particularly detailed requirements (arts. 6 - 8). Особенно подробные требования содержит Орхусская конвенция (статьи 6-8).
States have additional obligations with respect to groups particularly vulnerable to environmental harm. Государства несут дополнительные обязательства в отношении групп, особенно уязвимых к экологическому ущербу.
Because of their close relationship with the environment, indigenous peoples are particularly vulnerable to impairment of their rights through environmental harm. В силу своего тесного взаимодействия с окружающей средой коренные народы особенно уязвимы к ущемлению их прав в результате экологического ущерба.
The Special Rapporteur encourages all stakeholders, particularly at the national level, to continue with their efforts to follow up on her recommendations. Специальный докладчик призывает все заинтересованные стороны, особенно на национальном уровне, продолжать свои усилия по выполнению ее рекомендаций.
Bangladesh commended the progress made by Nigeria, particularly in education and health. Бангладеш с одобрением отметил достигнутый Нигерией прогресс, особенно в сфере образования и здравоохранения.
Slovakia remained concerned about executions, particularly in the case of minors. Словакия подтвердила свою обеспокоенность по поводу казней, особенно в отношении несовершеннолетних.
CERD remained concerned about disparities in the enjoyment of economic, social and cultural rights, particularly affecting ethnic groups in rural and remote mountainous areas. КЛРД вновь выразил обеспокоенность в связи с существованием значительного неравенства в области пользования экономическими, социальными и культурными правами, которое особенно затрагивает этнические группы в сельских и отдаленных горных районах.
Moreover, the Ministry of Justice established 16 regional legal consultation centres to provide free legal assistance, particularly to low-income populations. Министром юстиции было создано 16 региональных центров юридических консультаций, которые бесплатно оказывают юридическую помощь, особенно группам населения с низким уровнем дохода.
CEDAW was concerned that asylum-seeking and refugee women and girls remained in a vulnerable and marginalized situation, particularly regarding nationality and statelessness at birth. КЛДЖ выразил обеспокоенность тем, что женщины и девочки, относящиеся к просителям убежища и беженцам, остаются в уязвимом и маргинализированном положении, особенно с точки зрения гражданства и безгражданства при рождении.
CEDAW urged Bangladesh to end child marriage which is practiced particularly in rural areas. КЛДЖ настоятельно призвал Бангладеш положить конец детским бракам, которые особенно распространены в сельских районах.
ODI recommended developing programmes of human rights education in the official school curriculum, particularly to improve awareness in rural areas. МООД рекомендовала разработать программы просвещения по правозащитной тематике для включения в официальную школьную программу, особенно в сельских районах.
GIECPC and WV noted that corporal punishment is also commonly ordered by traditional village mediation councils (shalish), particularly against girls and women. ГИИТНД и УВ отметили, что телесное наказание также обычно назначается традиционными сельскими советами посредников ("шалишами"), особенно в отношении девочек и женщин.
Despite these developments, work must continue to further strengthen and expand the dialogue with civil society, particularly in the regions. Даже с учетом этих сдвигов следует и впредь расширять и углублять диалог с гражданским обществом, особенно на уровне регионов.