Protection problems remained a serious concern, particularly in militarily contested areas where counter-insurgency and guerrilla warfare aimed directly at civilian populations have resulted in widespread abuses. |
Проблемы защиты населения продолжают вызывать серьезную озабоченность, особенно в спорных в военном плане областях, в которых контрповстанческая и партизанская деятельность, направленная против гражданского населения, привела к широко распространенным злоупотреблениям. |
The humanitarian situation also remains serious, particularly in inaccessible regions, where deterioration of conditions is suspected. |
Серьезной остается и гуманитарная ситуация, особенно в недоступных районах, где, как предполагается, положение ухудшается. |
As Minister of International Development, I am particularly pleased to address the Security Council on this important issue. |
Как министру по вопросам международного развития, мне особенно приятно выступать в Совете Безопасности по этому важному вопросу. |
Solidarity with southern African countries, particularly Mozambique |
А. Солидарность со странами южной части Африки, особенно |
These are global challenges and can therefore only be managed jointly, particularly in regard to fighting international terrorism. |
Таковы глобальные вызовы, и поэтому с ними можно бороться только путем совместных усилий, особенно когда речь идет о борьбе с международным терроризмом. |
The holding of international expert workshops has been particularly successful, and we are ready to continue to host them. |
Особенно успешным было проведение международных семинаров специалистов, и мы готовы принимать их у себя и в дальнейшем. |
Another practical reason stems from the development experiences of the past two decades, particularly those related to structural adjustment. |
Еще одна практическая причина вытекает из опыта развития, накопленного за последние два десятилетия, особенно опыта, связанного со структурной перестройкой. |
The 1980s and early 1990s were an exceptionally difficult period for low-income developing countries, particularly in Africa. |
Восьмидесятые годы и начало 90-х годов были исключительно трудным периодом для развивающихся стран с низким уровнем дохода, особенно в Африке. |
The introduction of user fees has had particularly negative effects on the poor. |
Введение практики взимания платы с пользователей особенно негативно сказывается на неимущих слоях населения. |
But despite the many positive developments, Ireland remains concerned about the security situation, particularly the plight of refugees in the region. |
Но несмотря на многие позитивные изменения, Ирландия по-прежнему обеспокоена ситуацией с безопасностью, особенно бедственным положением беженцев в регионе. |
A great deal has been achieved since then, particularly in the security and humanitarian fields. |
За это время проделана большая работа, особенно в области безопасности и гуманитарной сфере. |
Spatial planning represents a framework for such empowerment, particularly at the local level. |
Основой этого процесса является территориальное планирование, особенно на местном уровне. |
The severe housing shortage and the de facto elimination of rent control have hit certain social groups particularly hard. |
Острая нехватка жилья и фактическое устранение контроля за арендными отношениями особенно сильно ударили по отдельным группам населения. |
It would be particularly desirable for a follow-up mechanism to be established in Bujumbura-rural. |
Было бы особенно целесообразно создать механизм по наблюдению в сельских районах Бужумбуры. |
The situation of women in Burundi was particularly precarious and should be accorded priority attention by the new Government. |
Положение женщин в Бурунди является особенно удручающим, и новому правительству следует уделить этому вопросу первостепенное внимание. |
Over recent decades, the Cook Islands has come to play an increasingly active role in international affairs, particularly in its own region. |
2.14 В последние десятилетия Острова Кука стали играть все более активную роль в международных делах, особенно в своем регионе. |
As most developing countries, Rwanda lacks qualified human resources, particularly for combating terrorism, and also appropriate technical equipment. |
Руанда, как и большинство других развивающихся стран, испытывает проблему нехватки квалифицированных людских ресурсов, особенно в области борьбы с терроризмом, а также нехватки соответствующих технических средств. |
It underscores the importance of international cooperation and assistance, particularly regarding the implementation of arms embargoes imposed by the Council. |
В ней подчеркнута важность международного сотрудничества и международной помощи, особенно в том, что касается осуществления эмбарго на поставки оружия, вводимых Советом. |
In conclusion, my delegation urges the international community, particularly the developed countries, to do more for Africa. |
В заключение моя делегация настоятельно призывает международное сообщество, особенно развитые страны, активизировать работу в интересах Африки. |
More resources should have been allocated to the sections relating to economic and social issues, particularly regional cooperation for development. |
Больший объем ресурсов следовало выделить для разделов, касающихся экономических и социальных вопросов, особенно регионального сотрудничества в целях развития. |
Economic embargoes and sanctions had serious consequences for civilian populations, particularly those of developing countries. |
Экономические эмбарго и санкции влекут за собой серьезные последствия для гражданского населения, особенно в развивающихся странах. |
Most municipalities in Kosovo have made considerable progress, particularly in the financial area. |
Большинство муниципалитетов в Косово достигли значительного прогресса, особенно в области финансов. |
The human rights situation in Abkhazia remained fragile, particularly in the security zone at the Gali side of the ceasefire line. |
Положение в области прав человека в Абхазии по-прежнему оставалось зыбким, особенно в зоне безопасности на гальской стороне от линии прекращения огня. |
The situation is particularly worrying in the east. |
Особенно тревожная ситуация сложилась на востоке страны. |
This means negotiating substantial reductions in the high tariffs and subsidies affecting trade, particularly in the sectors which are of most importance to the least developed countries. |
Это означает проведение переговоров о значительном сокращении высоких тарифных ставок и субсидий, влияющих на торговлю, особенно в тех секторах, которые имеют важнейшее значение для наименее развитых стран. |