Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
The practice of granting commitment authority to the General Assembly, particularly in the light of the Organization's current financial situation, must not continue. Практику предоставления Генеральной Ассамблеей полномочий на принятие обязательств, особенно с учетом нынешнего финансового положения Организации, необходимо прекратить.
Since peace-keeping activities were so important it was essential to manage them effectively, particularly in regard to human resources. С учетом крайней важности деятельности по поддержанию мира необходимо управлять ею эффективно, особенно в том, что касается людских ресурсов.
UNCTAD was critical to the economic survival of developing countries, particularly in Africa. ЮНКТАД играет критически важную роль для экономического выживания развивающихся стран, особенно в Африке.
A further effort at rationalization was, however, required, particularly through prioritization of programmes and a review of the publications programme. Однако необходимы дальнейшие усилия в направлении рационализации, особенно путем перераспределения приоритетов программ и пересмотра программы публикаций.
Ms. RODRIGUEZ ABASCAL (Cuba) noted the importance of oversight organs to the Organization, particularly at a time of financial crisis. Г-жа РОДРИГЕС АБАСКАЛЬ (Куба) указывает на важность надзорных органов для Организации, особенно в период финансового кризиса.
He had been particularly disturbed to learn that the Organization lacked a capital base and basically had no reserves. Он особенно обеспокоен тем, что Организация не располагает достаточной финансовой базой и фактически не имеет резервных средств.
Some, including us, may have desired, of course, the declaration to be more far-reaching, particularly on nuclear disarmament. Разумеется, некоторые, включая и нас, возможно, желали чтобы Декларация носила более кардинальный характер, особенно по ядерному разоружению.
I am particularly pleased that you are presiding over the Conference during my first address before it. Мне особенно приятно впервые выступить на настоящей Конференции именно под Вашим председательством.
My delegation is particularly glad to see you in the Chair because of the close links between our countries. Моя делегация особенно рада видеть Вас на посту Председателя, ибо наши страны связаны тесными узами.
There are obvious interrelationships here, particularly in the work on the monitoring system. И здесь имеются явные взаимосвязи, особенно в сфере работы над системой мониторинга.
The programme also provided treatment, preventive education, training and information and had been particularly successful in the area of rehabilitation. В рамках этой программы также осуществляется лечение, организовано профилактическое обучение, подготовка кадров и предоставление информации, и особенно успешные результаты были достигнуты в области реабилитации.
In that connection, he stressed that United Nations crime-prevention policies should not depend exclusively on the availability of financial, particularly extrabudgetary, support. В этой связи оратор подчеркивает, что политика Организации Объединенных Наций в области борьбы с преступностью не должна ставиться в зависимость исключительно от наличия финансового, особенно внебюджетного, обеспечения.
Certain groups of women, such as those belonging to minorities or living in situations of armed conflict, were particularly vulnerable. Некоторые группы женщин, например принадлежащие к меньшинствам или живущие в условиях вооруженных конфликтов, находятся в особенно уязвимом положении.
Governments should reallocate resources to such areas as health and education, particularly for the girl child. Правительства должны выделить ресурсы на деятельность в таких областях, как здравоохранение и образование, особенно в интересах девочек.
There was a need for a dialogue among all the parties, particularly in view of the continuing ethnic conflict. Необходимо наладить диалог между всеми сторонами, особенно с учетом продолжающегося этнического конфликта.
The overall situation of women in rural areas, particularly in developing countries, remained highly unsatisfactory. Общее положение женщин в сельских районах, особенно в развивающихся странах, по-прежнему остается крайне неудовлетворительным.
That cooperation had become particularly fruitful since the ideological differences in the Committee had been overcome and a constructive and cooperative atmosphere established. Это сотрудничество стало особенно плодотворно развиваться после того, как в Комитете были преодолены идеологические разногласия и установилась атмосфера конструктивного сотрудничества.
His delegation was particularly concerned about the safety of United Nations personnel, which was a fundamental element of effective human resources management. Его делегация особенно обеспокоена вопросом безопасности персонала Организации Объединенных Наций, которая является одним из основополагающих элементов эффективного управления людскими ресурсами.
The calendar for 1995 was particularly full: in addition to a considerable number of regular meetings, four special conferences had been scheduled. Расписание на 1995 год является особенно насыщенным: помимо значительного числа очередных заседаний намечено провести четыре специальных конференции.
Her delegation endorsed the statement made by the representative of France, particularly regarding the contradictions in the report. Португальская делегация с одобрением отмечает заявление представителя Франции, особенно в отношении имеющихся в докладе противоречий.
The practice of granting commitment authority to the General Assembly, particularly in the light of the Organization's current financial situation, must not continue. Практику предоставления Генеральной Ассамблеей полномочий на принятие обязательств, особенно с учетом нынешнего финансового положения Организации, необходимо прекратить.
Since peace-keeping activities were so important it was essential to manage them effectively, particularly in regard to human resources. С учетом крайней важности деятельности по поддержанию мира необходимо управлять ею эффективно, особенно в том, что касается людских ресурсов.
UNCTAD was critical to the economic survival of developing countries, particularly in Africa. ЮНКТАД играет критически важную роль для экономического выживания развивающихся стран, особенно в Африке.
A further effort at rationalization was, however, required, particularly through prioritization of programmes and a review of the publications programme. Однако необходимы дальнейшие усилия в направлении рационализации, особенно путем перераспределения приоритетов программ и пересмотра программы публикаций.
Ms. RODRIGUEZ ABASCAL (Cuba) noted the importance of oversight organs to the Organization, particularly at a time of financial crisis. Г-жа РОДРИГЕС АБАСКАЛЬ (Куба) указывает на важность надзорных органов для Организации, особенно в период финансового кризиса.