Young and adolescent mothers are particularly at risk. |
В особенно опасном положении находятся молодые и несовершеннолетние матери. |
There has also been significant progress in working more closely with regional organizations, particularly in Africa, Latin America and Europe. |
Достигнут также существенный прогресс в плане более тесного сотрудничества с региональными организациями, особенно в Африке, Латинской Америке и Европе. |
The role of regional trade in health services is particularly pronounced because of cultural and linguistic affinities. |
Роль региональной торговли в предоставлении медицинских услуг особенно заметно проявляется в силу культурной и языковой близости. |
This is particularly evident in sectors such as tourism, which remains the single source of export revenues for many countries. |
Это особенно очевидно в таких секторах, как туризм, который остается для многих стран единственным источником экспортных поступлений. |
Ethnic links with the importing countries can also provide a positive contribution, particularly in the initial stages of market penetration. |
Положительным вкладом могут служить также этнические связи со странами-импортерами, особенно на начальных этапах проникновения на рынок. |
Media conglomerates can also be found in developing countries, where they maintain a particularly strong market position. |
Конгломераты СМИ существуют также в развивающихся странах, где они сохраняют особенно сильное положение на рынке. |
The proposals seem to omit the first type of subsidies, which may have a particularly negative impact on trade outcomes. |
В представленных предложениях, как представляется, обходится стороной вопрос о первой группе субсидий, которые могут оказывать особенно отрицательное воздействие на торговлю. |
It can be prolonged and uncertain - particularly in developing countries, where firms tend to face widespread market and institutional failures. |
Он может быть затянутым, а его перспективы могут быть неясны, особенно в развивающихся странах, где фирмы часто сталкиваются со сбоями рынка и неэффективностью институтов. |
Its News Service had proved a particularly effective means of disseminating information. |
Служба новостей веб-сайта зарекомендовала себя как особенно эффективное средство распространения информации. |
Brazil is convinced of the value of building on existing webs of reciprocity, particularly in the areas of education and health. |
Бразилия убеждена в ценности развития существующих контактов взаимной поддержки, особенно в областях образования и здравоохранения. |
In such a situation the justification for government intervention is particularly strong. |
В такой ситуации особенно оправдано вмешательство правительства. |
Enterprise Ireland has been particularly interested in promoting venture capital. |
Служба содействия предпринимательству Ирландии особенно заинтересована в поощрении венчурного капитала. |
In recent years leading commercial banks in developed countries have been particularly successful in servicing the SME market. |
В последние годы в развитых странах ведущие коммерческие банки добились особенно успешных результатов в обслуживании рынка МСП. |
A number of countries have targeted specific sectors that they see as particularly suited to the adoption of e-commerce. |
Некоторые страны проводят целенаправленную работу в конкретных секторах, которые, по их мнению, особенно подходят для применения принципов электронной торговли. |
Afghanistan has been a source of growing regional concern, particularly to its neighbours and in Central Asia. |
Афганистан превратился в источник растущей региональной обеспокоенности, особенно среди его соседей и в Центральной Азии. |
The humanitarian consequences of the increasingly difficult operating environment resulted in a reduced ability to reach populations in need, particularly women. |
Гуманитарные последствия все более усложняющихся условий проведения операций привели к сокращению возможностей в плане оказания помощи нуждающемуся населению, особенно женщинам. |
Participants were particularly appreciative of the use of multidisciplinary approaches in tackling the various aspects of trade and development issues during the course. |
Слушатели особенно высоко оценили использование многодисциплинарных подходов при рассмотрении различных аспектов вопросов торговли и развития в ходе этого учебного курса. |
The purpose of the talks was to ensure the speediest possible implementation of Security Council resolutions, particularly those related to disarmament requirements. |
Цель переговоров заключалась в обеспечении по возможности скорейшего осуществления резолюций Совета Безопасности, особенно тех из них, которые касаются требований в отношении разоружения. |
The Government had established an Office for Cooperation with non-governmental organizations, which were particularly active in the area of women's issues. |
Правительство создало Канцелярию для сотрудничества с неправительственными организациями, которая особенно активно выступает в области женских вопросов. |
This will be particularly true during the next biennium as the trial chambers expect to run six trials simultaneously. |
Значение этих средств особенно возрастет в ходе следующего двухгодичного периода, поскольку, как ожидается, судебные камеры будут одновременно проводить шесть судебных разбирательств. |
Many technology-related provisions rely on national measures, particularly home country measures in developed countries, for their implementation. |
Многие положения о технологии рассчитаны на принятие национальных мер по их осуществлению, особенно в развитых странах базирования. |
There is concern that the transmission rate is particularly high among specific high-risk groups. |
Высказывается озабоченность по поводу того, что уровень передачи заболевания особенно высок среди отдельных групп высокого риска. |
Please also outline the conditions for the issuance of identity documents, particularly passports, to aliens. |
Просьба также описать порядок выдачи иностранцам документов, удостоверяющих личность, особенно паспортов. |
The situation was particularly serious in the Gali district, where a high level of criminality and violence prevailed. |
Особенно серьезным было положение в Гальском районе, где отмечался высокий уровень преступности и насилия. |
Nevertheless, there are continuing objections, particularly on the Abkhaz side. |
Вместе с тем имеются и сохраняющиеся возражения, особенно с абхазской стороны. |